Marcos 13

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang Yesu na aban purrì ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Malǝm, sǝn sǝlǝcame andǝ gulo mala ɓah mǝnia! Sǝn ɓoarjam mala anggea tali mǝnana à ɓe nǝi ka!>>Ndàmǝgule mala Ɓakuli a nza mala Yesu.|alt="The Temple in Jesus's time." src="lb00250c.tif" size="col" loc="MAR 13:1" copy="Horace Knowles" ref="13:1"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu ear ama, <<Wu sǝn aɓah mǝgulke mǝnia ka re? À nǝ̀ yia arkia kat à nǝ̀ sukkia a nzali. Kǝ ɓe tali pà kàm mǝnana nǝ̀ nongŋo amur ɓi ka ɗang!>>
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nǝ nzǝ́mò , lang Yesu dumǝna amur Nkono Olif, mǝnana ɓangŋaban na gau nrea andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, Bitǝrus, andǝ Jemis, andǝ Yohana, sǝ Andǝru, à yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì cau.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 À na ama, <<Bangga sǝm, aya pwari sǝ amǝnia yì agir ka à nǝ̀ pa? Sǝ mana nda gir'lǝmdǝa ama amǝnia yia agir kat ka à malá à nǝ̀ lùmsǝo?>>
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu nea wia ama:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti.>> À nǝ̀ pak túró nǝ lullǝam à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ɓǝ̀ wu ok ce a'lwa ko na'ongŋale amur cau mala a'lwa ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝki ɗang. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ pa, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda peatu, nǝ̀ yiu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ɓè kun nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe kun, sǝ nzalimurǝm nǝ̀ lo nǝ lwa arǝ ɓe nzalimurǝm. Dǝurǝo mala nzali nǝ̀ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza, sǝ nzala gbal ka nǝ̀ kpa. Sǝa ma, amǝnia ka tita gìr'mur'mwana na peatu.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Wu do nǝ yál ɓamur rǝ wun! À nǝ̀ oasǝki mur wun aban amǝ ɓashi, à nǝ̀ kwak wun arǝ andakpapi. Sǝ acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, à nǝ̀ kánǝ wun a ɓashi a ɓadǝmba anggwamna andǝ amurǝma. Aɓa mǝno anggo ka wun nǝ̀ kùmô wun nǝ̀ duk amǝ'nakunam abania.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sǝ Cau Amsǝban ngga, nda gìr mana dumǝna púp à nǝ̀ hamnǝi atadǝmbe arǝ anzali kat ka.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Sǝ ɓǝà bwal wun, à warinǝ wun aɓa ɓashi ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa akdǝmba kasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ka ɗàng. Kǝ cau mǝnana à nǝ̀ pa wun a ɓabum wun àkǝ̀ banì ka, nda wun nǝ̀ na ka. Acemǝnana wun nda wun nǝ̀ na ce ka ɗàng, Bangŋo Mǝfele na.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mǝ'eambǝu nǝ̀ pà mǝ'eambi ɓǝa wal-luí. Tárrú nǝ̀ pà muni. Amuna nǝ̀ lo arǝ atárrià andǝ anggea à nǝ̀ tsǝa ɓǝà wal-luia mak.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga, sǝ ɓwa mana shak minǝì kàngkàng, aɓa gūlì arǝàm aban ká a masǝlǝate ka, ɓwe nǝ̀ àwá.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A pwari mǝno ka ɓǝ̀ wu sǝna <<yì gìr mɓeami mǝnana nǝ̀ yiu nǝ pǝndǝkea mala Ndàperi, sǝ nǝ̀ tsǝa aɓwana nǝ̀ ginǝki kutio kam,>>yi kutina camǝna aban mǝfele, ban mana ɓoaro ɓǝ̀ came abanì raka, mǝ ɓalgìr ka ɓǝ̀ sǝlǝa! Aɓwana mana à do a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o amur ankono.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ɓwa mǝnana amur kurǝm male ka, ɓǝ̀ sulǝ ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ kútí a ɓala nǝ̀ twal kǝgìr sǝ nǝ̀ ɓang ɗàng.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare ama nǝ̀ twal nggea-daura male ɗàng.