Levítico 14
mbu (MBU) vs NVI
1 Yahweh banggi Musa cau ama,
1 Disse também o Senhor a Moisés:
2 <<Mǝnia ka nda nggurcau ace mǝkwánó nggû, a pwari mala lakban male. À nǝ̀ yinǝi a ɓadǝm pǝris.
2 "Esta é a regulamentação acerca da purificação de um leproso: ele será levado ao sacerdote,
3 Sǝ pǝris nǝ̀ pùr anzǝm lá nǝ̀ ngga pelǝki kwane. Ɓǝ̀ pǝris sǝni rǝ ɓwê mana ndanǝ kwánó nggû ka malǝna ka,
3 que sairá do acampamento e o examinará. Se a pessoa foi curada da lepra,
4 pǝris nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà yinǝ amuna-nyal mǝɓoarne ɓari nǝ yilǝmia, andǝ munagara nggun-seda, andǝ bugir mǝbangŋe, andǝ bondo-hisop, ace ɓwa mana à nǝ̀ lé ka.
4 o sacerdote ordenará que duas aves puras, vivas, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo sejam trazidos em favor daquele que será purificado.
5 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà pwan-myal mwashat atà amuna-nyal mǝno ka amúr mùr mgbeɗe aɓa nkwaring-dǝɓang.
5 Então o sacerdote ordenará que uma das aves seja morta numa vasilha de barro com água da fonte.
6 Sǝ pǝris ka, nǝ̀ twal nyal mana nǝyilǝmu ka, atārǝia andǝ munagara nggun-seda, andǝ bugir mǝbangŋe, andǝ bondo-hisop, sǝ nǝ̀ oasǝia aɓa nkila mala nyal mana à pwan-myali amúr mùr mgbeɗe ka.
6 Então pegará a ave viva e a molhará, juntamente com o pedaço de madeira de cedro, com o pano vermelho e com o ramo de hissopo, no sangue da ave morta em água corrente.
7 Sǝ nǝ̀ watsǝkì kusǝ tongno-nong-ɓari amur ɓwa mǝnana à kǝ lé arǝ kwánó nggû ka. Pǝlǝa nǝ̀ bang bwāng ama ɓwê ɓoarnansari, sǝ nǝ̀ nying muna-nyal mana nǝ yilǝmu ka ɓǝ̀ o a bondo.
7 Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
8 Sǝ ɓwa mana à kǝ lé ka, nǝ̀ lakki agir'nggūrǝì, nǝ̀ swár nyang múrí kat, nǝ̀ sussǝo a mùr, sǝ yì ka nǝ̀ ɓoarnsari. Sǝ anzǝm mǝno ka, ɓwê nǝ̀ gandǝ yiu aɓalǝ aɓwana a bando malea, sǝama pà nǝ̀ kùtí aɓa gumli male ɗàng, ba nongŋo tongno-nong-ɓari.
8 "Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas, rapará todos os seus pêlos e se banhará com água; e assim estará puro. Depois disso poderá entrar no acampamento, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 A tongno-nong-ɓaria pwari ka, dumǝna púp ɓwê nǝ̀ swár nyang rǝi ɗǝm, andǝ mbotokuni, andǝ nyang múrmǝsǝì. Nǝ̀ swár nyang rǝi kat, nǝ̀ lakki agir'nggūrǝì kat, nǝ̀ sussǝo a mùr, sǝ yì ka nǝ̀ ɓoarnsari.
9 No sétimo dia rapará todos os seus pêlos: o cabelo, a barba, as sobrancelhas e o restante dos pêlos. Lavará suas roupas e banhará o corpo com água; então ficará puro.
10 <<Sǝ a tongno-nong-tàruià nongŋo ka, ɓwê nǝ̀ yinǝ amuna-gam ɓari mǝnana ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝia raka, andǝ nsari nzur mǝnana mbule mwashat sǝ ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝì raka, andǝ tasau tàrú mala muku mǝɓǝlke, mǝnana à kpapi andǝ mùrú olif ace pàgir mala mǝsǝsa ka, andǝ mùrú olif banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita.
10 "No oitavo dia pegará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano sem defeito, juntamente com três jarros da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal, e uma caneca de óleo.
