Levítico 27

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh nacau nǝ Musa ama,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu banggia wia ama, <Lang à pànà ɓwa ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum mǝnana ɓeɓwa pà abanam, Mim Yahweh ka, ɓwa mǝno à pà ka, à nǝ̀ gandǝ panzǝe nǝ mbwe boalo mǝnana à kasǝ ka.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém fizer um voto especial de dedicar uma pessoa ao S enhor mediante o pagamento do valor dessa pessoa,
3 Boalo mǝnana à kasǝa à nǝ̀ mbwe ka ɓǝà kārǝí arǝ shekel, yì mǝsǝbolo-azǝrfa mǝnana à kārǝ́ dǝmbǝrya male sǝ à earna amurí a Tara-mǝfele ka:
3 deve usar a seguinte escala de valores. Um homem de 20 a 60 anos vale 600 gramas de prata, de acordo com o siclo do santuário;
4 shekel lumi-tàrú (30) a kúnì ɓwama mana pǝlǝa ɓǝlban male ka nda lumi-ɓari aban ká lumi-tongno-nong-mwashat ka;
4 uma mulher da mesma idade vale 360 gramas de prata.
5 shekel lumi-ɓari (20) a kúnì lagga mana pǝlǝa ɓǝlban male ka nda tongno aban ká lumi-ɓari ka;
5 Um menino ou rapaz de 5 a 20 anos vale 240 gramas de prata; uma menina ou moça da mesma idade vale 120 gramas de prata.
6 shekel tongno (5) a kúnì muna-ɓwabura mana pǝlǝa ɓǝlban male ka nda zongŋo mwashat aban ká tongno ka;
6 Um menino de 1 mês a 5 anos vale 60 gramas de prata; uma menina da mesma idade vale 36 gramas de prata.
7 shekel lum-nong-tongno (15) a kúnì ɓwabura mǝnana pǝlǝa ɓǝlban male ka kutini lumi-tongno-nong-mwashat (60) ka;
7 Um homem de mais de 60 anos vale 180 gramas de prata; uma mulher da mesma idade vale 120 gramas de prata.
8 << <Ɓǝ̀ ɓwa ka tǝ̀r male ɓikipa mǝnana pà nǝ̀ gandǝ mbwe boalo mana à kasǝa ace panzǝ ɓwa ɓǝ̀ purî pàcau mǝnana pà ka raka, yì ka ɓǝ̀ yinǝ ɓamúrì a ɓadǝm pǝris, sǝ pǝris nǝ̀ kasǝ boalo mǝnana sǝni ɓwê mana pàcau ka nǝ̀ gandǝ mbwe ka.
8 Quem desejar fazer o voto, mas não puder pagar a quantia exigida, levará a pessoa ao sacerdote, e ele determinará a quantia a ser paga com base nos recursos de quem fez o voto.
9 << <Ɓǝ̀ pàcau mala ɓwa ka girkusǝu na mǝnana à nǝ̀ pa kǝla pàgir abanam Yahweh ka, mǝno yì girkusǝu à pà ka pǝlǝna mǝfele.
9 “Se alguém fizer o voto de entregar um animal como oferta para o S enhor , toda oferta ao S enhor será considerada santa.
10 Ɓwê pà nǝ̀ nggaɗi, ko nǝ̀ yinǝ ɓe a kúnì ɗàng, ko mǝɓoarne a kúnì mǝɓane, ko mǝɓane a kúnì mǝɓoarne; sǝ yale ɓǝ̀ ɓwê nggaɗi kǝ girkusǝu a kúnì ɓè ka, girkusǝunì andǝ mǝno à nggaɗi ka, yia kǝm à pǝlǝna mǝfele.
10 Não trocará nem substituirá o animal por outro, seja um animal bom por um ruim ou um animal ruim por um bom. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o segundo serão considerados santos.
11 Sǝ ɓǝ̀ girkusǝunì ka mǝɓeami na mǝnana à pà nǝ̀ pànàɓoro nǝi abanam, Mim Yahweh raka, ɓwê nǝ̀ tamsǝ girkusǝunì a ɓadǝm pǝris,
11 Se o voto for a entrega de um animal impuro que não é aceitável como oferta para o S enhor , levará o animal até o sacerdote,
12 sǝ yì pǝris ka nǝ̀ sǝn mana ɓoaro ko ɓike arǝ girkusǝunì sǝ nǝ̀ kasǝ kúrè; gìr mǝnana kat pǝris kasǝa ama nda kúrè ka anggo sǝ nǝ̀ pa.
12 e ele determinará o valor, e sua avaliação, alta ou baixa, será definitiva.
13 Sǝ ɓǝ̀ ɓwê earce ama nǝ̀ akmúr girkusǝu mana pànà ka, dumǝna púp ama nǝ̀ mbwe boale sǝ nǝ̀ tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tongno mala boale amurí.
