Marcos 11
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang Yesu andǝ alaggana male mala à nǝ̀ bik Urǝshalima ka, à yì bwal ban alá Betafaji andǝ Betani, amur Nkono mala anggun Olif. Yesu tasǝ ɓari aɓalǝ alaggana male,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 nea wia ama, <<Wu kyane a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí kam ani ka, wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso mǝnana kǝɓwa malaká eau a nzǝmi raka. Wu panzǝi wu yiu nǝi kani.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama palang sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wu ne wi ama, <Ɓwamǝgule ma'sǝm kǝ earce. Banì pà nǝ̀ sau ɗang nǝ̀ nyesǝi.> >>
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Pǝlǝa alaggana mǝnia ɓari ka à wario à kya kum mǝdambǝriso à kùrni a kun ɓala a girǝi njargula.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 À nda ban panzǝe ka, aɓea aɓwana mǝnana à ndakam aban came ka, à ɗiban ama, <<Mana wu pakkiyia, wu nda ban panzǝ mǝdambǝriso mǝna?>>
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Pǝlǝa à nyesǝia wia cau kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à nyinggia wia mǝdambǝriso, à um nǝi.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Lang à yina nǝ mǝdambǝriso aban Yesu ka, à makki adaura malea a nzǝmi, pǝlǝa Yesu eauwe do amurí.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Aɓwana pas atà ɓwabundǝa sárǝ́ki adaura malea a tanjargula, sǝ aɓea ɓwana ka, malea ka ambú ka nggun nda à kasǝkya, à sarǝkia a tanjargula ka.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aɓwana mǝnana a ɓadǝm Yesu andǝ aɓwana mǝnana a nzǝmi aban ká ka, à loasǝ già ama,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ɓǝ̀ tsǝkbu do amur domurǝm
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Anggo sǝ Yesu kutio aɓa Urǝshalima, pǝlǝa wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Loasǝ mǝsǝì sǝn koman ngga, sǝ acemǝnana pwari kutina ka, pǝlǝ kusǝì puro, o a Betani andǝ alaggana male mana lum nong-ɓari ka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ban fa ka, à nying Betani à nyare a Urǝshalima. Yesu ka ok nzala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Lang nǝ̀ sǝn nggun vwari a ɓadǝmbi nǝ ambuí ka, kyangye aban ká a baní ama yakǝla nǝ̀ kum ɓǝle kàm. Yiu ka yi kum kǝgìr ɗàng, kǝ mbuí na nǝmurǝì, acemǝnana kunɓǝla mala vwari malaká karǝ ɗang.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Pǝlǝa Yesu ne nggunî ama, <<Kǝ ɓwa pà nǝ̀ li ɓǝleo ɗǝm ɗàng!>> Alaggana male ok mǝnia yì cau ne ka.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Anzǝm mana Yesu andǝ alaggana male yi bwalǝna Urǝshalima ka, pǝlǝa kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, kara tita pǝr aɓwana mǝnana à kǝ kúrkúró andǝ makki agirkúró aɓa Ndàmǝgule ka. Ramgi ta atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo andǝ abenci mala amǝ makki akutumurǝm.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Sǝ eare ɓǝ̀ kǝɓwa kútí nǝ girkúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Pǝlǝa tita kania wia gìr. Nea wia ama, <<À gilǝ mbo a Malǝmce ama, <Ɓala mem ngga, à nǝ̀ tunǝi ama ɓala hiwi ace aɓwana arǝ anzali kat,> sǝ wu ngga, wu nyesǝi pǝlǝ npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!>>
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ok mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa à tita alta njar mǝnana à nǝ̀ wal-luí nǝi ka. Sǝ yia ka, ɓangciu kǝ pakkia wia arǝì, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat ka ndali nǝ kanigir male.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Lang pwari kpana ka, Yesu andǝ alaggana male purrì ɓá nggea-là.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ban fana nǝ dǝmbari à nǝ̀ nggǝ kútí nǝ ban nggun vwari mǝnana Yesu suí ka, kara à sǝni ka imǝna, yi bwal a nlerǝe.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Yesu banggi nggunî ka, pǝlǝa ne Yesu ama, <<Malǝm, sǝni! Nggun vwari mǝnana a suí ka imǝna!>>
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu ear ama, <<Wu pà ɓabum wun arǝ earnǝ Ɓakuli.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, koyana sǝ ne nkono man ama, <Lo o, kya kpa aɓa nggeamùr> sǝ ɓǝ̀ earnǝi a yilǝmi, sǝ ɓabumi tuti amur cau mǝnana bang ngga raka, cau mǝnana bang ngga nǝ̀ yia pa.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ace mani ka ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ mana wu zǝmba aɓa hiwi ka, wu ear ama wu kumǝni. Anggo ka sǝ nǝ̀ duk ma'wun.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 <<Ɓǝ̀ wu came aban pak hiwi, sǝ wu ndanǝ kǝgìr a bum wun arǝ kǝɓwa ka, wu twalbani, ace mǝnana Tár wun mǝnana a kùli ka ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Sǝ ɓǝ̀ wu twalbani raka, anggo sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka, pà nǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ɗàng.>>
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Sǝ à nyare à yiu ɗǝm a Urǝshalima. Lang Yesu nda aban gya aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ aɓwana-mǝgule yiu a baní.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 À yì ɗì ama, <<Nǝ́ ya rǝcandǝa nani sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana mǝnana po rǝcandǝa mala pakkia ka?>>
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu eari wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun, ɗìban mwashat. Ɓǝ̀ wu bangŋǝ́nàm gìr mǝnana ǝn ɗî wun ngga, sǝ mǝ nǝ bangga wun rǝ ɓwa mǝnana pam mǝnia yì rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Wu banggàm, batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le ko nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 À pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama, pur nǝ kuli ka, nǝ̀ ɗì sǝm mana tsǝa sǝ sǝm ginǝ earnǝ Yohana.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Sǝ pa sǝm nǝ̀ na gbal ama pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ɗang.>> Ɓangciu pakkia wia arǝ bang anggo, acemǝnana koyan ngga twali ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝɓafoe na.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pǝlǝa à nyesǝî Yesu cau ama, <<Sǝm súrǝì ɗàng.>>
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.