Levítico 8
mbu (MBU) vs NVT
1 Yahweh nacau nǝ Musa ama,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 <<Yinǝ Haruna andǝ amuna-burana male atè, andǝ adaura-pǝris, andǝ mùrú ɗārǝ́bân, andǝ jamnda mala pàgir ace cauɓikea, andǝ agam ɓari, sǝ zace mana nǝ bǝredi mǝnana yis pà arǝì raka,
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 sǝ wu ram ɓwabundǝa kat a kún Tara Ban-peri.>>
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Musa kpata gìr mǝnana Yahweh tsǝki wi ka; ɓwabundǝa yiu ramba a kún Tara Ban-peri.
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Musa ne ɓwabundǝa ama, <<Mǝnia ka ndà gìr mǝnana Yahweh tsǝa ama ɓǝà pè ka.>>
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 Pǝlǝa Musa yinǝ Haruna andǝ amuna-burana male a dǝmba, sǝ lakkia wia rǝia nǝ mur.
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 Yi oasǝi Haruna daura-ɓaɓalǝu mǝlime, kùri wi nggur-ɓunu a taɓuni, túrì wi daura-tsuru mǝsauwe sǝ oasǝi wi efot arǝì. Ɗǝm ngga mārǝi wi bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké mala efot sǝ kùrì.
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 Gyarì wi lǝpan-damɓalǝu a myali, sǝ aɓa lǝpan-damɓalǝu ka tsǝki wi Urim andǝ Tummim.
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 Pǝlǝa mārǝi wi nggubyau mbuɓi múrû amurí, sǝ tsǝki wi baji bolo-njengǝlan, yì jeko mǝfele, amur nggubyau mbuɓi múrû, nǝ kúndǝmbi, kǝla mana Yahweh banggi Musa ka.
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Pǝlǝa Musa twal mùrú ɗārǝ́bân sǝ ɗārǝ́ Taragula andǝ agir mana aɓalǝi ka kat, sǝ tària ace Yahweh.
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 Sǝ ɗàrǝ́ aɓa mùrúnì, watsǝki amur gyangŋan kusǝ tongno-nong-ɓari, sǝ ɗārǝ́ gyangŋan andǝ agirtúró male kat, andǝ nkenye andǝ girtàmsǝe; tària ace Yahweh.
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 Pǝlǝa Musa ɗàrǝ́ aɓa mùrú ɗārǝ́bânì, solǝì Haruna amurí, ɗārǝi, ace tàre ɓǝ̀ duk mala Yahweh.
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Sǝ Musa pusǝ amuna-burana mala Haruna a dǝmba ǝ oasǝkia wia adaura-pǝris arǝia, sǝ kurkia wia anggur-ɓunu a taɓunia, sǝ mārǝkia wia anggubyau mbuɓi múrû amúrià, kǝla mana Yahweh ne Musa ka.
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 Osso yinǝ jamnda mala pàgir ace cauɓikea, sǝ Haruna andǝ amuna-burana male tsǝk abuia a ɓamur jamnda mala pàgir ace cauɓikea.
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Osso Musa pwan-myal jamndê, ak nkile, sǝ hasǝki nǝ munabuì arǝ anjawe gyangŋan kat ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ dumnǝ ɓoarnsari ka. Cili nkile ka solǝi a kusǝ gyangŋan. Anggo sǝ tàrì ace Ɓakuli ace mǝnana ɓǝ̀ shawuɗì ka.
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Musa pǝlǝa twal mùrú-nyama mana kat lanzǝ arǝ agir-bum jamnda ka, andǝ ban mǝɓoarne mala nkundingŋi, andǝ amuna-gbè ɓari andǝ mùruia, sǝ pisǝia amur gyangŋan.
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Sǝ cili jamnda, andǝ ngguí, andǝ nyami, andǝ ciute ka, à pisǝia a nzǝm kàttì, kǝla mana Yahweh banggi Musa ka.
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 Pǝlǝa Musa warinǝ gam mala pàgir ace pisǝe kǝring, sǝ Haruna andǝ amuna-burana male nongsǝ abuia a ɓamur gamnì.
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Osso Musa pwan-myal gamnì, sǝ tàkki nkile arǝ abumban mala gyangŋan.
