Levítico 22

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sǝ Yahweh banggi Musa cau ama,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Nacau nǝ Haruna andǝ amuni, ama ɓǝà dum nǝ tsǝkiru arǝ apagir mǝfele mala amǝ Isǝrayila, mǝnana à tària acem ngga, ace mǝnana ɓǝà kǝa pǝndǝkice lullǝàm mǝfele raka: Mǝ nda Yahweh.
2 — Diga a Arão e aos seus filhos que se abstenham das ofertas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 Banggia wia ama, <Arǝ anza ma'wun mǝnana kat à kǝ yiu ka, ɓǝ̀ kǝ ɓwa atà amuna andǝ amǝkau ma'wun, gbàshìban ko je agir mǝfele mala amǝ Isǝrayila, mǝnana à tària acem Mim Yahweh, sǝ nda aɓa do-ɓeami ka, mǝno yì ɓwa ka, à nǝ̀ kasǝi, ɓǝ̀ purî ɓadǝmbam: Mǝ nda Yahweh.
3 Diga-lhes: Ao longo de suas gerações, qualquer descendente de vocês que se aproximar das ofertas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua impureza, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor .
4 Ɓǝ̀ ɓè kǝɓwa kàm a tàu mala Haruna, ndanǝ kwánó nggû, ko mùrgìr kǝ sur a ɓate ka, pà nǝ̀ lì atà agir mǝfele ɗàng, she ɓǝ̀ langŋa rǝì ɓoarnansari ka. Koya pǝris mǝnana kat je ɓè kǝgir mǝnana je rǝ lú, ko yi ka sukkimùr arǝì ka, nǝ̀ pǝlǝ mǝɓeami,
4 — Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das ofertas sagradas, até que esteja puro. Também não poderá comer das ofertas sagradas o que tocar alguma coisa impura por causa de um morto ou aquele que tiver emissão de sêmen;
5 sǝ ɓǝ̀ yi ka je ɓekǝ gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzali, mana nǝ̀ gandǝ tsǝì ɓǝ̀ duk mǝɓeami, ko ɓǝ̀ je ɓekǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ gandǝ tsǝì ɓǝ̀ duk mǝɓeami, ko ɓǝ̀ mana nda do-ɓeami mala ɓwê ka.
5 nem aquele que tocar algum animal que rasteja pelo chão, com o que se faz impuro, ou alguma pessoa, com a qual se faz impuro, seja qual for a impureza dessa pessoa.
6 Koya pǝris mǝnana je ulang amǝno yì agir ka, nǝ̀ duk mǝɓeami ba pwarikpǝra, sǝ pà nǝ̀ lì atà apagir mǝfele ɗàng she ɓǝ̀ sussǝna a mùr ka.
6 Quem tocar em tais coisas ficará impuro até a tarde e não comerá das ofertas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 Lang pwari kpana ka, nǝ̀ ɓoarnsari, sǝ anzǝm mǝno ka, nǝ̀ gandǝ li atà agir mǝfele, acemǝnana girlina male na.
7 Depois do pôr do sol estará puro e poderá comer das ofertas sagradas, porque este é o seu alimento.
8 Pǝris ka pà nǝ̀ lì nyam girkusǝu mǝnana à kumi wuna atàrǝì ko anyambura wal-luí ka ɗàng, acemǝnana nǝ̀ tsǝì nǝ̀ duk mǝɓeami: Mǝ nda Yahweh.>
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado por outro animal não comerá, para não se contaminar com isso. Eu sou o Senhor .
9 Acemani ka, dumǝna púp ɓǝà kpata kwarkiru mem, ɓǝ̀ ana raka à nǝ̀ twaltwalo mala cauɓikea amúrià sǝ à nǝ̀ wǔ atàcau male ɓǝ̀ à pǝndǝkice ka: Mǝ nda Yahweh, mǝnana ǝn nggǝ tàr apǝris ɓǝà duk amǝfele ka.
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo feito profanação. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 <<Ɓwapwasǝa ka pà nǝ̀ lì aɓa gìr mǝfele ɗàng; kǝ ɓè bǝri ɓwa-kúnɗàngna mala pǝris, ko ɓwa mǝnana à twali ace túró-boalo ka, pà nǝ̀ li aɓa gìr mǝfele ɗàng.
