Marcos 11
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang Yesu andǝ alaggana male mala à nǝ̀ bik Urǝshalima ka, à yì bwal ban alá Betafaji andǝ Betani, amur Nkono mala anggun Olif. Yesu tasǝ ɓari aɓalǝ alaggana male,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 nea wia ama, <<Wu kyane a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí kam ani ka, wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso mǝnana kǝɓwa malaká eau a nzǝmi raka. Wu panzǝi wu yiu nǝi kani.
2 e disse-lhes:
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama palang sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wu ne wi ama, <Ɓwamǝgule ma'sǝm kǝ earce. Banì pà nǝ̀ sau ɗang nǝ̀ nyesǝi.> >>
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Pǝlǝa alaggana mǝnia ɓari ka à wario à kya kum mǝdambǝriso à kùrni a kun ɓala a girǝi njargula.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 À nda ban panzǝe ka, aɓea aɓwana mǝnana à ndakam aban came ka, à ɗiban ama, <<Mana wu pakkiyia, wu nda ban panzǝ mǝdambǝriso mǝna?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Pǝlǝa à nyesǝia wia cau kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à nyinggia wia mǝdambǝriso, à um nǝi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Lang à yina nǝ mǝdambǝriso aban Yesu ka, à makki adaura malea a nzǝmi, pǝlǝa Yesu eauwe do amurí.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aɓwana pas atà ɓwabundǝa sárǝ́ki adaura malea a tanjargula, sǝ aɓea ɓwana ka, malea ka ambú ka nggun nda à kasǝkya, à sarǝkia a tanjargula ka.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aɓwana mǝnana a ɓadǝm Yesu andǝ aɓwana mǝnana a nzǝmi aban ká ka, à loasǝ già ama,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝ̀ tsǝkbu do amur domurǝm
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Anggo sǝ Yesu kutio aɓa Urǝshalima, pǝlǝa wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Loasǝ mǝsǝì sǝn koman ngga, sǝ acemǝnana pwari kutina ka, pǝlǝ kusǝì puro, o a Betani andǝ alaggana male mana lum nong-ɓari ka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ban fa ka, à nying Betani à nyare a Urǝshalima. Yesu ka ok nzala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lang nǝ̀ sǝn nggun vwari a ɓadǝmbi nǝ ambuí ka, kyangye aban ká a baní ama yakǝla nǝ̀ kum ɓǝle kàm. Yiu ka yi kum kǝgìr ɗàng, kǝ mbuí na nǝmurǝì, acemǝnana kunɓǝla mala vwari malaká karǝ ɗang.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Pǝlǝa Yesu ne nggunî ama, <<Kǝ ɓwa pà nǝ̀ li ɓǝleo ɗǝm ɗàng!>> Alaggana male ok mǝnia yì cau ne ka.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Anzǝm mana Yesu andǝ alaggana male yi bwalǝna Urǝshalima ka, pǝlǝa kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, kara tita pǝr aɓwana mǝnana à kǝ kúrkúró andǝ makki agirkúró aɓa Ndàmǝgule ka. Ramgi ta atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo andǝ abenci mala amǝ makki akutumurǝm.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Sǝ eare ɓǝ̀ kǝɓwa kútí nǝ girkúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Pǝlǝa tita kania wia gìr. Nea wia ama, <<À gilǝ mbo a Malǝmce ama, <Ɓala mem ngga, à nǝ̀ tunǝi ama ɓala hiwi ace aɓwana arǝ anzali kat,> sǝ wu ngga, wu nyesǝi pǝlǝ npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!>>
17 Também os ensinava e dizia:
18 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ok mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa à tita alta njar mǝnana à nǝ̀ wal-luí nǝi ka. Sǝ yia ka, ɓangciu kǝ pakkia wia arǝì, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat ka ndali nǝ kanigir male.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lang pwari kpana ka, Yesu andǝ alaggana male purrì ɓá nggea-là.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ban fana nǝ dǝmbari à nǝ̀ nggǝ kútí nǝ ban nggun vwari mǝnana Yesu suí ka, kara à sǝni ka imǝna, yi bwal a nlerǝe.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Yesu banggi nggunî ka, pǝlǝa ne Yesu ama, <<Malǝm, sǝni! Nggun vwari mǝnana a suí ka imǝna!>>
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu ear ama, <<Wu pà ɓabum wun arǝ earnǝ Ɓakuli.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, koyana sǝ ne nkono man ama, <Lo o, kya kpa aɓa nggeamùr> sǝ ɓǝ̀ earnǝi a yilǝmi, sǝ ɓabumi tuti amur cau mǝnana bang ngga raka, cau mǝnana bang ngga nǝ̀ yia pa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ace mani ka ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ mana wu zǝmba aɓa hiwi ka, wu ear ama wu kumǝni. Anggo ka sǝ nǝ̀ duk ma'wun.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 <<Ɓǝ̀ wu came aban pak hiwi, sǝ wu ndanǝ kǝgìr a bum wun arǝ kǝɓwa ka, wu twalbani, ace mǝnana Tár wun mǝnana a kùli ka ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Sǝ ɓǝ̀ wu twalbani raka, anggo sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka, pà nǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ɗàng.>>
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sǝ à nyare à yiu ɗǝm a Urǝshalima. Lang Yesu nda aban gya aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ aɓwana-mǝgule yiu a baní.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 À yì ɗì ama, <<Nǝ́ ya rǝcandǝa nani sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana mǝnana po rǝcandǝa mala pakkia ka?>>
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu eari wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun, ɗìban mwashat. Ɓǝ̀ wu bangŋǝ́nàm gìr mǝnana ǝn ɗî wun ngga, sǝ mǝ nǝ bangga wun rǝ ɓwa mǝnana pam mǝnia yì rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
29 Jesus respondeu:
30 Wu banggàm, batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le ko nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 À pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama, pur nǝ kuli ka, nǝ̀ ɗì sǝm mana tsǝa sǝ sǝm ginǝ earnǝ Yohana.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Sǝ pa sǝm nǝ̀ na gbal ama pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ɗang.>> Ɓangciu pakkia wia arǝ bang anggo, acemǝnana koyan ngga twali ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝɓafoe na.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Pǝlǝa à nyesǝî Yesu cau ama, <<Sǝm súrǝì ɗàng.>>
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.