13 Quem desejar comprar de volta o animal pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor.
14 << <Lang ɓwa tàr ɓala male sǝ pà kǝla pàgir mǝfele abanam Yahweh ka, pǝris nǝ̀ ká nǝ̀ sǝn mana ɓoaro ko ɓike arǝ ɓalanì sǝ nǝ̀ kasǝ kúrè; gìr mǝnana kat pǝris kasǝa ama nda kúrè ka anggo sǝ nǝ̀ pǎ.
14 “Se alguém dedicar uma casa ao S enhor , o sacerdote a avaliará. Sua avaliação, seja alta ou baixa, será definitiva.
15 Sǝ ɓǝ̀ ɓwê earce ama nǝ̀ akmúr ɓala mana pànà ka, dumǝna púp ama nǝ̀ mbwe boale sǝ nǝ̀ tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tongno mala boale amurí.
15 Se a pessoa que dedicou a casa quiser comprá-la de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Desse modo, a casa voltará a ser sua.
16 << <Ɓǝ̀ ɓwa tàr ɓe bare nzali mǝnana girkuma male na sǝ pàmì ɓǝ̀ duk mem, Mim Yahweh ka, pǝris nǝ̀ karǝ boale arǝ gulo mala mǝsǝɓeale mǝnana à nǝ̀ ɓeali aɓalǝi ka. Tyang lumi-ɓari (20) mala mǝsǝ mǝssa bálì ka shekel lumi-tongno (50) mala mǝsǝbolo-azǝrfa na.
16 “Se alguém dedicar ao S enhor uma parte de sua propriedade familiar, o valor será determinado de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-la: 600 gramas de prata por um campo semeado com 220 litros de sementes de cevada.
17 Ɓǝ̀ ɓwê tàr nzali mǝnia aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, boalo mǝnana pǝris kasǝa ama nda kúrè ka camna anggo.
17 Se o campo for dedicado ao S enhor no Ano do Jubileu, será aplicado o valor total.
18 Sǝ ɓǝ̀ nda anzǝm pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado sǝ ɓwê tàr nzali male ka, pǝris nǝ̀ kasǝ boale aɓa kpata làkkì mala apǝlǝa mǝnana à ueo sǝ à nǝ̀ bik ɓè pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, sǝ à nǝ̀ amsǝ ɓegìr aɓa boale.
18 Mas, se o campo for dedicado depois do Ano do Jubileu, o sacerdote calculará o valor da terra de modo proporcional ao número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. O valor calculado será reduzido a cada ano que passar.
19 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa mǝnana tàr nzalinì earce ama nǝ̀ akmúrí ka, dumǝna púp ama nǝ̀ mbwe boale andǝ banì mwashat aɓa gauwe tongno mala boale, sǝ nzalinì nǝ̀ nyar male ɗǝm.
19 Se a pessoa que dedicou o campo desejar comprá-lo de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. O campo voltará a ser legalmente seu.
20 Sǝama ɓǝ̀ ɓwê earce ama nǝ̀ akmúr nzalinì raka, ko ɓǝ̀ mangŋǝ́nì ɓeɓwa ka, à pà nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ akmúrí ɗǝm ɗàng.
20 Se, contudo, não quiser reavê-lo e ele for vendido a outra pessoa, o campo não poderá mais ser comprado de volta.
21 Lang pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado nǝ̀ kàr ka, nzalinì nǝ̀ duk pagìr mǝfele, kǝla nzali mana à tàrnì acem, Mim Yahweh ka. Nǝ̀ duk girkuma mala apǝris.
21 Quando o campo for liberado no Ano do Jubileu, será santo, totalmente dedicado ao S enhor , e se tornará propriedade dos sacerdotes.
22 << <Ɓǝ̀ nzali ka ɓwa kúrí nǝ kúró, pà aɓa gìr'liɓala male ɗàng, sǝ tàrì acem, Mim Yahweh ka,
22 “Se alguém dedicar ao S enhor um campo que comprou, mas que não faz parte de sua propriedade familiar,
23 pǝris nǝ̀ kasǝ boale aɓa kpata làkkì mala apǝlǝa mǝnana à ueo sǝ à nǝ̀ bik ɓè pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, sǝ ɓwê nǝ̀ mbwe boale, kǝla ɓoro mǝfele abanam, Mim Yahweh, a pwari mǝno.
23 o sacerdote determinará o valor com base no número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. Nesse mesmo dia, a pessoa entregará o valor do campo como doação sagrada para o S enhor .
24 Sǝ ɓǝ̀ pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado kàrna ka, nzalinì nǝ̀ nyare a bù ɓwa mǝnana à kúrí a buì ka ɓǝ̀ duk girkuma male ɗǝm, yì ɓwa mǝnana nzalinì ka gìr'liɓala male na ɗiɗyal ka.