10 — Nenhum estranho poderá comer das ofertas sagradas; nem o hóspede do sacerdote nem o seu trabalhador diarista poderão comer das ofertas sagradas.
11 Sǝama ɓǝ̀ pǝris kúr guro nǝ boalo, duk girkuma male ka, gurè nǝ̀ gandǝ lì, sǝ koya ɓwa mǝnana à ɓǝli a ɓala male ka, à earǝ́nì wi ɓǝ̀ li aɓa girlina male.
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este poderá comer delas; os que nascerem na casa do sacerdote, estes poderão comer do seu pão.
12 Ɓǝ̀ nsarile pǝris al ɓwapwasǝa ka, nsarile mǝno pà nǝ̀ lì aɓalǝ agir mǝfele mǝnana à pāki ka ɗàng.
12 Se a filha do sacerdote se casar com um estranho, ela não poderá comer da oferta das coisas sagradas.
13 Sǝama ɓǝ̀ nsarile pǝris ka duk mā-lú ko doɓala male gauwa pànǝ muna ɗang, sǝ nyare a ɓala mala tarrí, kǝla mana pá a lo-ɓwa male ka, à nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ lì aɓa girlina mala tarrí; ɓǝ̀ mǝno na raka, kǝ ɓwapwasǝa pà nǝ̀ lì girlinê ɗàng.
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou divorciada, não tiver filhos e tiver voltado à casa de seu pai, como na sua mocidade, poderá comer do pão de seu pai; mas nenhum estranho poderá comer desse alimento.
14 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kǝla mǝno lì gir mǝfele aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, dumǝna púp ɓwê nǝ̀ mbwe girlina mǝno lì ka, sǝ nǝ̀ tsǝk mwashat aɓa gauwe tongno mala kúrè amurí, sǝ nǝ̀ pè pǝris mǝnia yì gir mǝfele ka.
14 — Se alguém, por engano, comer a oferta sagrada, deverá acrescentar a ela a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a oferta sagrada.
15 Agir mǝfele mala amǝ Isǝrayila mǝnana à kǝ yinǝia ace pè Yahweh ka, apǝris ɓǝà kǝa pǝndǝkicea
15 Os sacerdotes não devem profanar as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 nǝ nying aɓwana mana apǝris na raka ɓǝà lì ɗàng. Ɓǝ̀ à pàk ka à nǝ̀ twaltwalo mala cauɓikea andǝ bafe amúrià: Mǝ nda Yahweh, mǝnana ǝn nggǝ tàr apǝris ɓǝà duk amǝfele ka.>>
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as ofertas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 Sǝ Yahweh banggi Musa ama,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 <<Bangcau nǝ Haruna andǝ amuna-burana male, andǝ amǝ Isǝrayila ama, Lang ɓeɓwa a tàu mala amǝ Isǝrayila, ko atà amǝ'kúnɗàngna mǝnana à ndanǝdo a nzali Isǝrayila, yinǝ ɓoro nǝ̀ pa, ko mala lùmsǝ komǝye na atà apàcau nǝ-shambum male, ko pàgir mala eare mala bumi na, mǝnana à nǝ̀ pàgir mala pisǝe kǝring nǝi abanam Yahweh ka,
18 — Fale a Arão, a seus filhos e a todos os filhos de Israel e diga-lhes: Quando um homem da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel apresentar a sua oferta ao Senhor em holocausto, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias,
19 ɓǝ̀ do ama à nǝ̀ é ka, dumǝna púp ɓǝ̀ pa jamnda ko gbato, ko gam a domwan male, mǝnana ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝì raka.
19 para que seja aceitável deverá oferecer um macho sem defeito, seja do gado, do rebanho de ovelhas ou de cabras.
20 Wu kǝa pà ɓekǝ gir mǝnana ndanǝ ɓekǝ mǝɓane arǝì ka ɗàng, acemǝnana Yahweh pà nǝ̀ é a kúnì wun ɗàng.
20 Porém todo o que tiver defeito, esse vocês não poderão oferecer; porque não seria aceito em favor de vocês.
21 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ pè Yahweh gir'nkila mala pàgir mala dotarǝu ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male, ko pàgir mala eare mala ɓabumi na, atà andá ko ambul a domwan ngga, ɓǝ̀ à nǝ̀ é ka, dumǝna púp nǝ̀ duk mǝnana lùmsǝ puppup, ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝì raka.
