Levítico 20

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh nacau nǝ Musa ama,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 <<Awu nǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <Ɓwa mǝnana kat atà amǝ Isǝrayila ko atà abǝri mana à do a nzali Isǝrayila sǝ pà komǝye na atà amuni aban Molek ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí; aɓwana mala ɓinalê nǝ̀ ɓukki púp nǝ atali.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que der de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Mim nǝ nggearǝam ngga mǝ nǝ pǝlǝ arǝì, mǝ nǝ pusǝì ɓǝ̀ purî ɓalǝ aɓwana male, acemǝnana pànà mwashat atà amuni aban Molek, mǝnana tsǝa ban-mǝfele mem duk gir-ɓeami sǝ pǝndǝkice lullǝàm mǝfele ka.
3 Voltar-me-ei contra esse homem, e o eliminarei do meio do seu povo, porquanto deu de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana mala mǝno yì nzali, gìr mǝsǝia, à ɗeki mǝno yì ɓwa mǝnana pà muni aban Molek, sǝ à wal-luí raka,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e o não matar,
5 mǝ nǝ pǝlǝ arǝì andǝ tàu male, mǝ nǝ kasǝia, ɓǝà purî ɓalǝ aɓwana malea. Mǝnia ka nda gìr mana nǝ̀ kum ɓwa mǝno, andǝ koya ɓwa mǝnana kutia gyatarǝu aban kpata Molek ka.
5 então, eu me voltarei contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que após ele se prostituem com Moloque.
6 << <Ɓwa mǝnana pǝlǝa kǝla mǝgyatarǝu nǝ́ ká atà amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár ka, mǝ nǝ pǝlǝ arǝì sǝ mǝ nǝ kasǝì ɓǝ̀ purî ɓalǝ aɓwana male.
6 Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Wu tàr ɓamur rǝ wun aɓa domǝfele, acemǝnana Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Wu parkir wun wu kpata anê mem acemǝnana Mǝ nda Yahweh mana ǝn tàr wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana mem ngga.
8 Guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor , que vos santifico.
9 << <Ɓǝ̀ ɓwa sáng tárrí ko nggè ka dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí. Ɓwa kǝla mǝno ka dumǝna púp ɓǝà wal-luí acemǝnana sángŋǝ́nà tárrí andǝ nggé; nkila male na amurí.
9 Se um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue cairá sobre ele.
10 << <Ɓǝ̀ ɓwabura pàk cauɓikea mala nongnǝ mālá ɓi mǝ'murkala ka, dumǝna púp ɓwabure andǝ ɓwame mana à pàk cauɓikea mala nongnǝ rǝarǝia, yià kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia.
10 Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Ɓǝ̀ ɓwa nongnǝ mālá tárrí ka, pànî tárrí kǝsǝkya. Dumǝna púp yì andǝ ɓwame yià kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia; nkila malea na amúrià.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ nkili mālá muni ka, dumǝna púp ɓwabure andǝ nkili yià kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia; à pàngŋǝ̀nà gir-ɓeami; nkila malea na amúrià.
12 Se um homem se deitar com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ ɓi ɓwabura, kǝla mana ɓwabura nǝ̀ nongnǝ ɓwama ka, à pàngŋǝ̀nà gìr'ɓeami. Dumǝna púp yia kǝm ngga à nǝ̀ wal-luia; nkila malea na amúrià.
13 Se também um homem se deitar com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Ɓǝ̀ ɓwabura pak-ɓwama nǝ ɓwama andǝ nggeà ɓwame yià kǝm ngga, ɓealɓikea na. Dumǝna púp yià kat ka, à nǝ̀ pisǝia a bǝsa, ace mǝnana ɓealɓikea ɓǝ̀ kǝa pàk kàm aɓalǝ wun raka.
14 Se um homem tomar uma mulher e sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Ɓwabura mǝnana pàk cauɓikea mala eau girkusǝu ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí, sǝ girkusǝuî gbal ka ɓǝà wal-luí.
15 Se também um homem se ajuntar com um animal, será morto; e matarás o animal.
16 Ɓwama mǝnana pà ɓamúrì aban girkusǝu ace mǝnana ɓǝ̀ eauwi ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí andǝ girkusǝunì.
