Marcos 10
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yesu ɗeki Kapanahum, wari a bu-nzali Yahudi, a nkaring Mùr Jodan. Ɓwabunda yi ram ɗǝm a bani à kàrì aɓalǝu, pǝlǝa kania wia gìr kǝla mǝnana pàkkiyi ka.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Aɓea amǝ Farisi yiu à yì kārǝki nǝ ɗiban ama, <<Nggurcau eare ama ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí le?>>
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu pǝlǝa earia wia nǝ ɗiban ama, <<Mana ɗe Musa bang aɓa nggurcau amur gau-doɓala?>>
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 À nyesǝi wi ama, <<Musa eare ama, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ gilǝî ɓwama takada gau doɓala, sǝ ɓǝ̀ tasǝ takwari ɓǝ̀ o.>>
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu nea wia ama, <<Nda ace murcandǝa ma'wun sǝ Musa gilǝa wun mǝnia yì nggurcau ka.
5 Então Jesus disse:
6 Sǝ mǝno ka nda njar mala Ɓakuli ɗang. A tita pusǝ ɓanza ka, <Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa, ɓwabura andǝ ɓwama,> kǝla mana Malǝmce na ka.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 <Ace mani ka, ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge, nǝ̀ yia lanzǝa arǝ māmí.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Yia ɓari ka à dumǝna nggūrǝu mǝ'mwashati.> À pa ɗǝm ɓari ɗàng, à nda mwashat.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ace mani ka, gìr mǝnana Ɓakuli kpapi ka, ɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwi ɗàng.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Lang à nyarǝna a ɓala ka, alaggana mala Yesu ɗì amur mǝnia yì cau ka.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ koyana sǝ pǝr māmí sǝ al ɓe ɓwama ka, nda rǝ pakki ɓwama mǝdǝmbe cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala nǝ ɓaria ɓwama.
11 E Jesus respondeu:
12 Sǝ ɓǝ̀ ɓwama nda gbal nying burí, sǝ kya al ɓe ɓwabura ka, nda rǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ɓǝ̀ tsǝkia bu, pǝlǝa alaggana male lo à sà a rǝia.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Lang Yesu nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, bumi lúllô arǝ alaggana male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɗekia amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝria ɗang. Acemǝnana domurǝm mala Ɓakuli ka, nda ace aɓwana mǝnana à nda kǝla amǝnia yia amuna ka.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ən nggǝ bangga wun ɓafo, ɓwa mǝnana pà nǝ̀ ak domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ kútí kam ɗàng.>>
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pǝlǝa twal amuna a kikili, sǝ tsǝk buì a ɓamur koyan ateà ka, sǝ tsǝkia wia bu.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lang Yesu longŋǝna nǝ̀ o ka, ɓeɓwa ɓangŋa atè kya kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu ɗì ama, <<Palang sǝ a tunǝam ama Malǝm mǝɓoarne? Kǝɓwa pà kàm mǝɓoarne na ɗang, kǝ Ɓakuli na nǝmurǝì ɓǝ̀rɓǝ̀r.
18 Jesus respondeu:
19 A súrǝ̀ anzongcau mǝnia ka: <Kǝa wal-lú ɗang, kǝa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, kǝa iun'í ɗang, kǝa na nyir ɗang, kǝa ɓǝmbǝriban ɗang, gusǝlǝ tárró andǝ nggo.> >>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Pǝlǝa ɓwabure na ama, <<Malǝm, yàle mǝ nda muna sǝ ǝn bwal amǝnia yì anzongcau ka.>>
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu sǝni sǝnban earcearǝu, pǝlǝa ne wi ama, <<Gìr mwashat sǝ a ɗwanyi, o, kya mak girkuma mo kat, sǝ wu gakì amǝ'tǝ̀r boale, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Lang nǝ̀ ok mǝnia yì cau ka, nun nggúr a dǝmbǝi. Pǝlǝ rǝì o nǝ ɓabumkiɗikea, acemǝnana yì ka, ndanǝ kume kǝ̀rkǝ́r.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu pǝlǝ rǝì sǝnban, pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Amǝkume ka, nǝ kwanbia wia sǝ à nǝ̀ kutio a domurǝm mala Ɓakuli!>>
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Cau male pakki alaggana male ndali. Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wun amuna, kutio a domurǝm mala Ɓakuli ka kwano na a gir nì ɗang fa!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kutio mala mǝkume aɓa domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Alaggana ndali kǝ̀rkǝ́r. À ɗiki rǝarǝia ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ au le?>>
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu sǝnia kyap-kyap, sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ mala ɓwapǝndǝa na ka, mǝ gandǝe pà kàm ɗang, sǝama pa anggo aban Ɓakuli ɗang. Aban Ɓakuli ka koman ngga nǝ̀ gandǝ pa.>>
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Bitǝrus pǝlǝa kasǝi ama, <<Sǝni, sǝm ɗekina koyagir ka, sǝm yiu a kpato!>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓafo na, ǝn nggǝ na wun ngga, ɓǝ̀ ɓwa ɗeki ɓala, ko amǝ'eambi amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, ko nggè ko tárrí, ko amuna, ko aɓaban acem andǝ ce hamnǝ Cau Amsǝban ngga,
