Marcos 10

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ɗeki Kapanahum, wari a bu-nzali Yahudi, a nkaring Mùr Jodan. Ɓwabunda yi ram ɗǝm a bani à kàrì aɓalǝu, pǝlǝa kania wia gìr kǝla mǝnana pàkkiyi ka.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aɓea amǝ Farisi yiu à yì kārǝki nǝ ɗiban ama, <<Nggurcau eare ama ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí le?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu pǝlǝa earia wia nǝ ɗiban ama, <<Mana ɗe Musa bang aɓa nggurcau amur gau-doɓala?>>
3 Jesus respondeu:
4 À nyesǝi wi ama, <<Musa eare ama, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ gilǝî ɓwama takada gau doɓala, sǝ ɓǝ̀ tasǝ takwari ɓǝ̀ o.>>
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu nea wia ama, <<Nda ace murcandǝa ma'wun sǝ Musa gilǝa wun mǝnia yì nggurcau ka.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Sǝ mǝno ka nda njar mala Ɓakuli ɗang. A tita pusǝ ɓanza ka, <Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa, ɓwabura andǝ ɓwama,> kǝla mana Malǝmce na ka.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Ace mani ka, ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge, nǝ̀ yia lanzǝa arǝ māmí.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Yia ɓari ka à dumǝna nggūrǝu mǝ'mwashati.> À pa ɗǝm ɓari ɗàng, à nda mwashat.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ace mani ka, gìr mǝnana Ɓakuli kpapi ka, ɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwi ɗàng.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Lang à nyarǝna a ɓala ka, alaggana mala Yesu ɗì amur mǝnia yì cau ka.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ koyana sǝ pǝr māmí sǝ al ɓe ɓwama ka, nda rǝ pakki ɓwama mǝdǝmbe cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala nǝ ɓaria ɓwama.
11 E Jesus lhes disse:
12 Sǝ ɓǝ̀ ɓwama nda gbal nying burí, sǝ kya al ɓe ɓwabura ka, nda rǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ɓǝ̀ tsǝkia bu, pǝlǝa alaggana male lo à sà a rǝia.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Lang Yesu nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, bumi lúllô arǝ alaggana male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɗekia amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝria ɗang. Acemǝnana domurǝm mala Ɓakuli ka, nda ace aɓwana mǝnana à nda kǝla amǝnia yia amuna ka.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, ɓwa mǝnana pà nǝ̀ ak domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ kútí kam ɗàng.>>
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pǝlǝa twal amuna a kikili, sǝ tsǝk buì a ɓamur koyan ateà ka, sǝ tsǝkia wia bu.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Lang Yesu longŋǝna nǝ̀ o ka, ɓeɓwa ɓangŋa atè kya kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ɗì ama, <<Palang sǝ a tunǝam ama Malǝm mǝɓoarne? Kǝɓwa pà kàm mǝɓoarne na ɗang, kǝ Ɓakuli na nǝmurǝì ɓǝ̀rɓǝ̀r.
18 Jesus respondeu:
19 A súrǝ̀ anzongcau mǝnia ka: <Kǝa wal-lú ɗang, kǝa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, kǝa iun'í ɗang, kǝa na nyir ɗang, kǝa ɓǝmbǝriban ɗang, gusǝlǝ tárró andǝ nggo.> >>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Pǝlǝa ɓwabure na ama, <<Malǝm, yàle mǝ nda muna sǝ ǝn bwal amǝnia yì anzongcau ka.>>
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu sǝni sǝnban earcearǝu, pǝlǝa ne wi ama, <<Gìr mwashat sǝ a ɗwanyi, o, kya mak girkuma mo kat, sǝ wu gakì amǝ'tǝ̀r boale, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Lang nǝ̀ ok mǝnia yì cau ka, nun nggúr a dǝmbǝi. Pǝlǝ rǝì o nǝ ɓabumkiɗikea, acemǝnana yì ka, ndanǝ kume kǝ̀rkǝ́r.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu pǝlǝ rǝì sǝnban, pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Amǝkume ka, nǝ kwanbia wia sǝ à nǝ̀ kutio a domurǝm mala Ɓakuli!>>
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Cau male pakki alaggana male ndali. Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wun amuna, kutio a domurǝm mala Ɓakuli ka kwano na a gir nì ɗang fa!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kutio mala mǝkume aɓa domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Alaggana ndali kǝ̀rkǝ́r. À ɗiki rǝarǝia ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ au le?>>
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu sǝnia kyap-kyap, sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ mala ɓwapǝndǝa na ka, mǝ gandǝe pà kàm ɗang, sǝama pa anggo aban Ɓakuli ɗang. Aban Ɓakuli ka koman ngga nǝ̀ gandǝ pa.>>
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Bitǝrus pǝlǝa kasǝi ama, <<Sǝni, sǝm ɗekina koyagir ka, sǝm yiu a kpato!>>
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓafo na, ǝn nggǝ na wun ngga, ɓǝ̀ ɓwa ɗeki ɓala, ko amǝ'eambi amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, ko nggè ko tárrí, ko amuna, ko aɓaban acem andǝ ce hamnǝ Cau Amsǝban ngga,