11 Sǝ pǝris mana kǝ lé ka, nǝ̀ tamsǝ ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, andǝ amǝnia yì agir ka a ɓadǝm Yahweh, a bankutio aɓa Tara Ban-peri.
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.
12 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ twal mwashat aɓalǝ amuna-gam, nǝ̀ pàgir mala mbwegìr ace kumcau nǝi, atārǝia andǝ mùrú olif banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita, sǝ nǝ̀ loasǝia a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh ka.
12 "Então o sacerdote pegará um dos cordeiros e o sacrificará como oferta pela culpa, juntamente com a caneca de óleo; ele os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação e
13 Sǝ pǝris nǝ̀ pwan-myal mǝnia yì nzur ka, a ban mǝnana à kǝ pwan-myal agirkusǝu mala pàgir ace cauɓikea andǝ pàgir mala pisǝe kǝring ngga, a ban mǝfele. Pàgir mana à pà mala mbwegìr ace kumcau, kǝla pàgir mana à pà ace cauɓikea ka, amala pǝris na; nggea mǝfele na.
13 matará o cordeiro no Lugar Santo, onde são sacrificados a oferta pelo pecado e o holocausto. Como se dá com a oferta pelo pecado, também a oferta pela culpa pertence ao sacerdote; é santíssima.
14 Pǝris ka, nǝ̀ ɗàrǝa aɓa mǝnia yì nkila mala pàgir ace kumcau ka, nǝ̀ dwakǝɗi a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ amur munabui mǝbure mǝlì, sǝ amur muna-kusǝi mǝbure mǝlì.
14 O sacerdote porá um pouco do sangue da oferta pela culpa na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
15 Sǝ pǝris ka, nǝ̀ ɗàrǝa aɓa banì mwashat mala gauwe tàrú mala du lita mala mùrú olif, sǝ nǝ̀ solǝi a ɓabui mǝ'nggare,
15 Então o sacerdote pegará um pouco de óleo da caneca e o derramará na palma da sua própria mão esquerda,
16 sǝ pǝris nǝ̀ oasǝ munabui mǝlì aɓa mùrú mana a ɓabui mǝ'nggare ka, sǝ nǝ̀ watsǝki nǝ munabui kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝm Yahweh.
16 molhará o dedo direito no óleo que está na palma da mão esquerda, e com o dedo o aspergirá sete vezes perante o Senhor.
17 Sǝ aɓa mùrú mana ueo a ɓabui ka, pǝris nǝ̀ dwakǝɗi bǝti a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ arǝ munabui mǝbure mǝlì, sǝ arǝ muna-kusǝi mǝbure mǝlì, amur nkila mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau.
17 O sacerdote ainda porá um pouco do óleo restante na palma da sua mão, na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Sǝ cili mùrú mana a ɓabu pǝris ka, nǝ̀ solǝi a ɓamur ɓwa mǝnana à kǝ lé ka. Pǝlǝa pǝris nǝ̀ shawuɗì a ɓadǝm Yahweh.
18 O óleo que restar na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado e fará propiciação por ele perante o Senhor.
19 Pǝris nǝ̀ pà pàgir ace cauɓikea ace shawuɗi ɓwa mǝnana à kǝ lé ɓǝ̀ purî ɓá do-ɓeami male ka. Anzǝm mǝno ka, nǝ̀ pwan-myal girkusǝu mala pàgir mala pisǝe kǝring.
19 "Então o sacerdote sacrificará a oferta pelo pecado e fará propiciação em favor daquele que está sendo purificado da sua impureza. Depois disso, o sacerdote matará o animal do holocausto
20 Sǝ nǝ̀ pà gir'nkila mala pàgir mala pisǝe kǝring, atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa, amur gyangŋan. Anggo sǝ pǝris nǝ̀ shawuɗi ɓwê, sǝ ɓwê nǝ̀ ɓoarnsari.
20 e o oferecerá sobre o altar, juntamente com a oferta de cereal; e assim fará propiciação pelo ofertante, o qual estará puro.