29 Jesus respondeu:
30 nǝ̀ kum tangnakusǝi. A ɓanza mǝnia ka, nǝ̀ kum aɓala, amǝ'eambu aburana andǝ amamǝna, anggeau, amuna, andǝ aɓaban; amǝnana làkkì malea nǝ̀ ká kusǝ gbǝman mala amǝnana ɗekia ka. Nǝ̀ kumia atārǝia andǝ nutanni gbal. Sǝ a ɓanza mǝnana kǝ yiu ka nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Aɓwana pas mǝnana à nda tyang-tyang ado ka, à nǝ̀ nggá būrǝcea, sǝ amǝnana à būrǝcea ado ka, à nǝ̀ nggá duk tyang-tyang.>>
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 À nda aban o a Urǝshalima ka, Yesu ak dǝmba kǝ ká sǝ alaggana male na atè. Alaggana male ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ acili aɓwana mǝnana à kǝ yiu ateà ka ɓangciu pakkia wia, acemǝnana a Urǝshalima ka, aɓwana nda kam pas mǝnana à ɓinǝmǝsǝì ka. Pǝlǝa Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ banggia wia koyagir mǝnana nǝ̀ nggá kumi ka.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nea wia ama, <<Sǝm ndya sǝm kǝ eauwe aban o a Urǝshalima ka. Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá kúrnà kúró nǝi, a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa. À nǝ̀ kasǝi wi ɓashi lú, sǝ à nǝ̀ tasǝi a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Yia ka à nǝ̀ oali, à nǝ̀ tapî ntāra arǝì, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma anzǝm anongŋo tàrú ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 À nǝ̀ nggǝ ká a njar ka, Jemis andǝ Yohana, amuna-burana mala Zabadi, à yiu a baní tù à yì ne wi ama, <<Malǝm, sǝm nggǝ earce ama wu pakka sǝm gìr mǝnana sǝm nǝ̀ zǝmbo wu pak ka!>>
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Mana wu earkiyice mǝ pakka wun?>>
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 À eari wi ama, <<Pwari mǝnana a nǝ do a buno-murǝm mǝɓoarɓwe mò ka, ɓǝ̀ mwashat atà sǝm ɓǝ̀ do a buo mǝlì, sǝ ɓeɓwa ɓǝ̀ do a buo mǝ'nggare aɓa ɓoarɓwa mò.>>
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu earia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgiyi ka ɗàng. Wun nǝ̀ gandǝ nu aɓa kwap mala tanni mǝnana málá mǝ nǝ nu kàm ngga, ko wun nǝ̀ gandǝ ak batisǝma mala walban lú kǝla mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ wal luem ngga le?>>
38 Jesus respondeu:
39 À pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝi.>> Yesu nea wia ama, <<Ɓafo na wun nǝ̀ nu aɓa kwap mǝnana dupǝnam púp mǝ nǝ nu kàm ngga, sǝ à nǝ̀ pakka wun batisǝma mǝnana dumǝnam púp à nǝ̀ pakkam ngga.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Sǝa ma, pa aɓa buam ɓǝ̀n tsǝk ɓwa ɓǝ̀ do atà buam mǝlì, ko a buam mǝ'nggare ka ɗàng. Ɓakuli gilǝki amǝno yì aban ngga ace aɓwana mǝnana tarkia ka.>>
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Lang acilia alaggana mana lum nǝ̀ ok gìr mǝno Jemis andǝ Yohana alkite ka, bumia lúllô.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Pǝlǝa Yesu tunǝia à yì ramba, sǝ nea wia ama, <<Kǝla mana wu sǝlǝ ka, aɓwana mǝnana à súrǝ̀ia ama à nda ka murǝma, ko à nda ka ɓwana-mǝgule a ɓanza man ngga, à kǝ lǝmdǝ rǝcandǝa amur aɓwana mana à nda aɓatea ka.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sǝa ma atà wun ngga, pà nǝ̀ pa anggo ɗàng. Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk rítǎu mala acilia.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Sǝ ɓwa mǝnana earce ama nǝ̀ duk mǝ dǝmbaka, dumǝna púp nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ko nggearǝ Muna mala Ɓwa ka yiu ace mǝnana nǝ̀ do sǝ ɓǝ̀ aɓwana pakki wi túró ka ɗàng. Yì ka, yiu ace mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana túró, sǝ ɓǝ̀ pà yilǝmi ace amsǝɓwabundǝa pas.>>
45 Porque até o
46 Yesu andǝ alaggana male yi bik Jeriko. Lang a nda aban purrì ɓá Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà. Ɓè nte nda kam lùllǝì ama Bartimawus, muna mala Timawus, dumǝna a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Lang nǝ̀ ok ama Yesu Ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka, tita loasǝ gi kǝ na ama, <<Yesu, Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Aɓwana pas loarǝì, à pyau wi ɓǝ̀ pwalo. Kara nyare loasǝ gi kàm kpǝm ama, <<Mǝkà Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Lang Yesu oè ka, pǝlǝ rǝì sǝ came, na ama, <<Wu tunǝì ɓǝ̀ yiu.>> Pǝlǝa à tunǝì yì nte, à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ banɓoaro, lo, nda kǝ tunǝo ka.>>
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Kara túr gìrkùmsǝo male anggo, lo pǝrpǝr yiu a ban Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu ɗì ama, <<Mana a earce ama mǝ pakko?>> Nte man pǝlǝa ne wi ama, <<Malǝm, ǝn nggǝ earce sǝnban!>>
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu ne wi ama, <<Kyane, gūliarǝu mo arǝ Ɓakuli twalǝno ban rǝkwana.>> Àkǝ̀ banì kara sǝnban, pǝlǝa kpata Yesu aban o a njargula.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.