Levítico 14

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh banggi Musa cau ama,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 <<Mǝnia ka nda nggurcau ace mǝkwánó nggû, a pwari mala lakban male. À nǝ̀ yinǝi a ɓadǝm pǝris.
2 as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
3 Sǝ pǝris nǝ̀ pùr anzǝm lá nǝ̀ ngga pelǝki kwane. Ɓǝ̀ pǝris sǝni rǝ ɓwê mana ndanǝ kwánó nggû ka malǝna ka,
3 e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
4 pǝris nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà yinǝ amuna-nyal mǝɓoarne ɓari nǝ yilǝmia, andǝ munagara nggun-seda, andǝ bugir mǝbangŋe, andǝ bondo-hisop, ace ɓwa mana à nǝ̀ lé ka.
4 o sacerdote mandará trazer duas aves puras , um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo .
5 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà pwan-myal mwashat atà amuna-nyal mǝno ka amúr mùr mgbeɗe aɓa nkwaring-dǝɓang.
5 O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
6 Sǝ pǝris ka, nǝ̀ twal nyal mana nǝyilǝmu ka, atārǝia andǝ munagara nggun-seda, andǝ bugir mǝbangŋe, andǝ bondo-hisop, sǝ nǝ̀ oasǝia aɓa nkila mala nyal mana à pwan-myali amúr mùr mgbeɗe ka.
6 Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
7 Sǝ nǝ̀ watsǝkì kusǝ tongno-nong-ɓari amur ɓwa mǝnana à kǝ lé arǝ kwánó nggû ka. Pǝlǝa nǝ̀ bang bwāng ama ɓwê ɓoarnansari, sǝ nǝ̀ nying muna-nyal mana nǝ yilǝmu ka ɓǝ̀ o a bondo.
7 Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
8 Sǝ ɓwa mana à kǝ lé ka, nǝ̀ lakki agir'nggūrǝì, nǝ̀ swár nyang múrí kat, nǝ̀ sussǝo a mùr, sǝ yì ka nǝ̀ ɓoarnsari. Sǝ anzǝm mǝno ka, ɓwê nǝ̀ gandǝ yiu aɓalǝ aɓwana a bando malea, sǝama pà nǝ̀ kùtí aɓa gumli male ɗàng, ba nongŋo tongno-nong-ɓari.
8 Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
9 A tongno-nong-ɓaria pwari ka, dumǝna púp ɓwê nǝ̀ swár nyang rǝi ɗǝm, andǝ mbotokuni, andǝ nyang múrmǝsǝì. Nǝ̀ swár nyang rǝi kat, nǝ̀ lakki agir'nggūrǝì kat, nǝ̀ sussǝo a mùr, sǝ yì ka nǝ̀ ɓoarnsari.
9 No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
10 <<Sǝ a tongno-nong-tàruià nongŋo ka, ɓwê nǝ̀ yinǝ amuna-gam ɓari mǝnana ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝia raka, andǝ nsari nzur mǝnana mbule mwashat sǝ ɓekǝ gìr mǝɓane pà kàm arǝì raka, andǝ tasau tàrú mala muku mǝɓǝlke, mǝnana à kpapi andǝ mùrú olif ace pàgir mala mǝsǝsa ka, andǝ mùrú olif banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita.
10 No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
11 Sǝ pǝris mana kǝ lé ka, nǝ̀ tamsǝ ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, andǝ amǝnia yì agir ka a ɓadǝm Yahweh, a bankutio aɓa Tara Ban-peri.
11 O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor ,
12 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ twal mwashat aɓalǝ amuna-gam, nǝ̀ pàgir mala mbwegìr ace kumcau nǝi, atārǝia andǝ mùrú olif banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita, sǝ nǝ̀ loasǝia a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh ka.
12 pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
13 Sǝ pǝris nǝ̀ pwan-myal mǝnia yì nzur ka, a ban mǝnana à kǝ pwan-myal agirkusǝu mala pàgir ace cauɓikea andǝ pàgir mala pisǝe kǝring ngga, a ban mǝfele. Pàgir mana à pà mala mbwegìr ace kumcau, kǝla pàgir mana à pà ace cauɓikea ka, amala pǝris na; nggea mǝfele na.
13 Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
14 Pǝris ka, nǝ̀ ɗàrǝa aɓa mǝnia yì nkila mala pàgir ace kumcau ka, nǝ̀ dwakǝɗi a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ amur munabui mǝbure mǝlì, sǝ amur muna-kusǝi mǝbure mǝlì.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Sǝ pǝris ka, nǝ̀ ɗàrǝa aɓa banì mwashat mala gauwe tàrú mala du lita mala mùrú olif, sǝ nǝ̀ solǝi a ɓabui mǝ'nggare,
15 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
16 sǝ pǝris nǝ̀ oasǝ munabui mǝlì aɓa mùrú mana a ɓabui mǝ'nggare ka, sǝ nǝ̀ watsǝki nǝ munabui kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝm Yahweh.
