Marcos 13

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lang Yesu na aban purrì ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, sǝn sǝlǝcame andǝ gulo mala ɓah mǝnia! Sǝn ɓoarjam mala anggea tali mǝnana à ɓe nǝi ka!>>Ndàmǝgule mala Ɓakuli a nza mala Yesu.|alt="The Temple in Jesus's time." src="lb00250c.tif" size="col" loc="MAR 13:1" copy="Horace Knowles" ref="13:1"
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu ear ama, <<Wu sǝn aɓah mǝgulke mǝnia ka re? À nǝ̀ yia arkia kat à nǝ̀ sukkia a nzali. Kǝ ɓe tali pà kàm mǝnana nǝ̀ nongŋo amur ɓi ka ɗang!>>
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nǝ nzǝ́mò , lang Yesu dumǝna amur Nkono Olif, mǝnana ɓangŋaban na gau nrea andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, Bitǝrus, andǝ Jemis, andǝ Yohana, sǝ Andǝru, à yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì cau.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 À na ama, <<Bangga sǝm, aya pwari sǝ amǝnia yì agir ka à nǝ̀ pa? Sǝ mana nda gir'lǝmdǝa ama amǝnia yia agir kat ka à malá à nǝ̀ lùmsǝo?>>
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu nea wia ama:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti.>> À nǝ̀ pak túró nǝ lullǝam à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ɓǝ̀ wu ok ce a'lwa ko na'ongŋale amur cau mala a'lwa ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝki ɗang. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ pa, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda peatu, nǝ̀ yiu.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ɓè kun nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe kun, sǝ nzalimurǝm nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe nzalimurǝm. Dǝurǝo mala nzali nǝ̀ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza, sǝ nzala gbal ka nǝ̀ kpa. Sǝa ma, amǝnia ka tita gìr'mur'mwana na peatu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Wu do nǝ yál ɓamur rǝ wun! À nǝ̀ oasǝki mur wun aban amǝ ɓashi, à nǝ̀ kwak wun arǝ andakpapi. Sǝ acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, à nǝ̀ kánǝ wun a ɓashi a ɓadǝmba anggwamna andǝ amurǝma. Aɓa mǝno anggo ka wun nǝ̀ kùmô wun nǝ̀ duk amǝ'nakunam abania.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Sǝ Cau Amsǝban ngga, nda gìr mana dumǝna púp à nǝ̀ hamnǝi atadǝmbe arǝ anzali kat ka.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sǝ ɓǝà bwal wun, à warinǝ wun aɓa ɓashi ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa akdǝmba kasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ka ɗàng. Kǝ cau mǝnana à nǝ̀ pa wun a ɓabum wun àkǝ̀ banì ka, nda wun nǝ̀ na ka. Acemǝnana wun nda wun nǝ̀ na ce ka ɗàng, Bangŋo Mǝfele na.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mǝ'eambǝu nǝ̀ pà mǝ'eambi ɓǝa wal-luí. Tárrú nǝ̀ pà muni. Amuna nǝ̀ lo arǝ atárrià andǝ anggea à nǝ̀ tsǝa ɓǝà wal-luia mak.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, sǝ ɓwa mana shak minǝì kàngkàng, aɓa gūlì arǝàm aban ká a masǝlǝate ka, ɓwe nǝ̀ àwá.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A pwari mǝno ka ɓǝ̀ wu sǝna <<yì gìr mɓeami mǝnana nǝ̀ yiu nǝ pǝndǝkea mala Ndàperi, sǝ nǝ̀ tsǝa aɓwana nǝ̀ ginǝki kutio kam,>>yi kutina camǝna aban mǝfele, ban mana ɓoaro ɓǝ̀ came abanì raka, mǝ ɓalgìr ka ɓǝ̀ sǝlǝa! Aɓwana mana à do a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o amur ankono.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ɓwa mǝnana amur kurǝm male ka, ɓǝ̀ sulǝ ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ kútí a ɓala nǝ̀ twal kǝgìr sǝ nǝ̀ ɓang ɗàng.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare ama nǝ̀ twal nggea-daura male ɗàng.