Marcos 11
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang Yesu andǝ alaggana male mala à nǝ̀ bik Urǝshalima ka, à yì bwal ban alá Betafaji andǝ Betani, amur Nkono mala anggun Olif. Yesu tasǝ ɓari aɓalǝ alaggana male,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nea wia ama, <<Wu kyane a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí kam ani ka, wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso mǝnana kǝɓwa malaká eau a nzǝmi raka. Wu panzǝi wu yiu nǝi kani.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama palang sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wu ne wi ama, <Ɓwamǝgule ma'sǝm kǝ earce. Banì pà nǝ̀ sau ɗang nǝ̀ nyesǝi.> >>
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Pǝlǝa alaggana mǝnia ɓari ka à wario à kya kum mǝdambǝriso à kùrni a kun ɓala a girǝi njargula.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 À nda ban panzǝe ka, aɓea aɓwana mǝnana à ndakam aban came ka, à ɗiban ama, <<Mana wu pakkiyia, wu nda ban panzǝ mǝdambǝriso mǝna?>>
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Pǝlǝa à nyesǝia wia cau kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à nyinggia wia mǝdambǝriso, à um nǝi.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Lang à yina nǝ mǝdambǝriso aban Yesu ka, à makki adaura malea a nzǝmi, pǝlǝa Yesu eauwe do amurí.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Aɓwana pas atà ɓwabundǝa sárǝ́ki adaura malea a tanjargula, sǝ aɓea ɓwana ka, malea ka ambú ka nggun nda à kasǝkya, à sarǝkia a tanjargula ka.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aɓwana mǝnana a ɓadǝm Yesu andǝ aɓwana mǝnana a nzǝmi aban ká ka, à loasǝ già ama,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ɓǝ̀ tsǝkbu do amur domurǝm
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Anggo sǝ Yesu kutio aɓa Urǝshalima, pǝlǝa wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Loasǝ mǝsǝì sǝn koman ngga, sǝ acemǝnana pwari kutina ka, pǝlǝ kusǝì puro, o a Betani andǝ alaggana male mana lum nong-ɓari ka.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ban fa ka, à nying Betani à nyare a Urǝshalima. Yesu ka ok nzala.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lang nǝ̀ sǝn nggun vwari a ɓadǝmbi nǝ ambuí ka, kyangye aban ká a baní ama yakǝla nǝ̀ kum ɓǝle kàm. Yiu ka yi kum kǝgìr ɗàng, kǝ mbuí na nǝmurǝì, acemǝnana kunɓǝla mala vwari malaká karǝ ɗang.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pǝlǝa Yesu ne nggunî ama, <<Kǝ ɓwa pà nǝ̀ li ɓǝleo ɗǝm ɗàng!>> Alaggana male ok mǝnia yì cau ne ka.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Anzǝm mana Yesu andǝ alaggana male yi bwalǝna Urǝshalima ka, pǝlǝa kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, kara tita pǝr aɓwana mǝnana à kǝ kúrkúró andǝ makki agirkúró aɓa Ndàmǝgule ka. Ramgi ta atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo andǝ abenci mala amǝ makki akutumurǝm.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Sǝ eare ɓǝ̀ kǝɓwa kútí nǝ girkúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Pǝlǝa tita kania wia gìr. Nea wia ama, <<À gilǝ mbo a Malǝmce ama, <Ɓala mem ngga, à nǝ̀ tunǝi ama ɓala hiwi ace aɓwana arǝ anzali kat,> sǝ wu ngga, wu nyesǝi pǝlǝ npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!>>
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ok mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa à tita alta njar mǝnana à nǝ̀ wal-luí nǝi ka. Sǝ yia ka, ɓangciu kǝ pakkia wia arǝì, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat ka ndali nǝ kanigir male.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Lang pwari kpana ka, Yesu andǝ alaggana male purrì ɓá nggea-là.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ban fana nǝ dǝmbari à nǝ̀ nggǝ kútí nǝ ban nggun vwari mǝnana Yesu suí ka, kara à sǝni ka imǝna, yi bwal a nlerǝe.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Yesu banggi nggunî ka, pǝlǝa ne Yesu ama, <<Malǝm, sǝni! Nggun vwari mǝnana a suí ka imǝna!>>
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu ear ama, <<Wu pà ɓabum wun arǝ earnǝ Ɓakuli.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, koyana sǝ ne nkono man ama, <Lo o, kya kpa aɓa nggeamùr> sǝ ɓǝ̀ earnǝi a yilǝmi, sǝ ɓabumi tuti amur cau mǝnana bang ngga raka, cau mǝnana bang ngga nǝ̀ yia pa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ace mani ka ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ mana wu zǝmba aɓa hiwi ka, wu ear ama wu kumǝni. Anggo ka sǝ nǝ̀ duk ma'wun.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 <<Ɓǝ̀ wu came aban pak hiwi, sǝ wu ndanǝ kǝgìr a bum wun arǝ kǝɓwa ka, wu twalbani, ace mǝnana Tár wun mǝnana a kùli ka ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Sǝ ɓǝ̀ wu twalbani raka, anggo sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka, pà nǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ɗàng.>>
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Sǝ à nyare à yiu ɗǝm a Urǝshalima. Lang Yesu nda aban gya aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ aɓwana-mǝgule yiu a baní.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 À yì ɗì ama, <<Nǝ́ ya rǝcandǝa nani sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana mǝnana po rǝcandǝa mala pakkia ka?>>
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu eari wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun, ɗìban mwashat. Ɓǝ̀ wu bangŋǝ́nàm gìr mǝnana ǝn ɗî wun ngga, sǝ mǝ nǝ bangga wun rǝ ɓwa mǝnana pam mǝnia yì rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Wu banggàm, batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le ko nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 À pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama, pur nǝ kuli ka, nǝ̀ ɗì sǝm mana tsǝa sǝ sǝm ginǝ earnǝ Yohana.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Sǝ pa sǝm nǝ̀ na gbal ama pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ɗang.>> Ɓangciu pakkia wia arǝ bang anggo, acemǝnana koyan ngga twali ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝɓafoe na.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Pǝlǝa à nyesǝî Yesu cau ama, <<Sǝm súrǝì ɗàng.>>
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.