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 — ausente —
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 — ausente —
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 Nyar ɗǝm Musa yinǝ ɓaria gam, yì gam mala kùrî ɓwa túró pǝris, sǝ Haruna andǝ amuna-burana male nongsǝ abuia a ɓamur gamnì.
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Osso Musa pwan-myal gamnì sǝ ɗàrǝ́ nkile, hasǝì Haruna a mburkiri mǝlì, andǝ munabui mǝbure mǝlì, andǝ muna-kusǝi mǝbure mǝlì.
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 Ɗǝm ngga, Musa yinǝ amuna-burana mala Haruna a dǝmba, sǝ hasǝkia wia nkila gbal a mburkiria mǝlì, andǝ amuna-buia mǝbure mǝlì andǝ amuna-kusǝia mǝbure mǝlì. Pǝlǝa tàkki cili nkile arǝ abumban mala gyangŋan.
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 Anzǝm mǝno ka, yi twal mùrú-nyama mala gamnì, andǝ mùrú nggilate, andǝ mùrú mana nong amur agir-bumi ka, andǝ ban mǝɓoarne mala nkundingŋi, andǝ amuna-gbè ɓari andǝ mùrú mana lanzǝ arǝia ka, andǝ byali mǝlì.
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 Sǝ aɓa zace mala bǝredi mǝnana yis pà arǝì raka, mana a ɓadǝm Yahweh ka, kya twal gbatali bǝredi mwashat, andǝ gbatali kyak mwashat mana nǝ mùrú olif arǝì ka, andǝ biskit mwashat, sǝ tsǝia amur abare mùruí andǝ byalu mǝlì.
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 Sǝ tsǝk amǝnia yi agir kat ka a ɓabu Haruna andǝ ɓabu amuna-burana male, sǝ à loasǝia a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh ka.
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 Sǝ Musa ea a buia, sǝ pisǝia amur gyangŋan atārǝia andǝ pàgir mala pisǝe kǝring. Mǝnia ndà pàgir mala tàrban ace túró pǝris; pagir nǝ bǝsa na, mala pà rǝmban mǝɓoarne, mana kǝ pwasǝbum, mǝnana à pà aban Yahweh ka.
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 Musa twal damɓalǝi, mǝnana nda kāmbe male aɓa gam mala tàrban ace túró pǝris ka, sǝ loasǝi a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh, kǝla mana Yahweh ne Musa ka.
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Pǝlǝa Musa ɗàrǝ́ aɓa mùrú ɗārǝ́bân sǝ aɓa nkila mana amur gyangŋan ngga sǝ watsǝki amur Haruna andǝ mur adaura-pǝris male, sǝ amur amuna-burana male andǝ adaura-pǝris malea gbal. Anggo sǝ tàr Haruna ace túró pǝris, yì andǝ adaura-pǝris male, andǝ amuna-burana male, andǝ adaura-pǝris malea.
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Musa pǝlǝa ne Haruna andǝ amuna-burana male ama, <<Wu lam nyame a bankutio aɓa Tara Ban-peri, sǝ akǝ banì wu she atārǝia andǝ bǝredi mana aɓa zace mala pàgir mala tàrban ace túró pǝris ka, kǝla mana ǝn bang ama, <Haruna andǝ amuna-burana male na à nǝ̀ she ka.>
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Gìr mana kat ueo mala nyama andǝ bǝredi ka wun nǝ̀ pisǝì a bǝsa.
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Pà wunǝ purî bankutio aɓa Tara Ban-peri ɗang bà nongŋo tongno-nong-ɓari, she ɓǝ̀ anongŋo mala tàrban ma'wun lumsǝna ka, acemana tàrban ma'wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari.
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 Gìr mǝnana à pè a pwari mǝnia yalung ngga, Yahweh nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà pè ace shawuɗi wun.
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 Dumǝna púp wun nǝ̀ ueo a bankutio aɓa Tara Ban-peri du andǝ pwari, bà anongŋo tongno-nong-ɓari, sǝ wun nǝ̀ camarǝ pakki atúró mana Yahweh na ama ɓǝ̀ wu pea ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa wù raka; mǝno ka nda gìr mǝnana Yahweh banggam ama ɓǝ̀n bangga wun ngga.>>
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Acemani ka, Haruna andǝ amuna-burana male pàk agir mana kat Yahweh ne nǝban Musa ka.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.