Marcos 10

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ɗeki Kapanahum, wari a bu-nzali Yahudi, a nkaring Mùr Jodan. Ɓwabunda yi ram ɗǝm a bani à kàrì aɓalǝu, pǝlǝa kania wia gìr kǝla mǝnana pàkkiyi ka.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Aɓea amǝ Farisi yiu à yì kārǝki nǝ ɗiban ama, <<Nggurcau eare ama ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí le?>>
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu pǝlǝa earia wia nǝ ɗiban ama, <<Mana ɗe Musa bang aɓa nggurcau amur gau-doɓala?>>
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 À nyesǝi wi ama, <<Musa eare ama, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ gilǝî ɓwama takada gau doɓala, sǝ ɓǝ̀ tasǝ takwari ɓǝ̀ o.>>
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu nea wia ama, <<Nda ace murcandǝa ma'wun sǝ Musa gilǝa wun mǝnia yì nggurcau ka.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Sǝ mǝno ka nda njar mala Ɓakuli ɗang. A tita pusǝ ɓanza ka, <Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa, ɓwabura andǝ ɓwama,> kǝla mana Malǝmce na ka.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Ace mani ka, ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge, nǝ̀ yia lanzǝa arǝ māmí.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Yia ɓari ka à dumǝna nggūrǝu mǝ'mwashati.> À pa ɗǝm ɓari ɗàng, à nda mwashat.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ace mani ka, gìr mǝnana Ɓakuli kpapi ka, ɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwi ɗàng.>>
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Lang à nyarǝna a ɓala ka, alaggana mala Yesu ɗì amur mǝnia yì cau ka.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ koyana sǝ pǝr māmí sǝ al ɓe ɓwama ka, nda rǝ pakki ɓwama mǝdǝmbe cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala nǝ ɓaria ɓwama.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Sǝ ɓǝ̀ ɓwama nda gbal nying burí, sǝ kya al ɓe ɓwabura ka, nda rǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ɓǝ̀ tsǝkia bu, pǝlǝa alaggana male lo à sà a rǝia.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Lang Yesu nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, bumi lúllô arǝ alaggana male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɗekia amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝria ɗang. Acemǝnana domurǝm mala Ɓakuli ka, nda ace aɓwana mǝnana à nda kǝla amǝnia yia amuna ka.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, ɓwa mǝnana pà nǝ̀ ak domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ kútí kam ɗàng.>>
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Pǝlǝa twal amuna a kikili, sǝ tsǝk buì a ɓamur koyan ateà ka, sǝ tsǝkia wia bu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Lang Yesu longŋǝna nǝ̀ o ka, ɓeɓwa ɓangŋa atè kya kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu ɗì ama, <<Palang sǝ a tunǝam ama Malǝm mǝɓoarne? Kǝɓwa pà kàm mǝɓoarne na ɗang, kǝ Ɓakuli na nǝmurǝì ɓǝ̀rɓǝ̀r.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 A súrǝ̀ anzongcau mǝnia ka: <Kǝa wal-lú ɗang, kǝa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, kǝa iun'í ɗang, kǝa na nyir ɗang, kǝa ɓǝmbǝriban ɗang, gusǝlǝ tárró andǝ nggo.> >>
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Pǝlǝa ɓwabure na ama, <<Malǝm, yàle mǝ nda muna sǝ ǝn bwal amǝnia yì anzongcau ka.>>
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu sǝni sǝnban earcearǝu, pǝlǝa ne wi ama, <<Gìr mwashat sǝ a ɗwanyi, o, kya mak girkuma mo kat, sǝ wu gakì amǝ'tǝ̀r boale, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Lang nǝ̀ ok mǝnia yì cau ka, nun nggúr a dǝmbǝi. Pǝlǝ rǝì o nǝ ɓabumkiɗikea, acemǝnana yì ka, ndanǝ kume kǝ̀rkǝ́r.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu pǝlǝ rǝì sǝnban, pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Amǝkume ka, nǝ kwanbia wia sǝ à nǝ̀ kutio a domurǝm mala Ɓakuli!>>
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Cau male pakki alaggana male ndali. Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wun amuna, kutio a domurǝm mala Ɓakuli ka kwano na a gir nì ɗang fa!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kutio mala mǝkume aɓa domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Alaggana ndali kǝ̀rkǝ́r. À ɗiki rǝarǝia ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ au le?>>
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu sǝnia kyap-kyap, sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ mala ɓwapǝndǝa na ka, mǝ gandǝe pà kàm ɗang, sǝama pa anggo aban Ɓakuli ɗang. Aban Ɓakuli ka koman ngga nǝ̀ gandǝ pa.>>
