Levítico 22

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sǝ Yahweh banggi Musa cau ama,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Nacau nǝ Haruna andǝ amuni, ama ɓǝà dum nǝ tsǝkiru arǝ apagir mǝfele mala amǝ Isǝrayila, mǝnana à tària acem ngga, ace mǝnana ɓǝà kǝa pǝndǝkice lullǝàm mǝfele raka: Mǝ nda Yahweh.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Banggia wia ama, <Arǝ anza ma'wun mǝnana kat à kǝ yiu ka, ɓǝ̀ kǝ ɓwa atà amuna andǝ amǝkau ma'wun, gbàshìban ko je agir mǝfele mala amǝ Isǝrayila, mǝnana à tària acem Mim Yahweh, sǝ nda aɓa do-ɓeami ka, mǝno yì ɓwa ka, à nǝ̀ kasǝi, ɓǝ̀ purî ɓadǝmbam: Mǝ nda Yahweh.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Ɓǝ̀ ɓè kǝɓwa kàm a tàu mala Haruna, ndanǝ kwánó nggû, ko mùrgìr kǝ sur a ɓate ka, pà nǝ̀ lì atà agir mǝfele ɗàng, she ɓǝ̀ langŋa rǝì ɓoarnansari ka. Koya pǝris mǝnana kat je ɓè kǝgir mǝnana je rǝ lú, ko yi ka sukkimùr arǝì ka, nǝ̀ pǝlǝ mǝɓeami,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 sǝ ɓǝ̀ yi ka je ɓekǝ gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzali, mana nǝ̀ gandǝ tsǝì ɓǝ̀ duk mǝɓeami, ko ɓǝ̀ je ɓekǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ gandǝ tsǝì ɓǝ̀ duk mǝɓeami, ko ɓǝ̀ mana nda do-ɓeami mala ɓwê ka.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Koya pǝris mǝnana je ulang amǝno yì agir ka, nǝ̀ duk mǝɓeami ba pwarikpǝra, sǝ pà nǝ̀ lì atà apagir mǝfele ɗàng she ɓǝ̀ sussǝna a mùr ka.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Lang pwari kpana ka, nǝ̀ ɓoarnsari, sǝ anzǝm mǝno ka, nǝ̀ gandǝ li atà agir mǝfele, acemǝnana girlina male na.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Pǝris ka pà nǝ̀ lì nyam girkusǝu mǝnana à kumi wuna atàrǝì ko anyambura wal-luí ka ɗàng, acemǝnana nǝ̀ tsǝì nǝ̀ duk mǝɓeami: Mǝ nda Yahweh.>
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 Acemani ka, dumǝna púp ɓǝà kpata kwarkiru mem, ɓǝ̀ ana raka à nǝ̀ twaltwalo mala cauɓikea amúrià sǝ à nǝ̀ wǔ atàcau male ɓǝ̀ à pǝndǝkice ka: Mǝ nda Yahweh, mǝnana ǝn nggǝ tàr apǝris ɓǝà duk amǝfele ka.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 <<Ɓwapwasǝa ka pà nǝ̀ lì aɓa gìr mǝfele ɗàng; kǝ ɓè bǝri ɓwa-kúnɗàngna mala pǝris, ko ɓwa mǝnana à twali ace túró-boalo ka, pà nǝ̀ li aɓa gìr mǝfele ɗàng.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Sǝama ɓǝ̀ pǝris kúr guro nǝ boalo, duk girkuma male ka, gurè nǝ̀ gandǝ lì, sǝ koya ɓwa mǝnana à ɓǝli a ɓala male ka, à earǝ́nì wi ɓǝ̀ li aɓa girlina male.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Ɓǝ̀ nsarile pǝris al ɓwapwasǝa ka, nsarile mǝno pà nǝ̀ lì aɓalǝ agir mǝfele mǝnana à pāki ka ɗàng.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Sǝama ɓǝ̀ nsarile pǝris ka duk mā-lú ko doɓala male gauwa pànǝ muna ɗang, sǝ nyare a ɓala mala tarrí, kǝla mana pá a lo-ɓwa male ka, à nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ lì aɓa girlina mala tarrí; ɓǝ̀ mǝno na raka, kǝ ɓwapwasǝa pà nǝ̀ lì girlinê ɗàng.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kǝla mǝno lì gir mǝfele aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, dumǝna púp ɓwê nǝ̀ mbwe girlina mǝno lì ka, sǝ nǝ̀ tsǝk mwashat aɓa gauwe tongno mala kúrè amurí, sǝ nǝ̀ pè pǝris mǝnia yì gir mǝfele ka.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Agir mǝfele mala amǝ Isǝrayila mǝnana à kǝ yinǝia ace pè Yahweh ka, apǝris ɓǝà kǝa pǝndǝkicea
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 nǝ nying aɓwana mana apǝris na raka ɓǝà lì ɗàng. Ɓǝ̀ à pàk ka à nǝ̀ twaltwalo mala cauɓikea andǝ bafe amúrià: Mǝ nda Yahweh, mǝnana ǝn nggǝ tàr apǝris ɓǝà duk amǝfele ka.>>