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Caukwanban na, aɓalǝ anonggio mǝno, nǝ amamǝna mana nǝ amuna a bumia andǝ amǝnana nǝ amuna a kun kiura ka!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wu pak hiwi ama amǝnia yia agir ka ɓǝà kǝa pak nǝ kún mbulo ɗang.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Acemǝnana amǝno yia anongge ka, a mala tanni na kǝ̀rkǝ́r, mǝnana ulangni pà kàm àkǝ̀ bàkú raka, twalo a shareta ɓanza mǝnana Ɓakuli pusǝna ɓanza ka, yi bwal ado mǝno ka, sǝ à pà nǝ̀ kum ulangni gbal a dǝmba ɗàng.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kasǝ ma acilia nonggeo mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng. Sǝ ace aɓwana male mǝnana tarkia nǝ nggearǝì ka, amsǝna acili anongge.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓǝ̀ ɓwa bangga wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndya ka!>> Ko, <<Wu sǝni, ndako ka!>> Wu kǝa ear ɗang.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirnì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirnì à nǝ̀ purkio, à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa andǝ agir-ndǝlǝki ɗàngɗáng, ace ɓosǝki aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, ɓǝ̀ à nǝ̀ gandǝi ka.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ace mani ka, wu tsǝkir wun, ǝn angŋa dǝmba ǝn bangŋǝna wun kaniama ɓǝà pa.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aɓalǝ amǝno yia anonggio anzǝm nggea tanni ka,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Anlero nǝ̀ pur a kùli
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 A nzǝm mǝno ka sǝ ɓwapǝndǝa nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang nǝ rǝcandǝa mǝgule andǝ ɓoarɓwa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male ɓǝà yi ramgi aɓwana male mǝnana tarkia ka aɓa ɓanza kat; nǝ takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-kúnmur, sǝ nǝ njar-nza, arǝ aban kat, aban ká arǝ akúnbân mala ɓanza andǝ akúnbân mala kùli.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wu kànì gìr arǝ nggun vwari. Ɓǝ̀ ambui tinata pǝlǝ pwale sǝ à nǝ̀ nggǝ to lolloapì ambui ka, wu sǝlǝ ama mbulo malanǝ̀ sulǝo.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ana gbal ɓǝ̀ wu sǝn amǝnia yia agir à nǝ̀ nggǝ pakki ka, wu sǝlǝ ama yiu mem gbàshìnà, nda a nggearǝ kunɓala.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, nza man ngga, pà nǝ̀ kútí ɗang, she ɓǝ̀ amǝnia yia agir pángŋǝ̀nà ka.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nzali andǝ kùli ka tea nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana agir mǝnia nǝ̀ nggá pang nǝi ka ɗang. Amǝturonjar mǝnana a kùli gbal ka, à súrǝì ɗang. Nggearǝ mim Muna mala Ɓakuli ka, ǝn súrǝì ɗang. Kǝ Tárrám nǝmurǝì nda mana sǝlǝ ka.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Wu do aɓa gilǝrǝu, wu dum nǝ mǝsǝ wun; acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana bu-pwari mǝno nǝ̀ yiu nǝi ka ɗang.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ kànì arǝ ɓwa mǝnana lo nǝ̀ o a bǝri ka. Nǝ̀ ɗeki ɓala ka, nying túró a bu aguro male, koyan ngga nǝ túró mǝnana nǝ̀ nggǝ pak ka. Sǝ ne mǝ'yál kunɓala ɓǝ̀ kundǝmur nyare male.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ace mani ka, wu do nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala ɓala nǝ̀ nyar nǝi ka ɗàng; ko nǝ pwarikpana, ko nǝ ɓadu, ko nǝ ɓua mala nggǔ, ko nǝ dǝmbari.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sǝ ɓǝ̀ yiu nǝ gya yasǝlǝban ngga, ɓǝ̀ kǝa kum wun a ntulo ɗàng.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mǝ ndarǝ na wun cau mana ǝn nggǝ ne koyana le ka, wu dum nǝ mǝsǝ wun aɓa gilǝrǝu!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.