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não poderá haver defeito nenhum.
22 Pà wun nǝ̀ pà ɓekǝ girkusǝu mǝnana nte na, ko gbakǝri, ko mǝnana kúm-penye, ko mǝnana ɓekǝ mùrgìr kǝ pur arǝì, ko ndanǝ nzwari ko kwàmbì ka abanam Yahweh ɗàng, ko wun nǝ̀ pam, Mim Yahweh, ɓǝ̀ duk pàgir na nǝ bǝsa amur gyangŋan ngga ɗàng.
22 O cego, aleijado, mutilado, ulceroso, sarnoso ou cheio de feridas na pele, vocês não os devem oferecer ao Senhor e deles não devem apresentar como oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Awu nǝ gandǝ pa jamnda ko nzur mǝnana ɓè bare sauwa kútì ɓi, ko gattì ɓi ka, ace pàgir mala eare mala ɓabum, sǝama ɓǝ̀ pàgir na ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum ngga, à pà nǝ̀ é ɗàng.
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados vocês poderão oferecer por oferta voluntária, mas não será aceito se for para cumprir um voto.
24 Girkusǝu mǝnana kat kúm-penye a nkyari, ko à arki ankyari, ko nkyari sanā, ko kasǝ ka, à pà nǝ̀ panagir nǝi abanam Yahweh ɗàng; pà wu nǝ̀ pàk mǝno ka aɓa nzali ma'wun ɗàng,
24 Não ofereçam ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, moídos, arrancados ou cortados; não façam isso em sua terra.
25 sǝ pà wu nǝ̀ ak ulang agirkusǝu mǝnia ka a bu ɓwa-kúnɗàngna ama wun nǝ̀ pa gìr'nkila nǝi kǝla pàgir mala girlina mala Ɓakuli ma'wun ɗàng. Ɓakuli ka pà nǝ̀ ak a'ulang agirkusǝu mǝno ka a kúnì wun ɗàng, acemǝnana mǝɓane nakam arǝia atàcau mala kúm-penye malea.>>
25 Também da mão de um estrangeiro nenhum desses animais vocês poderão oferecer como pão do Deus de vocês, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos em favor de vocês.
26 Sǝ Yahweh ne Musa ama,
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 <<Lang à ɓǝl jamnda, ko nzur ka, à nǝ̀ nyi atà nggè nongŋo tongno-nong-ɓari, sǝ twal a tongno-nong-tàruià pwari aban ká dǝmba ka, à nǝ̀ gandǝ é ɓǝ̀ duk pàgir nǝ bǝsa abanam Yahweh.
27 — Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ele ficará sete dias com a mãe dele; do oitavo dia em diante será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Sǝama pà wun nǝ̀ wal ndǎ ko nzur, a pwari mǝ'mwashati andǝ muni ɗàng.
28 Quer seja vaca ou ovelha, não mate a ela e seu filhote, ambos no mesmo dia.
29 Sǝ ɓǝ̀ wun nǝ̀ pwan-myal girkusǝu ace pa gìr'nkila ace pàk-yàwá abanam Yahweh ka, dumǝna púp wun nǝ̀ pè aɓa kpata njarì ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum â ka.
29 Quando vocês oferecerem sacrifício de ação de graças ao Senhor , façam-no para que vocês sejam aceitos.
30 Wun nǝ̀ lì a kǝ pwari mǝ'mwashati; pà wun nǝ̀ nying kǝ cili ɓǝ̀ bankwari ɗàng: Mǝ nda Yahweh.
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, não deixem ficar nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor .
31 <<Anggo sǝ wun nǝ̀ kpata anzongcau mem sǝ wun nǝ̀ peǎ: Mǝ nda Yahweh.
31 — Guardem e cumpram os meus mandamentos. Eu sou o Senhor .
32 Sǝ pà wu nǝ̀ pǝndǝkice lullǝam mǝfele ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝni ama mǝ nda mǝfele aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka. Mǝ nda Yahweh mǝnana ǝn nggǝ tàr wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana mem,
32 Não profanem o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que os santifico,
33 Mim mǝnana ǝn pusǝ wun wu purî ɓá nzali Masar ace mǝnana mǝ duk Ɓakuli ma'wun ngga: Mǝ nda Yahweh.>>
33 que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.