Marcos 13

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lang Yesu na aban purrì ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, sǝn sǝlǝcame andǝ gulo mala ɓah mǝnia! Sǝn ɓoarjam mala anggea tali mǝnana à ɓe nǝi ka!>>Ndàmǝgule mala Ɓakuli a nza mala Yesu.|alt="The Temple in Jesus's time." src="lb00250c.tif" size="col" loc="MAR 13:1" copy="Horace Knowles" ref="13:1"
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu ear ama, <<Wu sǝn aɓah mǝgulke mǝnia ka re? À nǝ̀ yia arkia kat à nǝ̀ sukkia a nzali. Kǝ ɓe tali pà kàm mǝnana nǝ̀ nongŋo amur ɓi ka ɗang!>>
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nǝ nzǝ́mò , lang Yesu dumǝna amur Nkono Olif, mǝnana ɓangŋaban na gau nrea andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, Bitǝrus, andǝ Jemis, andǝ Yohana, sǝ Andǝru, à yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì cau.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 À na ama, <<Bangga sǝm, aya pwari sǝ amǝnia yì agir ka à nǝ̀ pa? Sǝ mana nda gir'lǝmdǝa ama amǝnia yia agir kat ka à malá à nǝ̀ lùmsǝo?>>
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu nea wia ama:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti.>> À nǝ̀ pak túró nǝ lullǝam à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ɓǝ̀ wu ok ce a'lwa ko na'ongŋale amur cau mala a'lwa ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝki ɗang. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ pa, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda peatu, nǝ̀ yiu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ɓè kun nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe kun, sǝ nzalimurǝm nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe nzalimurǝm. Dǝurǝo mala nzali nǝ̀ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza, sǝ nzala gbal ka nǝ̀ kpa. Sǝa ma, amǝnia ka tita gìr'mur'mwana na peatu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Wu do nǝ yál ɓamur rǝ wun! À nǝ̀ oasǝki mur wun aban amǝ ɓashi, à nǝ̀ kwak wun arǝ andakpapi. Sǝ acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, à nǝ̀ kánǝ wun a ɓashi a ɓadǝmba anggwamna andǝ amurǝma. Aɓa mǝno anggo ka wun nǝ̀ kùmô wun nǝ̀ duk amǝ'nakunam abania.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Sǝ Cau Amsǝban ngga, nda gìr mana dumǝna púp à nǝ̀ hamnǝi atadǝmbe arǝ anzali kat ka.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Sǝ ɓǝà bwal wun, à warinǝ wun aɓa ɓashi ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa akdǝmba kasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ka ɗàng. Kǝ cau mǝnana à nǝ̀ pa wun a ɓabum wun àkǝ̀ banì ka, nda wun nǝ̀ na ka. Acemǝnana wun nda wun nǝ̀ na ce ka ɗàng, Bangŋo Mǝfele na.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Mǝ'eambǝu nǝ̀ pà mǝ'eambi ɓǝa wal-luí. Tárrú nǝ̀ pà muni. Amuna nǝ̀ lo arǝ atárrià andǝ anggea à nǝ̀ tsǝa ɓǝà wal-luia mak.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, sǝ ɓwa mana shak minǝì kàngkàng, aɓa gūlì arǝàm aban ká a masǝlǝate ka, ɓwe nǝ̀ àwá.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 A pwari mǝno ka ɓǝ̀ wu sǝna <<yì gìr mɓeami mǝnana nǝ̀ yiu nǝ pǝndǝkea mala Ndàperi, sǝ nǝ̀ tsǝa aɓwana nǝ̀ ginǝki kutio kam,>>yi kutina camǝna aban mǝfele, ban mana ɓoaro ɓǝ̀ came abanì raka, mǝ ɓalgìr ka ɓǝ̀ sǝlǝa! Aɓwana mana à do a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o amur ankono.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ɓwa mǝnana amur kurǝm male ka, ɓǝ̀ sulǝ ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ kútí a ɓala nǝ̀ twal kǝgìr sǝ nǝ̀ ɓang ɗàng.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare ama nǝ̀ twal nggea-daura male ɗàng.