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Bitǝrus pǝlǝa kasǝi ama, <<Sǝni, sǝm ɗekina koyagir ka, sǝm yiu a kpato!>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓafo na, ǝn nggǝ na wun ngga, ɓǝ̀ ɓwa ɗeki ɓala, ko amǝ'eambi amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, ko nggè ko tárrí, ko amuna, ko aɓaban acem andǝ ce hamnǝ Cau Amsǝban ngga,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nǝ̀ kum tangnakusǝi. A ɓanza mǝnia ka, nǝ̀ kum aɓala, amǝ'eambu aburana andǝ amamǝna, anggeau, amuna, andǝ aɓaban; amǝnana làkkì malea nǝ̀ ká kusǝ gbǝman mala amǝnana ɗekia ka. Nǝ̀ kumia atārǝia andǝ nutanni gbal. Sǝ a ɓanza mǝnana kǝ yiu ka nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Aɓwana pas mǝnana à nda tyang-tyang ado ka, à nǝ̀ nggá būrǝcea, sǝ amǝnana à būrǝcea ado ka, à nǝ̀ nggá duk tyang-tyang.>>
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 À nda aban o a Urǝshalima ka, Yesu ak dǝmba kǝ ká sǝ alaggana male na atè. Alaggana male ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ acili aɓwana mǝnana à kǝ yiu ateà ka ɓangciu pakkia wia, acemǝnana a Urǝshalima ka, aɓwana nda kam pas mǝnana à ɓinǝmǝsǝì ka. Pǝlǝa Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ banggia wia koyagir mǝnana nǝ̀ nggá kumi ka.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nea wia ama, <<Sǝm ndya sǝm kǝ eauwe aban o a Urǝshalima ka. Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá kúrnà kúró nǝi, a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa. À nǝ̀ kasǝi wi ɓashi lú, sǝ à nǝ̀ tasǝi a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Yia ka à nǝ̀ oali, à nǝ̀ tapî ntāra arǝì, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma anzǝm anongŋo tàrú ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 À nǝ̀ nggǝ ká a njar ka, Jemis andǝ Yohana, amuna-burana mala Zabadi, à yiu a baní tù à yì ne wi ama, <<Malǝm, sǝm nggǝ earce ama wu pakka sǝm gìr mǝnana sǝm nǝ̀ zǝmbo wu pak ka!>>
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Mana wu earkiyice mǝ pakka wun?>>
36 "Que quereis que vos faça?"
37 À eari wi ama, <<Pwari mǝnana a nǝ do a buno-murǝm mǝɓoarɓwe mò ka, ɓǝ̀ mwashat atà sǝm ɓǝ̀ do a buo mǝlì, sǝ ɓeɓwa ɓǝ̀ do a buo mǝ'nggare aɓa ɓoarɓwa mò.>>
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu earia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgiyi ka ɗàng. Wun nǝ̀ gandǝ nu aɓa kwap mala tanni mǝnana málá mǝ nǝ nu kàm ngga, ko wun nǝ̀ gandǝ ak batisǝma mala walban lú kǝla mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ wal luem ngga le?>>
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 À pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝi.>> Yesu nea wia ama, <<Ɓafo na wun nǝ̀ nu aɓa kwap mǝnana dupǝnam púp mǝ nǝ nu kàm ngga, sǝ à nǝ̀ pakka wun batisǝma mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ pakkam ngga.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Sǝa ma, pa aɓa buam ɓǝ̀n tsǝk ɓwa ɓǝ̀ do atà buam mǝlì, ko a buam mǝ'nggare ka ɗàng. Ɓakuli gilǝki amǝno yì aban ngga ace aɓwana mǝnana tarkia ka.>>
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Lang acilia alaggana mana lum nǝ̀ ok gìr mǝno Jemis andǝ Yohana alkite ka, bumia lúllô.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pǝlǝa Yesu tunǝia à yì ramba, sǝ nea wia ama, <<Kǝla mana wu sǝlǝ ka, aɓwana mǝnana à súrǝ̀ia ama à nda ka murǝma, ko à nda ka ɓwana-mǝgule a ɓanza man ngga, à kǝ lǝmdǝ rǝcandǝa amur aɓwana mana à nda aɓatea ka.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Sǝa ma atà wun ngga, pà nǝ̀ pa anggo ɗàng. Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk rítǎu mala acilia.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Sǝ ɓwa mǝnana earce ama nǝ̀ duk mǝ dǝmbaka, dumǝna púp nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ko nggearǝ Muna mala Ɓwa ka yiu ace mǝnana nǝ̀ do sǝ ɓǝ̀ aɓwana pakki wi túró ka ɗàng. Yì ka, yiu ace mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana túró, sǝ ɓǝ̀ pà yilǝmi ace amsǝɓwabundǝa pas.>>
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesu andǝ alaggana male yi bik Jeriko. Lang a nda aban purrì ɓá Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà. Ɓè nte nda kam lùllǝì ama Bartimawus, muna mala Timawus, dumǝna a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Lang nǝ̀ ok ama Yesu Ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka, tita loasǝ gi kǝ na ama, <<Yesu, Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Aɓwana pas loarǝì, à pyau wi ɓǝ̀ pwalo. Kara nyare loasǝ gi kàm kpǝm ama, <<Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Lang Yesu oè ka, pǝlǝ rǝì sǝ came, na ama, <<Wu tunǝì ɓǝ̀ yiu.>> Pǝlǝa à tunǝì yì nte, à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ banɓoaro, lo, nda kǝ tunǝo ka.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kara túr gìrkùmsǝo male anggo, lo pǝrpǝr yiu a ban Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu ɗì ama, <<Mana a earce ama mǝ pakko?>> Nte man pǝlǝa ne wi ama, <<Malǝm, ǝn nggǝ earce sǝnban!>>
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesu ne wi ama, <<Kyane, gūliarǝu mo arǝ Ɓakuli twalǝno ban rǝkwana.>> Àkǝ̀ banì kara sǝnban, pǝlǝa kpata Yesu aban o a njargula.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.