Levítico 20

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh nacau nǝ Musa ama,
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 <<Awu nǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <Ɓwa mǝnana kat atà amǝ Isǝrayila ko atà abǝri mana à do a nzali Isǝrayila sǝ pà komǝye na atà amuni aban Molek ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí; aɓwana mala ɓinalê nǝ̀ ɓukki púp nǝ atali.
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Mim nǝ nggearǝam ngga mǝ nǝ pǝlǝ arǝì, mǝ nǝ pusǝì ɓǝ̀ purî ɓalǝ aɓwana male, acemǝnana pànà mwashat atà amuni aban Molek, mǝnana tsǝa ban-mǝfele mem duk gir-ɓeami sǝ pǝndǝkice lullǝàm mǝfele ka.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana mala mǝno yì nzali, gìr mǝsǝia, à ɗeki mǝno yì ɓwa mǝnana pà muni aban Molek, sǝ à wal-luí raka,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 mǝ nǝ pǝlǝ arǝì andǝ tàu male, mǝ nǝ kasǝia, ɓǝà purî ɓalǝ aɓwana malea. Mǝnia ka nda gìr mana nǝ̀ kum ɓwa mǝno, andǝ koya ɓwa mǝnana kutia gyatarǝu aban kpata Molek ka.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 << <Ɓwa mǝnana pǝlǝa kǝla mǝgyatarǝu nǝ́ ká atà amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár ka, mǝ nǝ pǝlǝ arǝì sǝ mǝ nǝ kasǝì ɓǝ̀ purî ɓalǝ aɓwana male.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 Wu tàr ɓamur rǝ wun aɓa domǝfele, acemǝnana Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Wu parkir wun wu kpata anê mem acemǝnana Mǝ nda Yahweh mana ǝn tàr wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana mem ngga.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 << <Ɓǝ̀ ɓwa sáng tárrí ko nggè ka dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí. Ɓwa kǝla mǝno ka dumǝna púp ɓǝà wal-luí acemǝnana sángŋǝ́nà tárrí andǝ nggé; nkila male na amurí.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 << <Ɓǝ̀ ɓwabura pàk cauɓikea mala nongnǝ mālá ɓi mǝ'murkala ka, dumǝna púp ɓwabure andǝ ɓwame mana à pàk cauɓikea mala nongnǝ rǝarǝia, yià kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 Ɓǝ̀ ɓwa nongnǝ mālá tárrí ka, pànî tárrí kǝsǝkya. Dumǝna púp yì andǝ ɓwame yià kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia; nkila malea na amúrià.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ nkili mālá muni ka, dumǝna púp ɓwabure andǝ nkili yià kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia; à pàngŋǝ̀nà gir-ɓeami; nkila malea na amúrià.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ ɓi ɓwabura, kǝla mana ɓwabura nǝ̀ nongnǝ ɓwama ka, à pàngŋǝ̀nà gìr'ɓeami. Dumǝna púp yia kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia; nkila malea na amúrià.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 Ɓǝ̀ ɓwabura pak-ɓwama nǝ ɓwama andǝ nggeà ɓwame yià kǝm ngga, ɓealɓikea na. Dumǝna púp yià kat ka, à nǝ̀ pisǝia a bǝsa, ace mǝnana ɓealɓikea ɓǝ̀ kǝa pàk kàm aɓalǝ wun raka.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 Ɓwabura mǝnana pàk cauɓikea mala eau girkusǝu ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí, sǝ girkusǝuî gbal ka ɓǝà wal-luí.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 Ɓwama mǝnana pà ɓamúrì aban girkusǝu ace mǝnana ɓǝ̀ eauwi ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí andǝ girkusǝunì.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 << <Ɓǝ̀ ɓwabura twal mǝ'nggaule, muna-ɓwama mala tárrí ko muna-ɓwama mala nggè, sǝ à nongnǝ rǝarǝia ka, gìr kǝsǝkya na. À nǝ̀ pǝria a mǝsǝ aɓwana ɓǝà purî ɓalǝ aɓwana malea. Yì ka kìɗìkìna mǝ'nggaule, sǝ bafe mala cauɓikea male nǝ̀ do amurí.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 Ɓǝ̀ ɓwabura nong andǝ ɓwama mǝnana nda aɓa bumkwana male, sǝ pak-ɓwama nǝi ka, ndǝlina tǝr ɓunno mala nkila male, sǝ yì gbal ka nyingna tǝr ɓunno mala nkila male kwas. Yià kǝm ngga à pà nǝ̀ ɓallia aɓalǝ aɓǝla malea ɗàng.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 << <A pà wunǝ nongnǝ mǝ'eam nggò ko mǝ'eam tárró ɗàng. Ɓwa mǝnana pè ka, ndarǝ pê aɓǝla male kǝsǝkya; yì andǝ ɓwame ka bafe mala cauɓikea malea nǝ̀ do amúrià.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ mālá kine ka, pànî kine kǝsǝkya; bafe mala cauɓikea male andǝ mala ɓwame nǝ̀ do amúrià, sǝ à nǝ̀ wǔ à pà nǝ̀ kum muna ɗang.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ mālá mǝ'eambi ka, pàngŋǝ̀nà gìr'ɓeami sǝ pànî mǝ'eambi kǝsǝkya. Yì andǝ ɓwame ka à nǝ̀ wǔ à pà nǝ̀ kum muna ɗang.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 << <Dumǝna púp wun nǝ̀ bwal anê mem kat andǝ anggurcau mem kat sǝ wun nǝ̀ pea, ace mǝnana nzali mana ǝn nggǝ yinǝ wun ɓǝ̀ wu do aɓalǝi ka, ɓǝ̀kǝa u wun ɗàng.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Sǝ pà wu nǝ̀ kpata akúncau mala nzali mala aɓwana mǝnana ǝn nggǝ pǝria a ɓadǝm wun ngga ɗàng; acemǝnana yià ka à pàkki agir mǝno ka, nda tsǝa sǝ ǝn ɓinǝcea ka.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Sǝama wun ngga ǝn pana cau mem aban wun ama: Wun nǝ̀ ak nzali malea arǝia. Mǝ nǝ pà wuni ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun, nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga. Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun mana tàr wun ɓǝ̀ wu duk ɗàng nǝ aɓwana mala acili anzali ka.
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Acemani ka, wun nǝ̀ gau nre girkusǝu mǝnana mǝɓoarne na ace girlina andǝ mana gìr'ɓeami na ka, sǝ anre nyal mǝnana gìr'ɓeami na andǝ mana mǝɓoarne na ace girlina ka. Wu kǝa pǝndǝki ɓamur rǝ wun nǝ ɓekǝ girkusǝu ko nyal andǝ koman mǝnana kat kǝ pūrǝ nǝ múrbumi a nzali, amǝnana ǝn tárnia ɓǝ̀ wu nyesǝia agir'ɓeami na ka ɗàng.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Dumǝna púp wun nǝ̀ amǝfele abanam, acemǝnana Mim Yahweh ka mǝ nda mǝfele, sǝ ǝn tarna wun aɓalǝ acili aɓwana ɓǝ̀ wu duk mem.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 << <Ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝɗikalú na ko mǝ'nggár na ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí. Ɓǝà ɓukkia nǝ atali; nkila malea nǝ̀ pa amúrià.> >>
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.