21 <<Sǝama ɓǝ̀ ɓwê ka mǝtǝr na, mana pà nǝ̀ gandǝ pà amǝnia yì apagir raka, dumǝna púp nǝ̀ yinǝ mǝgam ace pàgir mala mbwegìr ace kumcau, à nǝ̀ loasǝi a kùli ace shawuɗì. Ɗǝm ngga ɓwê nǝ̀ yinǝ tasau mwashat mala muku mǝɓǝlke, mǝnana à kpapi andǝ mùrú olif ka ace pàgir mala mǝsǝsa, andǝ mùrú olif banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita.
21 "Se, todavia, for alguém pobre, sem recursos para isso, pegará um cordeiro como oferta pela culpa para ser movido para fazer propiciação por ele, juntamente com um jarro da melhor farinha, amassada com óleo, como oferta de cereal; uma caneca de óleo
22 Dǝm ngga, ɓwe nǝ̀ yinǝ akutumurǝm ɓari, ko akutugangyi ɓari, kǝla mana ndanǝi nǝ̀ pà ka. Mwashat ka, nda ace pàgir ace cauɓikea, sǝ ɓè man ngga nda ace pàgir mala pisǝe kǝring.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, os quais ele tenha condições de ofertar, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
23 A tongno-nong-tàruià nongŋo ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ yinǝ agirnì aban pǝris ace lakban male, a bankutio aɓa Tara Ban-peri, a ɓadǝm Yahweh.
23 "No oitavo dia ele os trará ao sacerdote, para a sua purificação, à entrada da Tenda do Encontro, perante o Senhor.
24 Sǝ pǝris nǝ̀ twal mǝgam mǝno, mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau, atārǝia andǝ mùrú olif mǝno banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita ka. Sǝ pǝris nǝ̀ loasǝia a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh ka.
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa, juntamente com uma caneca de óleo, e os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
25 Sǝ pǝris nǝ̀ pwan-myal mǝgam mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau. Pǝlǝa pǝris nǝ̀ ɗàrǝa aɓa kǝ nkila mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau, sǝ nǝ̀ dwakǝɗi a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ arǝ munabui mǝbure mǝlì, sǝ arǝ muna-kusǝi mǝbure mǝlì.
25 Matará o cordeiro da oferta pela culpa e pegará um pouco do sangue e o porá na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
26 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ ɗàrǝa aɓa mùrúnì, sǝ nǝ̀ solǝi a ɓabui mǝ'nggare,
26 O sacerdote derramará um pouco do óleo na palma da sua mão esquerda,
27 sǝ nǝ̀ tàu mùrú mana a ɓabui mǝ'nggare ka nǝ munabui mǝlì, sǝ nǝ̀ watsǝki kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝm Yahweh.
27 e com o dedo indicador direito aspergirá um pouco do óleo da palma da sua mão esquerda sete vezes perante o Senhor.
28 Sǝ aɓa mùrú mana a ɓabui ka, pǝris nǝ̀ dwakǝɗi bǝti a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ a munabui mǝbure mǝlì, sǝ a muna-kusǝi mǝbure mǝlì, arǝ abân mǝnana à dwakǝɗi nkila mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau kam ngga.
28 Ele porá o óleo da palma da sua mão nos mesmos lugares em que pôs o sangue da oferta pela culpa: na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
29 Sǝ cili mùrú mana ueo a ɓabu pǝris ka, nǝ̀ solǝi a ɓamur ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, ace shawuɗè a ɓadǝm Yahweh.
29 O que restar do óleo na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado, para fazer propiciação por ele perante o Senhor.
30 Sǝ pǝris ka nǝ̀ pa gìr'nkila nǝ akutugangyi ko akutumurǝm mǝno, mana atea ɓwê gandǝ pa ka;
30 Depois sacrificará uma das rolinhas ou um dos pombinhos, os quais a pessoa tem condições de ofertar,
31 mwashat ka, nda ace pàgir ace cauɓikea, sǝ ɓè ka, nda ace pàgir mala pisǝe kǝring, atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa. Pǝlǝa pǝris nǝ̀ shawuɗi ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, a ɓadǝm Yahweh.
31 um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereal. Assim o sacerdote fará propiciação perante o Senhor em favor daquele que está sendo purificado".