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Sǝ Yahweh banggi Musa ama,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 <<Bangcau nǝ Haruna andǝ amuna-burana male, andǝ amǝ Isǝrayila ama, Lang ɓeɓwa a tàu mala amǝ Isǝrayila, ko atà amǝ'kúnɗàngna mǝnana à ndanǝdo a nzali Isǝrayila, yinǝ ɓoro nǝ̀ pa, ko mala lùmsǝ komǝye na atà apàcau nǝ-shambum male, ko pàgir mala eare mala bumi na, mǝnana à nǝ̀ pàgir mala pisǝe kǝring nǝi abanam Yahweh ka,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 ɓǝ̀ do ama à nǝ̀ é ka, dumǝna púp ɓǝ̀ pa jamnda ko gbato, ko gam a domwan male, mǝnana ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝì raka.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Wu kǝa pà ɓekǝ gir mǝnana ndanǝ ɓekǝ mǝɓane arǝì ka ɗàng, acemǝnana Yahweh pà nǝ̀ é a kúnì wun ɗàng.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ pè Yahweh gir'nkila mala pàgir mala dotarǝu ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male, ko pàgir mala eare mala ɓabumi na, atà andá ko ambul a domwan ngga, ɓǝ̀ à nǝ̀ é ka, dumǝna púp nǝ̀ duk mǝnana lùmsǝ puppup, ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝì raka.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Pà wun nǝ̀ pà ɓekǝ girkusǝu mǝnana nte na, ko gbakǝri, ko mǝnana kúm-penye, ko mǝnana ɓekǝ mùrgìr kǝ pur arǝì, ko ndanǝ nzwari ko kwàmbì ka abanam Yahweh ɗàng, ko wun nǝ̀ pam, Mim Yahweh, ɓǝ̀ duk pàgir na nǝ bǝsa amur gyangŋan ngga ɗàng.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Awu nǝ gandǝ pa jamnda ko nzur mǝnana ɓè bare sauwa kútì ɓi, ko gattì ɓi ka, ace pàgir mala eare mala ɓabum, sǝama ɓǝ̀ pàgir na ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum ngga, à pà nǝ̀ é ɗàng.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Girkusǝu mǝnana kat kúm-penye a nkyari, ko à arki ankyari, ko nkyari sanā, ko kasǝ ka, à pà nǝ̀ panagir nǝi abanam Yahweh ɗàng; pà wu nǝ̀ pàk mǝno ka aɓa nzali ma'wun ɗàng,
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 sǝ pà wu nǝ̀ ak ulang agirkusǝu mǝnia ka a bu ɓwa-kúnɗàngna ama wun nǝ̀ pa gìr'nkila nǝi kǝla pàgir mala girlina mala Ɓakuli ma'wun ɗàng. Ɓakuli ka pà nǝ̀ ak a'ulang agirkusǝu mǝno ka a kúnì wun ɗàng, acemǝnana mǝɓane nakam arǝia atàcau mala kúm-penye malea.>>
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Sǝ Yahweh ne Musa ama,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 <<Lang à ɓǝl jamnda, ko nzur ka, à nǝ̀ nyi atà nggè nongŋo tongno-nong-ɓari, sǝ twal a tongno-nong-tàruià pwari aban ká dǝmba ka, à nǝ̀ gandǝ é ɓǝ̀ duk pàgir nǝ bǝsa abanam Yahweh.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Sǝama pà wun nǝ̀ wal ndǎ ko nzur, a pwari mǝ'mwashati andǝ muni ɗàng.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Sǝ ɓǝ̀ wun nǝ̀ pwan-myal girkusǝu ace pa gìr'nkila ace pàk-yàwá abanam Yahweh ka, dumǝna púp wun nǝ̀ pè aɓa kpata njarì ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum â ka.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Wun nǝ̀ lì a kǝ pwari mǝ'mwashati; pà wun nǝ̀ nying kǝ cili ɓǝ̀ bankwari ɗàng: Mǝ nda Yahweh.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 <<Anggo sǝ wun nǝ̀ kpata anzongcau mem sǝ wun nǝ̀ peǎ: Mǝ nda Yahweh.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Sǝ pà wu nǝ̀ pǝndǝkice lullǝam mǝfele ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝni ama mǝ nda mǝfele aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka. Mǝ nda Yahweh mǝnana ǝn nggǝ tàr wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana mem,
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 Mim mǝnana ǝn pusǝ wun wu purî ɓá nzali Masar ace mǝnana mǝ duk Ɓakuli ma'wun ngga: Mǝ nda Yahweh.>>
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.