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Caukwanban na, aɓalǝ anonggio mǝno, nǝ amamǝna mana nǝ amuna a bumia andǝ amǝnana nǝ amuna a kun kiura ka!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Wu pak hiwi ama amǝnia yia agir ka ɓǝà kǝa pak nǝ kún mbulo ɗang.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Acemǝnana amǝno yia anongge ka, a mala tanni na kǝ̀rkǝ́r, mǝnana ulangni pà kàm àkǝ̀ bàkú raka, twalo a shareta ɓanza mǝnana Ɓakuli pusǝna ɓanza ka, yi bwal ado mǝno ka, sǝ à pà nǝ̀ kum ulangni gbal a dǝmba ɗàng.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kasǝ ma acilia nonggeo mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng. Sǝ ace aɓwana male mǝnana tarkia nǝ nggearǝì ka, amsǝna acili anongge.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓǝ̀ ɓwa bangga wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndya ka!>> Ko, <<Wu sǝni, ndako ka!>> Wu kǝa ear ɗang.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirnì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirnì à nǝ̀ purkio, à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa andǝ agir-ndǝlǝki ɗàngɗáng, ace ɓosǝki aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, ɓǝ̀ à nǝ̀ gandǝi ka.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ace mani ka, wu tsǝkir wun, ǝn angŋa dǝmba ǝn bangŋǝna wun kaniama ɓǝà pa.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Aɓalǝ amǝno yia anonggio anzǝm nggea tanni ka,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Anlero nǝ̀ pur a kùli
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 A nzǝm mǝno ka sǝ ɓwapǝndǝa nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang nǝ rǝcandǝa mǝgule andǝ ɓoarɓwa.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male ɓǝà yi ramgi aɓwana male mǝnana tarkia ka aɓa ɓanza kat; nǝ takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-kúnmur, sǝ nǝ njar-nza, arǝ aban kat, aban ká arǝ akúnbân mala ɓanza andǝ akúnbân mala kùli.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Wu kànì gìr arǝ nggun vwari. Ɓǝ̀ ambui tinata pǝlǝ pwale sǝ à nǝ̀ nggǝ to lolloapì ambui ka, wu sǝlǝ ama mbulo malanǝ̀ sulǝo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ana gbal ɓǝ̀ wu sǝn amǝnia yia agir à nǝ̀ nggǝ pakki ka, wu sǝlǝ ama yiu mem gbàshìnà, nda a nggearǝ kunɓala.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, nza man ngga, pà nǝ̀ kútí ɗang, she ɓǝ̀ amǝnia yia agir pángŋǝ̀nà ka.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nzali andǝ kùli ka tea nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana agir mǝnia nǝ̀ nggá pang nǝi ka ɗang. Amǝturonjar mǝnana a kùli gbal ka, à súrǝì ɗang. Nggearǝ mim Muna mala Ɓakuli ka, ǝn súrǝì ɗang. Kǝ Tárrám nǝmurǝì nda mana sǝlǝ ka.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Wu do aɓa gilǝrǝu, wu dum nǝ mǝsǝ wun; acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana bu-pwari mǝno nǝ̀ yiu nǝi ka ɗang.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ kànì arǝ ɓwa mǝnana lo nǝ̀ o a bǝri ka. Nǝ̀ ɗeki ɓala ka, nying túró a bu aguro male, koyan ngga nǝ túró mǝnana nǝ̀ nggǝ pak ka. Sǝ ne mǝ'yál kunɓala ɓǝ̀ kundǝmur nyare male.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ace mani ka, wu do nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala ɓala nǝ̀ nyar nǝi ka ɗàng; ko nǝ pwarikpana, ko nǝ ɓadu, ko nǝ ɓua mala nggǔ, ko nǝ dǝmbari.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Sǝ ɓǝ̀ yiu nǝ gya yasǝlǝban ngga, ɓǝ̀ kǝa kum wun a ntulo ɗàng.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Mǝ ndarǝ na wun cau mana ǝn nggǝ ne koyana le ka, wu dum nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu!
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.