Marcos 11

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lang Yesu andǝ alaggana male mala à nǝ̀ bik Urǝshalima ka, à yì bwal ban alá Betafaji andǝ Betani, amur Nkono mala anggun Olif. Yesu tasǝ ɓari aɓalǝ alaggana male,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 nea wia ama, <<Wu kyane a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí kam ani ka, wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso mǝnana kǝɓwa malaká eau a nzǝmi raka. Wu panzǝi wu yiu nǝi kani.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama palang sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wu ne wi ama, <Ɓwamǝgule ma'sǝm kǝ earce. Banì pà nǝ̀ sau ɗang nǝ̀ nyesǝi.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Pǝlǝa alaggana mǝnia ɓari ka à wario à kya kum mǝdambǝriso à kùrni a kun ɓala a girǝi njargula.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 À nda ban panzǝe ka, aɓea aɓwana mǝnana à ndakam aban came ka, à ɗiban ama, <<Mana wu pakkiyia, wu nda ban panzǝ mǝdambǝriso mǝna?>>
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Pǝlǝa à nyesǝia wia cau kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à nyinggia wia mǝdambǝriso, à um nǝi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Lang à yina nǝ mǝdambǝriso aban Yesu ka, à makki adaura malea a nzǝmi, pǝlǝa Yesu eauwe do amurí.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Aɓwana pas atà ɓwabundǝa sárǝ́ki adaura malea a tanjargula, sǝ aɓea ɓwana ka, malea ka ambú ka nggun nda à kasǝkya, à sarǝkia a tanjargula ka.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Aɓwana mǝnana a ɓadǝm Yesu andǝ aɓwana mǝnana a nzǝmi aban ká ka, à loasǝ già ama,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝ̀ tsǝkbu do amur domurǝm
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Anggo sǝ Yesu kutio aɓa Urǝshalima, pǝlǝa wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Loasǝ mǝsǝì sǝn koman ngga, sǝ acemǝnana pwari kutina ka, pǝlǝ kusǝì puro, o a Betani andǝ alaggana male mana lum nong-ɓari ka.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ban fa ka, à nying Betani à nyare a Urǝshalima. Yesu ka ok nzala.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Lang nǝ̀ sǝn nggun vwari a ɓadǝmbi nǝ ambuí ka, kyangye aban ká a baní ama yakǝla nǝ̀ kum ɓǝle kàm. Yiu ka yi kum kǝgìr ɗàng, kǝ mbuí na nǝmurǝì, acemǝnana kunɓǝla mala vwari malaká karǝ ɗang.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Pǝlǝa Yesu ne nggunî ama, <<Kǝ ɓwa pà nǝ̀ li ɓǝleo ɗǝm ɗàng!>> Alaggana male ok mǝnia yì cau ne ka.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Anzǝm mana Yesu andǝ alaggana male yi bwalǝna Urǝshalima ka, pǝlǝa kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, kara tita pǝr aɓwana mǝnana à kǝ kúrkúró andǝ makki agirkúró aɓa Ndàmǝgule ka. Ramgi ta atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo andǝ abenci mala amǝ makki akutumurǝm.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sǝ eare ɓǝ̀ kǝɓwa kútí nǝ girkúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Pǝlǝa tita kania wia gìr. Nea wia ama, <<À gilǝ mbo a Malǝmce ama, <Ɓala mem ngga, à nǝ̀ tunǝi ama ɓala hiwi ace aɓwana arǝ anzali kat,> sǝ wu ngga, wu nyesǝi pǝlǝ npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!>>
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ok mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa à tita alta njar mǝnana à nǝ̀ wal-luí nǝi ka. Sǝ yia ka, ɓangciu kǝ pakkia wia arǝì, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat ka ndali nǝ kanigir male.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lang pwari kpana ka, Yesu andǝ alaggana male purrì ɓá nggea-là.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ban fana nǝ dǝmbari à nǝ̀ nggǝ kútí nǝ ban nggun vwari mǝnana Yesu suí ka, kara à sǝni ka imǝna, yi bwal a nlerǝe.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Yesu banggi nggunî ka, pǝlǝa ne Yesu ama, <<Malǝm, sǝni! Nggun vwari mǝnana a suí ka imǝna!>>
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesu ear ama, <<Wu pà ɓabum wun arǝ earnǝ Ɓakuli.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, koyana sǝ ne nkono man ama, <Lo o, kya kpa aɓa nggeamùr> sǝ ɓǝ̀ earnǝi a yilǝmi, sǝ ɓabumi tuti amur cau mǝnana bang ngga raka, cau mǝnana bang ngga nǝ̀ yia pa.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ace mani ka ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ mana wu zǝmba aɓa hiwi ka, wu ear ama wu kumǝni. Anggo ka sǝ nǝ̀ duk ma'wun.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 <<Ɓǝ̀ wu came aban pak hiwi, sǝ wu ndanǝ kǝgìr a bum wun arǝ kǝɓwa ka, wu twalbani, ace mǝnana Tár wun mǝnana a kùli ka ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Sǝ ɓǝ̀ wu twalbani raka, anggo sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka, pà nǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ɗàng.>>
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Sǝ à nyare à yiu ɗǝm a Urǝshalima. Lang Yesu nda aban gya aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ aɓwana-mǝgule yiu a baní.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 À yì ɗì ama, <<Nǝ́ ya rǝcandǝa nani sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana mǝnana po rǝcandǝa mala pakkia ka?>>
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesu eari wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun, ɗìban mwashat. Ɓǝ̀ wu bangŋǝ́nàm gìr mǝnana ǝn ɗî wun ngga, sǝ mǝ nǝ bangga wun rǝ ɓwa mǝnana pam mǝnia yì rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Wu banggàm, batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le ko nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 À pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama, pur nǝ kuli ka, nǝ̀ ɗì sǝm mana tsǝa sǝ sǝm ginǝ earnǝ Yohana.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Sǝ pa sǝm nǝ̀ na gbal ama pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ɗang.>> Ɓangciu pakkia wia arǝ bang anggo, acemǝnana koyan ngga twali ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝɓafoe na.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Pǝlǝa à nyesǝî Yesu cau ama, <<Sǝm súrǝì ɗàng.>>
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.