Marcos 10

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ɗeki Kapanahum, wari a bu-nzali Yahudi, a nkaring Mùr Jodan. Ɓwabunda yi ram ɗǝm a bani à kàrì aɓalǝu, pǝlǝa kania wia gìr kǝla mǝnana pàkkiyi ka.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Aɓea amǝ Farisi yiu à yì kārǝki nǝ ɗiban ama, <<Nggurcau eare ama ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí le?>>
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu pǝlǝa earia wia nǝ ɗiban ama, <<Mana ɗe Musa bang aɓa nggurcau amur gau-doɓala?>>
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 À nyesǝi wi ama, <<Musa eare ama, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ gilǝî ɓwama takada gau doɓala, sǝ ɓǝ̀ tasǝ takwari ɓǝ̀ o.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu nea wia ama, <<Nda ace murcandǝa ma'wun sǝ Musa gilǝa wun mǝnia yì nggurcau ka.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Sǝ mǝno ka nda njar mala Ɓakuli ɗang. A tita pusǝ ɓanza ka, <Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa, ɓwabura andǝ ɓwama,> kǝla mana Malǝmce na ka.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 <Ace mani ka, ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge, nǝ̀ yia lanzǝa arǝ māmí.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Yia ɓari ka à dumǝna nggūrǝu mǝ'mwashati.> À pa ɗǝm ɓari ɗàng, à nda mwashat.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ace mani ka, gìr mǝnana Ɓakuli kpapi ka, ɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwi ɗàng.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Lang à nyarǝna a ɓala ka, alaggana mala Yesu ɗì amur mǝnia yì cau ka.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ koyana sǝ pǝr māmí sǝ al ɓe ɓwama ka, nda rǝ pakki ɓwama mǝdǝmbe cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala nǝ ɓaria ɓwama.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Sǝ ɓǝ̀ ɓwama nda gbal nying burí, sǝ kya al ɓe ɓwabura ka, nda rǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ɓǝ̀ tsǝkia bu, pǝlǝa alaggana male lo à sà a rǝia.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Lang Yesu nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, bumi lúllô arǝ alaggana male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɗekia amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝria ɗang. Acemǝnana domurǝm mala Ɓakuli ka, nda ace aɓwana mǝnana à nda kǝla amǝnia yia amuna ka.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, ɓwa mǝnana pà nǝ̀ ak domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ kútí kam ɗàng.>>
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pǝlǝa twal amuna a kikili, sǝ tsǝk buì a ɓamur koyan ateà ka, sǝ tsǝkia wia bu.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Lang Yesu longŋǝna nǝ̀ o ka, ɓeɓwa ɓangŋa atè kya kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ɗì ama, <<Palang sǝ a tunǝam ama Malǝm mǝɓoarne? Kǝɓwa pà kàm mǝɓoarne na ɗang, kǝ Ɓakuli na nǝmurǝì ɓǝ̀rɓǝ̀r.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 A súrǝ̀ anzongcau mǝnia ka: <Kǝa wal-lú ɗang, kǝa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, kǝa iun'í ɗang, kǝa na nyir ɗang, kǝa ɓǝmbǝriban ɗang, gusǝlǝ tárró andǝ nggo.> >>
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Pǝlǝa ɓwabure na ama, <<Malǝm, yàle mǝ nda muna sǝ ǝn bwal amǝnia yì anzongcau ka.>>
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu sǝni sǝnban earcearǝu, pǝlǝa ne wi ama, <<Gìr mwashat sǝ a ɗwanyi, o, kya mak girkuma mo kat, sǝ wu gakì amǝ'tǝ̀r boale, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Lang nǝ̀ ok mǝnia yì cau ka, nun nggúr a dǝmbǝi. Pǝlǝ rǝì o nǝ ɓabumkiɗikea, acemǝnana yì ka, ndanǝ kume kǝ̀rkǝ́r.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu pǝlǝ rǝì sǝnban, pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Amǝkume ka, nǝ kwanbia wia sǝ à nǝ̀ kutio a domurǝm mala Ɓakuli!>>
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Cau male pakki alaggana male ndali. Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wun amuna, kutio a domurǝm mala Ɓakuli ka kwano na a gir nì ɗang fa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kutio mala mǝkume aɓa domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Alaggana ndali kǝ̀rkǝ́r. À ɗiki rǝarǝia ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ au le?>>
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu sǝnia kyap-kyap, sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ mala ɓwapǝndǝa na ka, mǝ gandǝe pà kàm ɗang, sǝama pa anggo aban Ɓakuli ɗang. Aban Ɓakuli ka koman ngga nǝ̀ gandǝ pa.>>