16 molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor .
17 Sǝ aɓa mùrú mana ueo a ɓabui ka, pǝris nǝ̀ dwakǝɗi bǝti a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ arǝ munabui mǝbure mǝlì, sǝ arǝ muna-kusǝi mǝbure mǝlì, amur nkila mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau.
17 Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
18 Sǝ cili mùrú mana a ɓabu pǝris ka, nǝ̀ solǝi a ɓamur ɓwa mǝnana à kǝ lé ka. Pǝlǝa pǝris nǝ̀ shawuɗì a ɓadǝm Yahweh.
18 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
19 Pǝris nǝ̀ pà pàgir ace cauɓikea ace shawuɗi ɓwa mǝnana à kǝ lé ɓǝ̀ purî ɓá do-ɓeami male ka. Anzǝm mǝno ka, nǝ̀ pwan-myal girkusǝu mala pàgir mala pisǝe kǝring.
19 Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
20 Sǝ nǝ̀ pà gir'nkila mala pàgir mala pisǝe kǝring, atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa, amur gyangŋan. Anggo sǝ pǝris nǝ̀ shawuɗi ɓwê, sǝ ɓwê nǝ̀ ɓoarnsari.
20 e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
21 <<Sǝama ɓǝ̀ ɓwê ka mǝtǝr na, mana pà nǝ̀ gandǝ pà amǝnia yì apagir raka, dumǝna púp nǝ̀ yinǝ mǝgam ace pàgir mala mbwegìr ace kumcau, à nǝ̀ loasǝi a kùli ace shawuɗì. Ɗǝm ngga ɓwê nǝ̀ yinǝ tasau mwashat mala muku mǝɓǝlke, mǝnana à kpapi andǝ mùrú olif ka ace pàgir mala mǝsǝsa, andǝ mùrú olif banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita.
21 Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
22 Dǝm ngga, ɓwe nǝ̀ yinǝ akutumurǝm ɓari, ko akutugangyi ɓari, kǝla mana ndanǝi nǝ̀ pà ka. Mwashat ka, nda ace pàgir ace cauɓikea, sǝ ɓè man ngga nda ace pàgir mala pisǝe kǝring.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
23 A tongno-nong-tàruià nongŋo ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ yinǝ agirnì aban pǝris ace lakban male, a bankutio aɓa Tara Ban-peri, a ɓadǝm Yahweh.
23 No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
24 Sǝ pǝris nǝ̀ twal mǝgam mǝno, mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau, atārǝia andǝ mùrú olif mǝno banì mwashat aɓa gauwe tàrú mala du lita ka. Sǝ pǝris nǝ̀ loasǝia a kùli, ɓǝ̀ duk pàgir na mǝnana à loasǝi a kùli a ɓadǝm Yahweh ka.
24 o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
25 Sǝ pǝris nǝ̀ pwan-myal mǝgam mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau. Pǝlǝa pǝris nǝ̀ ɗàrǝa aɓa kǝ nkila mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau, sǝ nǝ̀ dwakǝɗi a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ arǝ munabui mǝbure mǝlì, sǝ arǝ muna-kusǝi mǝbure mǝlì.
25 Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ ɗàrǝa aɓa mùrúnì, sǝ nǝ̀ solǝi a ɓabui mǝ'nggare,
26 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
27 sǝ nǝ̀ tàu mùrú mana a ɓabui mǝ'nggare ka nǝ munabui mǝlì, sǝ nǝ̀ watsǝki kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝm Yahweh.
27 e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor .
28 Sǝ aɓa mùrú mana a ɓabui ka, pǝris nǝ̀ dwakǝɗi bǝti a gyare mburkiru mǝlì mala ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, sǝ a munabui mǝbure mǝlì, sǝ a muna-kusǝi mǝbure mǝlì, arǝ abân mǝnana à dwakǝɗi nkila mala pàgir mala mbwegìr ace kumcau kam ngga.
28 Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
29 Sǝ cili mùrú mana ueo a ɓabu pǝris ka, nǝ̀ solǝi a ɓamur ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, ace shawuɗè a ɓadǝm Yahweh.
29 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
30 Sǝ pǝris ka nǝ̀ pa gìr'nkila nǝ akutugangyi ko akutumurǝm mǝno, mana atea ɓwê gandǝ pa ka;
30 Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
31 mwashat ka, nda ace pàgir ace cauɓikea, sǝ ɓè ka, nda ace pàgir mala pisǝe kǝring, atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa. Pǝlǝa pǝris nǝ̀ shawuɗi ɓwa mǝnana à kǝ lé ka, a ɓadǝm Yahweh.