32 Mǝnia ka nda nggurcau ace ɓwa mana kat ndanǝ kwánó nggû, sǝ kume male bik mana nǝ̀ gandǝ yinǝ apagir ace lakban male raka.>>
32 Essa é a regulamentação para todo aquele que tem lepra e não tem recursos para fazer a oferta da sua purificação.
33 Yahweh banggi Musa andǝ Haruna ama,
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 <<Lang wun nǝ̀ kùtí aɓa nzali Kan'ana, mǝnana ǝn nggǝ pà wun ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun, sǝ ǝn tsǝk kwàpì mala kwánó nggû a ɓè ɓala aɓa nzali girkuma ma'wun ngga,
34 "Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes dou como propriedade, e eu puser mancha de mofo numa casa, na terra que lhes pertence,
35 dumǝna púp mǝtala ɓale nǝ̀ nggá banggi pǝris, ama, <Ən sǝni kǝla kwàpì ka nda kam a ɓala mem.>
35 o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: ‘Parece-me que há mancha de mofo em minha casa’.
36 Sǝ kaniama pǝris nǝ̀ ká ace pelǝki kwanè ka, dumǝna púp nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà pusǝki agir mǝnana a ɓale kat ka a nza, ace mǝnana ɓǝà kǝa tunǝî koman kat a ɓalanǐ mǝɓeami ɗàng. Anzǝm mǝno ka pǝris nǝ̀ ká ace sǝn ɓale.
36 Antes de examinar o mofo, o sacerdote ordenará que desocupem a casa para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá examinar a casa.
37 Pǝris nǝ̀ kutio nǝ̀ pelǝki kwàpì mana arǝ abumkurǝm ngga. Ɓǝ̀ abân mǝnana à kwàpì arǝ bumkurǝm ngga à lǝmdǝ mùrì mǝpwale ko mǝbangŋe, sǝ ɓǝ̀ pǝris sǝni ama kwàpì ka ndarǝ li aɓa bumkurǝm ngga,
37 Examinará as manchas nas paredes, e, se elas forem esverdeadas ou avermelhadas e parecerem mais profundas do que a superfície da parede,
38 pǝris nǝ̀ puro a nza a kunɓala, sǝ nǝ̀ gìr kun mǝno yì ɓala ka, ba nongŋo tongno-nong-ɓari.
38 o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada por sete dias.
39 A tongno-nong-ɓaria pwari ka, pǝris nǝ̀ yiu ɗǝm nǝ̀ pelǝki ɓá mǝno yì ɓala ka. Sǝ ɓǝ̀ kwane akinaban arǝ abumkurǝm ngga,
39 No sétimo dia voltará para examinar a casa. Se as manchas se houverem espalhado pelas paredes da casa,
40 pǝris nǝ̀ tsǝa ama atali mana à ɓangŋaɓa nǝia, sǝ ado ka à ndanǝ kwánó arǝia ka, ɓǝà pusǝkia; à nǝ̀ sukkia a ban mǝɓeamî anzǝm la.
40 ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
41 Sǝ pǝris nǝ̀ tsǝa, à nǝ̀ konggi rǝ abumkurǝm kat, sǝ tú mana à konggi ka, à nǝ̀ ngga solǝi a ban mǝɓeamî anzǝm la.
41 Fará que a casa seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado num local impuro, fora da cidade.
42 Pǝlǝa à nǝ̀ twal aɓea atali à nǝ̀ oasǝkia a kunì amǝno à pusǝkia ka, sǝ à nǝ̀ tasǝ abumkurǝmì nǝ bǝsa biɗǝman.
42 Depois colocarão outras pedras no lugar das primeiras, e rebocarão a casa com barro novo.
43 <<Sǝ ɓǝ̀ kwàpì mǝno mana yikinǝ kwánó ka, nyare pusǝrǝi ɗǝm a ɓale, anzǝm mana à pusǝkina atali mana à ndanǝ kwánó arǝia, sǝ à konggina abumkurǝmnì, à tasǝna rǝia ka,
43 "Se as manchas tornarem a alastrar-se na casa depois de retiradas as pedras e de raspada e rebocada a casa,
44 pǝris nǝ̀ ká, nǝ̀ sǝni ɗǝm pepe; sǝ ɓǝ̀ kwàpì akinaban a ɓale ka, kwàpì mala yinǝ kwánó nggû mǝɓinǝ malâ na; gìr'ɓeami na.