24 No Ano do Jubileu, o campo será devolvido a quem o herdou como propriedade familiar.
25 Koya boalo na à pà ka ɓǝà kārǝí arǝ shekel, yì mǝsǝbolo-azǝrfa mǝnana à kārǝ́ dǝmbǝrya male sǝ à eare amurí a Tara-mǝfele ka: Shekel mwashat ka mǝtyang lum-nong-ɓari na.
25 (Todos os pagamentos serão calculados de acordo com o peso do siclo do santuário, equivalente a doze gramas. )
26 << <Sǝ amuna-dǝmba mala agirkusǝu ka cè kǝɓwa tària ɗàng, acemǝnana ɓǝlban malea kǝla amuna-dǝmba ka à tàrnia amema, Mim Yahweh; ko ɓǝ̀ ndǎ na, ko nzur na, ko mbul na ka, mema, Mim Yahweh.
26 “O macho da primeira cria de um animal não poderá ser dedicado ao S enhor , pois a primeira cria de seu gado, de suas ovelhas e de suas cabras já pertence a ele.
27 Sǝama ɓǝ̀ girkusǝunì ka mǝɓeami na ka, ɓwê nǝ̀ kúrí nǝ boalo mǝnana à kasǝa arǝì ka ace mǝnana ɓǝ̀ nyare a bui, sǝ nǝ̀ tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tongno mala boale amurí; ɓǝ̀ à akmúr girkusǝunì raka, à nǝ̀ me a kún boalo mǝnana à kasǝa amurí ka.
27 É possível, porém, comprar de volta a primeira cria de um animal impuro mediante o pagamento do valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Se o animal não for comprado de volta, o sacerdote o venderá pelo valor estipulado.
28 << <Kat andǝ amani ka koyagir mǝnana ɓwa tàrni kat-kat abanam, Mim Yahweh ka, ko ɓwa na, ko girkusǝu na, ko nzali male mana à pe wi liɓala ka nda ka, à pà nǝ̀ me ko à nǝ̀ akmúrí ɗàng; koya gìr mǝnana à tàrni kat-kat abanam, Mim Yahweh ka, pǝlǝna nggea mǝfele abanam, Mim Yahweh.
28 “Contudo, qualquer coisa totalmente dedicada ao S enhor , seja uma pessoa, um animal ou uma propriedade familiar, jamais será vendida ou comprada de volta. Tudo que é assim consagrado é santíssimo e pertence ao S enhor .
29 Ɓwapǝndǝa mǝnana kat à tàrni aɓalǝ aɓwana ace ká kìɗikè ka, ê pà kàm a kún kǝ boalo ɗàng; yì ka dumǝna púp ɓǝà wal-luí.
29 Nenhuma pessoa que tenha sido definitivamente marcada para destruição poderá ser comprada de volta; deverá ser executada.
30 << <Koya kāmbe mala nzali mǝnana à sannì, ko mala mǝssa mǝnana à pwan a ɓaban, ko mala aɓǝla-nggun ngga, mema Mim Yahweh; dumǝna mǝfele na abanam Mim Yahweh.
30 “A décima parte dos produtos da terra, sejam os cereais dos campos ou os frutos das árvores, pertence ao S enhor e deve ser consagrada a ele.
31 Ɓǝ̀ ɓwa earce ama nǝ̀ kúr ɓè bare kāmbe mwashat aɓa gauwe lum mala kume male ka, dumǝna púp nǝ̀ mbwe boale mana pǝris nǝ̀ kasǝ ka, sǝ nǝ̀ tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tongno mala boale amurí.
31 Se você desejar comprar de volta a décima parte dos cereais ou frutos pertencente ao S enhor , pagará o seu valor, mais um quinto do valor.
32 Akāmbe mwashat aɓa gauwe lum mala adomwan mala andá, andǝ mala anzur, andǝ mala ambul kat, koya mwashat aɓa lum ateà mǝnana kúti nǝ ɓata gara mala yálgír ka, nǝ̀ duk mǝfele abanam, Mim Yahweh.
32 Conte um de cada dez animais do seu gado e dos seus rebanhos e separe-os para o S enhor , considerando-os santos.
33 Mǝtala agirkusǝunì pà nǝ̀ pelǝkia ace tàrki amǝɓoarne aɓalǝ amǝɓane ɗàng, sǝ pà nǝ̀ nggaɗi kǝɓè ɗàng. Ɓǝ̀ nggaɗi kǝ girkusǝu a kúnì ɓè ka, girkusǝunì andǝ mana à nggaɗi nǝi, yià kǝm ngga à dumǝna amǝfele; à pà nǝ̀ gandǝ akmúria ɗàng.> >>
33 Não faça distinção entre animais bons e ruins nem substitua um pelo outro. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o seu substituto serão considerados santos e não poderão ser comprados de volta”.
34 Amǝno ka à nda ka anzongcau mǝnana Yahweh pè Musa ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila a Nkono Saina ka.
34 Esses são os mandamentos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.