Marcos 13
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang Yesu na aban purrì ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, sǝn sǝlǝcame andǝ gulo mala ɓah mǝnia! Sǝn ɓoarjam mala anggea tali mǝnana à ɓe nǝi ka!>>Ndàmǝgule mala Ɓakuli a nza mala Yesu.|alt="The Temple in Jesus's time." src="lb00250c.tif" size="col" loc="MAR 13:1" copy="Horace Knowles" ref="13:1"
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu ear ama, <<Wu sǝn aɓah mǝgulke mǝnia ka re? À nǝ̀ yia arkia kat à nǝ̀ sukkia a nzali. Kǝ ɓe tali pà kàm mǝnana nǝ̀ nongŋo amur ɓi ka ɗang!>>
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nǝ nzǝ́mò , lang Yesu dumǝna amur Nkono Olif, mǝnana ɓangŋaban na gau nrea andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, Bitǝrus, andǝ Jemis, andǝ Yohana, sǝ Andǝru, à yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì cau.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 À na ama, <<Bangga sǝm, aya pwari sǝ amǝnia yì agir ka à nǝ̀ pa? Sǝ mana nda gir'lǝmdǝa ama amǝnia yia agir kat ka à malá à nǝ̀ lùmsǝo?>>
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu nea wia ama:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti.>> À nǝ̀ pak túró nǝ lullǝam à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ɓǝ̀ wu ok ce a'lwa ko na'ongŋale amur cau mala a'lwa ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝki ɗang. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ pa, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda peatu, nǝ̀ yiu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ɓè kun nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe kun, sǝ nzalimurǝm nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe nzalimurǝm. Dǝurǝo mala nzali nǝ̀ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza, sǝ nzala gbal ka nǝ̀ kpa. Sǝa ma, amǝnia ka tita gìr'mur'mwana na peatu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Wu do nǝ yál ɓamur rǝ wun! À nǝ̀ oasǝki mur wun aban amǝ ɓashi, à nǝ̀ kwak wun arǝ andakpapi. Sǝ acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, à nǝ̀ kánǝ wun a ɓashi a ɓadǝmba anggwamna andǝ amurǝma. Aɓa mǝno anggo ka wun nǝ̀ kùmô wun nǝ̀ duk amǝ'nakunam abania.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sǝ Cau Amsǝban ngga, nda gìr mana dumǝna púp à nǝ̀ hamnǝi atadǝmbe arǝ anzali kat ka.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sǝ ɓǝà bwal wun, à warinǝ wun aɓa ɓashi ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa akdǝmba kasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ka ɗàng. Kǝ cau mǝnana à nǝ̀ pa wun a ɓabum wun àkǝ̀ banì ka, nda wun nǝ̀ na ka. Acemǝnana wun nda wun nǝ̀ na ce ka ɗàng, Bangŋo Mǝfele na.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mǝ'eambǝu nǝ̀ pà mǝ'eambi ɓǝa wal-luí. Tárrú nǝ̀ pà muni. Amuna nǝ̀ lo arǝ atárrià andǝ anggea à nǝ̀ tsǝa ɓǝà wal-luia mak.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, sǝ ɓwa mana shak minǝì kàngkàng, aɓa gūlì arǝàm aban ká a masǝlǝate ka, ɓwe nǝ̀ àwá.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A pwari mǝno ka ɓǝ̀ wu sǝna <<yì gìr mɓeami mǝnana nǝ̀ yiu nǝ pǝndǝkea mala Ndàperi, sǝ nǝ̀ tsǝa aɓwana nǝ̀ ginǝki kutio kam,>>yi kutina camǝna aban mǝfele, ban mana ɓoaro ɓǝ̀ came abanì raka, mǝ ɓalgìr ka ɓǝ̀ sǝlǝa! Aɓwana mana à do a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o amur ankono.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ɓwa mǝnana amur kurǝm male ka, ɓǝ̀ sulǝ ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ kútí a ɓala nǝ̀ twal kǝgìr sǝ nǝ̀ ɓang ɗàng.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare ama nǝ̀ twal nggea-daura male ɗàng.