29 Jesus respondeu:
30 nǝ̀ kum tangnakusǝi. A ɓanza mǝnia ka, nǝ̀ kum aɓala, amǝ'eambu aburana andǝ amamǝna, anggeau, amuna, andǝ aɓaban; amǝnana làkkì malea nǝ̀ ká kusǝ gbǝman mala amǝnana ɗekia ka. Nǝ̀ kumia atārǝia andǝ nutanni gbal. Sǝ a ɓanza mǝnana kǝ yiu ka nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aɓwana pas mǝnana à nda tyang-tyang ado ka, à nǝ̀ nggá būrǝcea, sǝ amǝnana à būrǝcea ado ka, à nǝ̀ nggá duk tyang-tyang.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 À nda aban o a Urǝshalima ka, Yesu ak dǝmba kǝ ká sǝ alaggana male na atè. Alaggana male ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ acili aɓwana mǝnana à kǝ yiu ateà ka ɓangciu pakkia wia, acemǝnana a Urǝshalima ka, aɓwana nda kam pas mǝnana à ɓinǝmǝsǝì ka. Pǝlǝa Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ banggia wia koyagir mǝnana nǝ̀ nggá kumi ka.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Nea wia ama, <<Sǝm ndya sǝm kǝ eauwe aban o a Urǝshalima ka. Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá kúrnà kúró nǝi, a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa. À nǝ̀ kasǝi wi ɓashi lú, sǝ à nǝ̀ tasǝi a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Yia ka à nǝ̀ oali, à nǝ̀ tapî ntāra arǝì, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma anzǝm anongŋo tàrú ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 À nǝ̀ nggǝ ká a njar ka, Jemis andǝ Yohana, amuna-burana mala Zabadi, à yiu a baní tù à yì ne wi ama, <<Malǝm, sǝm nggǝ earce ama wu pakka sǝm gìr mǝnana sǝm nǝ̀ zǝmbo wu pak ka!>>
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Mana wu earkiyice mǝ pakka wun?>>
36 E Jesus lhes perguntou:
37 À eari wi ama, <<Pwari mǝnana a nǝ do a buno-murǝm mǝɓoarɓwe mò ka, ɓǝ̀ mwashat atà sǝm ɓǝ̀ do a buo mǝlì, sǝ ɓeɓwa ɓǝ̀ do a buo mǝ'nggare aɓa ɓoarɓwa mò.>>
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu earia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgiyi ka ɗàng. Wun nǝ̀ gandǝ nu aɓa kwap mala tanni mǝnana málá mǝ nǝ nu kàm ngga, ko wun nǝ̀ gandǝ ak batisǝma mala walban lú kǝla mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ wal luem ngga le?>>
38 Mas Jesus lhes disse:
39 À pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝi.>> Yesu nea wia ama, <<Ɓafo na wun nǝ̀ nu aɓa kwap mǝnana dupǝnam púp mǝ nǝ nu kàm ngga, sǝ à nǝ̀ pakka wun batisǝma mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ pakkam ngga.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Sǝa ma, pa aɓa buam ɓǝ̀n tsǝk ɓwa ɓǝ̀ do atà buam mǝlì, ko a buam mǝ'nggare ka ɗàng. Ɓakuli gilǝki amǝno yì aban ngga ace aɓwana mǝnana tarkia ka.>>
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Lang acilia alaggana mana lum nǝ̀ ok gìr mǝno Jemis andǝ Yohana alkite ka, bumia lúllô.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Pǝlǝa Yesu tunǝia à yì ramba, sǝ nea wia ama, <<Kǝla mana wu sǝlǝ ka, aɓwana mǝnana à súrǝ̀ia ama à nda ka murǝma, ko à nda ka ɓwana-mǝgule a ɓanza man ngga, à kǝ lǝmdǝ rǝcandǝa amur aɓwana mana à nda aɓatea ka.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Sǝa ma atà wun ngga, pà nǝ̀ pa anggo ɗàng. Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk rítǎu mala acilia.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Sǝ ɓwa mǝnana earce ama nǝ̀ duk mǝ dǝmbaka, dumǝna púp nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ko nggearǝ Muna mala Ɓwa ka yiu ace mǝnana nǝ̀ do sǝ ɓǝ̀ aɓwana pakki wi túró ka ɗàng. Yì ka, yiu ace mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana túró, sǝ ɓǝ̀ pà yilǝmi ace amsǝɓwabundǝa pas.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu andǝ alaggana male yi bik Jeriko. Lang a nda aban purrì ɓá Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà. Ɓè nte nda kam lùllǝì ama Bartimawus, muna mala Timawus, dumǝna a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Lang nǝ̀ ok ama Yesu Ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka, tita loasǝ gi kǝ na ama, <<Yesu, Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Aɓwana pas loarǝì, à pyau wi ɓǝ̀ pwalo. Kara nyare loasǝ gi kàm kpǝm ama, <<Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Lang Yesu oè ka, pǝlǝ rǝì sǝ came, na ama, <<Wu tunǝì ɓǝ̀ yiu.>> Pǝlǝa à tunǝì yì nte, à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ banɓoaro, lo, nda kǝ tunǝo ka.>>
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Kara túr gìrkùmsǝo male anggo, lo pǝrpǝr yiu a ban Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu ɗì ama, <<Mana a earce ama mǝ pakko?>> Nte man pǝlǝa ne wi ama, <<Malǝm, ǝn nggǝ earce sǝnban!>>
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu ne wi ama, <<Kyane, gūliarǝu mo arǝ Ɓakuli twalǝno ban rǝkwana.>> Àkǝ̀ banì kara sǝnban, pǝlǝa kpata Yesu aban o a njargula.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.