44 o sacerdote irá examiná-la, e, se as manchas se espalharam pela casa, é mofo corrosivo; a casa está impura.
45 Dumǝna púp ɓale ka, à nǝ̀ arki, sǝ atali male andǝ anggun male, andǝ tú male ka, à nǝ̀ pwania kat, à nǝ̀ umnǝia anzǝm la, a ban mǝɓeamî.
45 Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
46 Sǝ koyana kat, mana kúti a mǝno yì ɓala, anzǝm mǝnana à girǝna kún ɓale ka, ɓwê nǝ̀ duk mǝɓeami ba pwarikpǝra.
46 "Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até à tarde.
47 Ɓwa mana kat nongŋo a ɓale, ko li girlina kam ngga, dumǝna púp nǝ̀ lakki agir'nggūrǝì.
47 Aquele que dormir ou comer na casa terá que lavar as suas roupas.
48 <<Sǝama, ɓǝ̀ pǝris yiu, sǝ sǝni ama kwane mesǝe akiban a ɓale ɗang, anzǝm tasǝ abumkurǝmì ka, pǝris nǝ̀ bang bwāng ama ɓale ka ɓoarnansari; kwane umǝna.
48 "Mas, se o sacerdote for examiná-la e as manchas não se houverem espalhado depois de rebocada a casa, declarará pura a casa, pois as manchas de mofo desapareceram.
49 Sǝ ace lak ɓale ka, pǝris nǝ̀ twal amuna-nyal ɓari, andǝ munagara nggun-seda, andǝ bugir mǝbangŋe andǝ bondo-hisop,
49 Para purificar a casa, ele pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e hissopo.
50 sǝ nǝ̀ pwan-myal mwashat atà amuna-nyal mǝno ka amúr mùr mgbeɗe aɓa nkwaring-dǝɓang.
50 Depois matará uma das aves numa vasilha de barro com água da fonte.
51 Pǝlǝa nǝ̀ twal munagara nggun-seda andǝ bondo-hisop andǝ bugir mǝbangŋe, atārǝia andǝ muna-nyal mana nǝ yilǝmu ka, sǝ nǝ̀ oasǝia aɓa nkila mala muna-nyal mana à pwan-myali ka, sǝ aɓa mùr mgbeɗe mǝno ka, sǝ nǝ̀ watsǝkì ɓale kusǝ tongno-nong-ɓari.
51 Então pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água da fonte, e aspergirá a casa sete vezes.
52 Anggo sǝ pǝris nǝ̀ lak ɓale nǝ nkila mala muna-nyal, sǝ nǝ̀ mùr mgbeɗe, sǝ nǝ muna-nyal mana nǝ yilǝmu ka, sǝ nǝ munagara nggun-seda, andǝ bondo-hisop, andǝ bugir mǝbangŋe.
52 Ele purificará a casa com o sangue da ave, com a água da fonte, com a ave viva, com o pedaço de madeira de cedro, com o hissopo e com o pano vermelho.
53 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ nying muna-nyal ɓǝ̀ o ɓǝ̀ purî ɓá nggea-là aban ká a bondo. Anggo sǝ pǝris nǝ̀ shawuɗi ɓala mǝno, sǝ nǝ̀ ɓoarnsari.>>
53 Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, que ficará pura".
54 Mǝnia ka nda nggurcau amur cau mala koya kwánó nggû: ace nzwari,
54 Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra, de sarna,
55 ace sa mala kwàpì arǝ gìr'nggūrǝu ko arǝ ɓala,
55 de mofo nas roupas ou numa casa
56 sǝ ace gìr-mwara, ko bàndà, ko terìkì mala nggū,
56 e de inchaço, erupção ou mancha brilhante,
57 ace kasǝcau ama gìr ko ɓwa ka mǝɓeami na ko ɓoarnansari. Mǝnia ka nda nggurcau amur kwánó nggū andǝ kwàpì.
57 para se determinar quando uma coisa é pura ou impura. Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra e de mofo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.