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Caukwanban na, aɓalǝ anonggio mǝno, nǝ amamǝna mana nǝ amuna a bumia andǝ amǝnana nǝ amuna a kun kiura ka!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wu pak hiwi ama amǝnia yia agir ka ɓǝà kǝa pak nǝ kún mbulo ɗang.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Acemǝnana amǝno yia anongge ka, a mala tanni na kǝ̀rkǝ́r, mǝnana ulangni pà kàm àkǝ̀ bàkú raka, twalo a shareta ɓanza mǝnana Ɓakuli pusǝna ɓanza ka, yi bwal ado mǝno ka, sǝ à pà nǝ̀ kum ulangni gbal a dǝmba ɗàng.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kasǝ ma acilia nonggeo mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng. Sǝ ace aɓwana male mǝnana tarkia nǝ nggearǝì ka, amsǝna acili anongge.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓǝ̀ ɓwa bangga wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndya ka!>> Ko, <<Wu sǝni, ndako ka!>> Wu kǝa ear ɗang.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirnì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirnì à nǝ̀ purkio, à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa andǝ agir-ndǝlǝki ɗàngɗáng, ace ɓosǝki aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, ɓǝ̀ à nǝ̀ gandǝi ka.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ace mani ka, wu tsǝkir wun, ǝn angŋa dǝmba ǝn bangŋǝna wun kaniama ɓǝà pa.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Aɓalǝ amǝno yia anonggio anzǝm nggea tanni ka,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Anlero nǝ̀ pur a kùli
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 A nzǝm mǝno ka sǝ ɓwapǝndǝa nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang nǝ rǝcandǝa mǝgule andǝ ɓoarɓwa.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male ɓǝà yi ramgi aɓwana male mǝnana tarkia ka aɓa ɓanza kat; nǝ takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-kúnmur, sǝ nǝ njar-nza, arǝ aban kat, aban ká arǝ akúnbân mala ɓanza andǝ akúnbân mala kùli.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wu kànì gìr arǝ nggun vwari. Ɓǝ̀ ambui tinata pǝlǝ pwale sǝ à nǝ̀ nggǝ to lolloapì ambui ka, wu sǝlǝ ama mbulo malanǝ̀ sulǝo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ana gbal ɓǝ̀ wu sǝn amǝnia yia agir à nǝ̀ nggǝ pakki ka, wu sǝlǝ ama yiu mem gbàshìnà, nda a nggearǝ kunɓala.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, nza man ngga, pà nǝ̀ kútí ɗang, she ɓǝ̀ amǝnia yia agir pángŋǝ̀nà ka.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nzali andǝ kùli ka tea nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana agir mǝnia nǝ̀ nggá pang nǝi ka ɗang. Amǝturonjar mǝnana a kùli gbal ka, à súrǝì ɗang. Nggearǝ mim Muna mala Ɓakuli ka, ǝn súrǝì ɗang. Kǝ Tárrám nǝmurǝì nda mana sǝlǝ ka.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Wu do aɓa gilǝrǝu, wu dum nǝ mǝsǝ wun; acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana bu-pwari mǝno nǝ̀ yiu nǝi ka ɗang.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ kànì arǝ ɓwa mǝnana lo nǝ̀ o a bǝri ka. Nǝ̀ ɗeki ɓala ka, nying túró a bu aguro male, koyan ngga nǝ túró mǝnana nǝ̀ nggǝ pak ka. Sǝ ne mǝ'yál kunɓala ɓǝ̀ kundǝmur nyare male.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ace mani ka, wu do nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala ɓala nǝ̀ nyar nǝi ka ɗàng; ko nǝ pwarikpana, ko nǝ ɓadu, ko nǝ ɓua mala nggǔ, ko nǝ dǝmbari.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sǝ ɓǝ̀ yiu nǝ gya yasǝlǝban ngga, ɓǝ̀ kǝa kum wun a ntulo ɗàng.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Mǝ ndarǝ na wun cau mana ǝn nggǝ ne koyana le ka, wu dum nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu!
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.