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Caukwanban na, aɓalǝ anonggio mǝno, nǝ amamǝna mana nǝ amuna a bumia andǝ amǝnana nǝ amuna a kun kiura ka!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Wu pak hiwi ama amǝnia yia agir ka ɓǝà kǝa pak nǝ kún mbulo ɗang.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Acemǝnana amǝno yia anongge ka, a mala tanni na kǝ̀rkǝ́r, mǝnana ulangni pà kàm àkǝ̀ bàkú raka, twalo a shareta ɓanza mǝnana Ɓakuli pusǝna ɓanza ka, yi bwal ado mǝno ka, sǝ à pà nǝ̀ kum ulangni gbal a dǝmba ɗàng.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kasǝ ma acilia nonggeo mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng. Sǝ ace aɓwana male mǝnana tarkia nǝ nggearǝì ka, amsǝna acili anongge.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓǝ̀ ɓwa bangga wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndya ka!>> Ko, <<Wu sǝni, ndako ka!>> Wu kǝa ear ɗang.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirnì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirnì à nǝ̀ purkio, à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa andǝ agir-ndǝlǝki ɗàngɗáng, ace ɓosǝki aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, ɓǝ̀ à nǝ̀ gandǝi ka.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ace mani ka, wu tsǝkir wun, ǝn angŋa dǝmba ǝn bangŋǝna wun kaniama ɓǝà pa.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aɓalǝ amǝno yia anonggio anzǝm nggea tanni ka,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Anlero nǝ̀ pur a kùli
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 A nzǝm mǝno ka sǝ ɓwapǝndǝa nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang nǝ rǝcandǝa mǝgule andǝ ɓoarɓwa.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male ɓǝà yi ramgi aɓwana male mǝnana tarkia ka aɓa ɓanza kat; nǝ takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-kúnmur, sǝ nǝ njar-nza, arǝ aban kat, aban ká arǝ akúnbân mala ɓanza andǝ akúnbân mala kùli.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wu kànì gìr arǝ nggun vwari. Ɓǝ̀ ambui tinata pǝlǝ pwale sǝ à nǝ̀ nggǝ to lolloapì ambui ka, wu sǝlǝ ama mbulo malanǝ̀ sulǝo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ana gbal ɓǝ̀ wu sǝn amǝnia yia agir à nǝ̀ nggǝ pakki ka, wu sǝlǝ ama yiu mem gbàshìnà, nda a nggearǝ kunɓala.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, nza man ngga, pà nǝ̀ kútí ɗang, she ɓǝ̀ amǝnia yia agir pángŋǝ̀nà ka.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Nzali andǝ kùli ka tea nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana agir mǝnia nǝ̀ nggá pang nǝi ka ɗang. Amǝturonjar mǝnana a kùli gbal ka, à súrǝì ɗang. Nggearǝ mim Muna mala Ɓakuli ka, ǝn súrǝì ɗang. Kǝ Tárrám nǝmurǝì nda mana sǝlǝ ka.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Wu do aɓa gilǝrǝu, wu dum nǝ mǝsǝ wun; acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana bu-pwari mǝno nǝ̀ yiu nǝi ka ɗang.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ kànì arǝ ɓwa mǝnana lo nǝ̀ o a bǝri ka. Nǝ̀ ɗeki ɓala ka, nying túró a bu aguro male, koyan ngga nǝ túró mǝnana nǝ̀ nggǝ pak ka. Sǝ ne mǝ'yál kunɓala ɓǝ̀ kundǝmur nyare male.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ace mani ka, wu do nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala ɓala nǝ̀ nyar nǝi ka ɗàng; ko nǝ pwarikpana, ko nǝ ɓadu, ko nǝ ɓua mala nggǔ, ko nǝ dǝmbari.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Sǝ ɓǝ̀ yiu nǝ gya yasǝlǝban ngga, ɓǝ̀ kǝa kum wun a ntulo ɗàng.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mǝ ndarǝ na wun cau mana ǝn nggǝ ne koyana le ka, wu dum nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu!
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.