16 Se uma mulher se achegar a algum animal e se ajuntar com ele, matarás tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 << <Ɓǝ̀ ɓwabura twal mǝ'nggaule, muna-ɓwama mala tárrí ko muna-ɓwama mala nggè, sǝ à nongnǝ rǝarǝia ka, gìr kǝsǝkya na. À nǝ̀ pǝria a mǝsǝ aɓwana ɓǝà purî ɓalǝ aɓwana malea. Yì ka kìɗìkìna mǝ'nggaule, sǝ bafe mala cauɓikea male nǝ̀ do amurí.
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a dele, torpeza é; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Ɓǝ̀ ɓwabura nong andǝ ɓwama mǝnana nda aɓa bumkwana male, sǝ pak-ɓwama nǝi ka, ndǝlina tǝr ɓunno mala nkila male, sǝ yì gbal ka nyingna tǝr ɓunno mala nkila male kwas. Yià kǝm ngga à pà nǝ̀ ɓallia aɓalǝ aɓǝla malea ɗàng.
18 Se um homem se deitar com mulher no tempo da enfermidade dela e lhe descobrir a nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 << <A pà wunǝ nongnǝ mǝ'eam nggò ko mǝ'eam tárró ɗàng. Ɓwa mǝnana pè ka, ndarǝ pê aɓǝla male kǝsǝkya; yì andǝ ɓwame ka bafe mala cauɓikea malea nǝ̀ do amúrià.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a nudez da sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ mālá kine ka, pànî kine kǝsǝkya; bafe mala cauɓikea male andǝ mala ɓwame nǝ̀ do amúrià, sǝ à nǝ̀ wǔ à pà nǝ̀ kum muna ɗang.
20 Também se um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; morrerão sem filhos.
21 Ɓǝ̀ ɓwabura nongnǝ mālá mǝ'eambi ka, pàngŋǝ̀nà gìr'ɓeami sǝ pànî mǝ'eambi kǝsǝkya. Yì andǝ ɓwame ka à nǝ̀ wǔ à pà nǝ̀ kum muna ɗang.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; descobriu a nudez de seu irmão; ficarão sem filhos.
22 << <Dumǝna púp wun nǝ̀ bwal anê mem kat andǝ anggurcau mem kat sǝ wun nǝ̀ pea, ace mǝnana nzali mana ǝn nggǝ yinǝ wun ɓǝ̀ wu do aɓalǝi ka, ɓǝ̀kǝa u wun ɗàng.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra para a qual vos levo para habitardes nela.
23 Sǝ pà wu nǝ̀ kpata akúncau mala nzali mala aɓwana mǝnana ǝn nggǝ pǝria a ɓadǝm wun ngga ɗàng; acemǝnana yià ka à pàkki agir mǝno ka, nda tsǝa sǝ ǝn ɓinǝcea ka.
23 Não andeis nos costumes da gente que eu lanço de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Sǝama wun ngga ǝn pana cau mem aban wun ama: Wun nǝ̀ ak nzali malea arǝia. Mǝ nǝ pà wuni ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun, nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga. Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun mana tàr wun ɓǝ̀ wu duk ɗàng nǝ aɓwana mala acili anzali ka.
24 Mas a vós outros vos tenho dito: em herança possuireis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Acemani ka, wun nǝ̀ gau nre girkusǝu mǝnana mǝɓoarne na ace girlina andǝ mana gìr'ɓeami na ka, sǝ anre nyal mǝnana gìr'ɓeami na andǝ mana mǝɓoarne na ace girlina ka. Wu kǝa pǝndǝki ɓamur rǝ wun nǝ ɓekǝ girkusǝu ko nyal andǝ koman mǝnana kat kǝ pūrǝ nǝ múrbumi a nzali, amǝnana ǝn tárnia ɓǝ̀ wu nyesǝia agir'ɓeami na ka ɗàng.
25 Fareis, pois, distinção entre os animais limpos e os imundos e entre as aves imundas e as limpas; não vos façais abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Dumǝna púp wun nǝ̀ amǝfele abanam, acemǝnana Mim Yahweh ka mǝ nda mǝfele, sǝ ǝn tarna wun aɓalǝ acili aɓwana ɓǝ̀ wu duk mem.
26 Ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 << <Ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝɗikalú na ko mǝ'nggár na ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí. Ɓǝà ɓukkia nǝ atali; nkila malea nǝ̀ pa amúrià.> >>
27 O homem ou mulher que sejam necromantes ou sejam feiticeiros serão mortos; serão apedrejados; o seu sangue cairá sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.