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Bitǝrus pǝlǝa kasǝi ama, <<Sǝni, sǝm ɗekina koyagir ka, sǝm yiu a kpato!>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓafo na, ǝn nggǝ na wun ngga, ɓǝ̀ ɓwa ɗeki ɓala, ko amǝ'eambi amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, ko nggè ko tárrí, ko amuna, ko aɓaban acem andǝ ce hamnǝ Cau Amsǝban ngga,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nǝ̀ kum tangnakusǝi. A ɓanza mǝnia ka, nǝ̀ kum aɓala, amǝ'eambu aburana andǝ amamǝna, anggeau, amuna, andǝ aɓaban; amǝnana làkkì malea nǝ̀ ká kusǝ gbǝman mala amǝnana ɗekia ka. Nǝ̀ kumia atārǝia andǝ nutanni gbal. Sǝ a ɓanza mǝnana kǝ yiu ka nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Aɓwana pas mǝnana à nda tyang-tyang ado ka, à nǝ̀ nggá būrǝcea, sǝ amǝnana à būrǝcea ado ka, à nǝ̀ nggá duk tyang-tyang.>>
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 À nda aban o a Urǝshalima ka, Yesu ak dǝmba kǝ ká sǝ alaggana male na atè. Alaggana male ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ acili aɓwana mǝnana à kǝ yiu ateà ka ɓangciu pakkia wia, acemǝnana a Urǝshalima ka, aɓwana nda kam pas mǝnana à ɓinǝmǝsǝì ka. Pǝlǝa Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ banggia wia koyagir mǝnana nǝ̀ nggá kumi ka.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Nea wia ama, <<Sǝm ndya sǝm kǝ eauwe aban o a Urǝshalima ka. Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá kúrnà kúró nǝi, a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa. À nǝ̀ kasǝi wi ɓashi lú, sǝ à nǝ̀ tasǝi a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Yia ka à nǝ̀ oali, à nǝ̀ tapî ntāra arǝì, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma anzǝm anongŋo tàrú ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 À nǝ̀ nggǝ ká a njar ka, Jemis andǝ Yohana, amuna-burana mala Zabadi, à yiu a baní tù à yì ne wi ama, <<Malǝm, sǝm nggǝ earce ama wu pakka sǝm gìr mǝnana sǝm nǝ̀ zǝmbo wu pak ka!>>
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Mana wu earkiyice mǝ pakka wun?>>
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 À eari wi ama, <<Pwari mǝnana a nǝ do a buno-murǝm mǝɓoarɓwe mò ka, ɓǝ̀ mwashat atà sǝm ɓǝ̀ do a buo mǝlì, sǝ ɓeɓwa ɓǝ̀ do a buo mǝ'nggare aɓa ɓoarɓwa mò.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu earia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgiyi ka ɗàng. Wun nǝ̀ gandǝ nu aɓa kwap mala tanni mǝnana málá mǝ nǝ nu kàm ngga, ko wun nǝ̀ gandǝ ak batisǝma mala walban lú kǝla mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ wal luem ngga le?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 À pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝi.>> Yesu nea wia ama, <<Ɓafo na wun nǝ̀ nu aɓa kwap mǝnana dupǝnam púp mǝ nǝ nu kàm ngga, sǝ à nǝ̀ pakka wun batisǝma mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ pakkam ngga.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sǝa ma, pa aɓa buam ɓǝ̀n tsǝk ɓwa ɓǝ̀ do atà buam mǝlì, ko a buam mǝ'nggare ka ɗàng. Ɓakuli gilǝki amǝno yì aban ngga ace aɓwana mǝnana tarkia ka.>>
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Lang acilia alaggana mana lum nǝ̀ ok gìr mǝno Jemis andǝ Yohana alkite ka, bumia lúllô.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pǝlǝa Yesu tunǝia à yì ramba, sǝ nea wia ama, <<Kǝla mana wu sǝlǝ ka, aɓwana mǝnana à súrǝ̀ia ama à nda ka murǝma, ko à nda ka ɓwana-mǝgule a ɓanza man ngga, à kǝ lǝmdǝ rǝcandǝa amur aɓwana mana à nda aɓatea ka.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Sǝa ma atà wun ngga, pà nǝ̀ pa anggo ɗàng. Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk rítǎu mala acilia.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Sǝ ɓwa mǝnana earce ama nǝ̀ duk mǝ dǝmbaka, dumǝna púp nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ko nggearǝ Muna mala Ɓwa ka yiu ace mǝnana nǝ̀ do sǝ ɓǝ̀ aɓwana pakki wi túró ka ɗàng. Yì ka, yiu ace mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana túró, sǝ ɓǝ̀ pà yilǝmi ace amsǝɓwabundǝa pas.>>
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu andǝ alaggana male yi bik Jeriko. Lang a nda aban purrì ɓá Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà. Ɓè nte nda kam lùllǝì ama Bartimawus, muna mala Timawus, dumǝna a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Lang nǝ̀ ok ama Yesu Ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka, tita loasǝ gi kǝ na ama, <<Yesu, Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Aɓwana pas loarǝì, à pyau wi ɓǝ̀ pwalo. Kara nyare loasǝ gi kàm kpǝm ama, <<Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Lang Yesu oè ka, pǝlǝ rǝì sǝ came, na ama, <<Wu tunǝì ɓǝ̀ yiu.>> Pǝlǝa à tunǝì yì nte, à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ banɓoaro, lo, nda kǝ tunǝo ka.>>
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Kara túr gìrkùmsǝo male anggo, lo pǝrpǝr yiu a ban Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu ɗì ama, <<Mana a earce ama mǝ pakko?>> Nte man pǝlǝa ne wi ama, <<Malǝm, ǝn nggǝ earce sǝnban!>>
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu ne wi ama, <<Kyane, gūliarǝu mo arǝ Ɓakuli twalǝno ban rǝkwana.>> Àkǝ̀ banì kara sǝnban, pǝlǝa kpata Yesu aban o a njargula.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.