31 Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
32 Mǝnia ka nda nggurcau ace ɓwa mana kat ndanǝ kwánó nggû, sǝ kume male bik mana nǝ̀ gandǝ yinǝ apagir ace lakban male raka.>>
32 Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
33 Yahweh banggi Musa andǝ Haruna ama,
33 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
34 <<Lang wun nǝ̀ kùtí aɓa nzali Kan'ana, mǝnana ǝn nggǝ pà wun ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun, sǝ ǝn tsǝk kwàpì mala kwánó nggû a ɓè ɓala aɓa nzali girkuma ma'wun ngga,
34 as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
35 dumǝna púp mǝtala ɓale nǝ̀ nggá banggi pǝris, ama, <Ən sǝni kǝla kwàpì ka nda kam a ɓala mem.>
35 o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
36 Sǝ kaniama pǝris nǝ̀ ká ace pelǝki kwanè ka, dumǝna púp nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà pusǝki agir mǝnana a ɓale kat ka a nza, ace mǝnana ɓǝà kǝa tunǝî koman kat a ɓalanǐ mǝɓeami ɗàng. Anzǝm mǝno ka pǝris nǝ̀ ká ace sǝn ɓale.
36 Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro . Depois o sacerdote irá até a casa
37 Pǝris nǝ̀ kutio nǝ̀ pelǝki kwàpì mana arǝ abumkurǝm ngga. Ɓǝ̀ abân mǝnana à kwàpì arǝ bumkurǝm ngga à lǝmdǝ mùrì mǝpwale ko mǝbangŋe, sǝ ɓǝ̀ pǝris sǝni ama kwàpì ka ndarǝ li aɓa bumkurǝm ngga,
37 e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
38 pǝris nǝ̀ puro a nza a kunɓala, sǝ nǝ̀ gìr kun mǝno yì ɓala ka, ba nongŋo tongno-nong-ɓari.
38 então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
39 A tongno-nong-ɓaria pwari ka, pǝris nǝ̀ yiu ɗǝm nǝ̀ pelǝki ɓá mǝno yì ɓala ka. Sǝ ɓǝ̀ kwane akinaban arǝ abumkurǝm ngga,
39 No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
40 pǝris nǝ̀ tsǝa ama atali mana à ɓangŋaɓa nǝia, sǝ ado ka à ndanǝ kwánó arǝia ka, ɓǝà pusǝkia; à nǝ̀ sukkia a ban mǝɓeamî anzǝm la.
40 mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
41 Sǝ pǝris nǝ̀ tsǝa, à nǝ̀ konggi rǝ abumkurǝm kat, sǝ tú mana à konggi ka, à nǝ̀ ngga solǝi a ban mǝɓeamî anzǝm la.
41 Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
42 Pǝlǝa à nǝ̀ twal aɓea atali à nǝ̀ oasǝkia a kunì amǝno à pusǝkia ka, sǝ à nǝ̀ tasǝ abumkurǝmì nǝ bǝsa biɗǝman.
42 Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
43 <<Sǝ ɓǝ̀ kwàpì mǝno mana yikinǝ kwánó ka, nyare pusǝrǝi ɗǝm a ɓale, anzǝm mana à pusǝkina atali mana à ndanǝ kwánó arǝia, sǝ à konggina abumkurǝmnì, à tasǝna rǝia ka,
43 Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
44 pǝris nǝ̀ ká, nǝ̀ sǝni ɗǝm pepe; sǝ ɓǝ̀ kwàpì akinaban a ɓale ka, kwàpì mala yinǝ kwánó nggû mǝɓinǝ malâ na; gìr'ɓeami na.
44 o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
45 Dumǝna púp ɓale ka, à nǝ̀ arki, sǝ atali male andǝ anggun male, andǝ tú male ka, à nǝ̀ pwania kat, à nǝ̀ umnǝia anzǝm la, a ban mǝɓeamî.
45 Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
46 Sǝ koyana kat, mana kúti a mǝno yì ɓala, anzǝm mǝnana à girǝna kún ɓale ka, ɓwê nǝ̀ duk mǝɓeami ba pwarikpǝra.
46 Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
47 Ɓwa mana kat nongŋo a ɓale, ko li girlina kam ngga, dumǝna púp nǝ̀ lakki agir'nggūrǝì.
47 E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
48 <<Sǝama, ɓǝ̀ pǝris yiu, sǝ sǝni ama kwane mesǝe akiban a ɓale ɗang, anzǝm tasǝ abumkurǝmì ka, pǝris nǝ̀ bang bwāng ama ɓale ka ɓoarnansari; kwane umǝna.
48 Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura , pois o mofo desapareceu completamente.
49 Sǝ ace lak ɓale ka, pǝris nǝ̀ twal amuna-nyal ɓari, andǝ munagara nggun-seda, andǝ bugir mǝbangŋe andǝ bondo-hisop,
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
50 sǝ nǝ̀ pwan-myal mwashat atà amuna-nyal mǝno ka amúr mùr mgbeɗe aɓa nkwaring-dǝɓang.
50 e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
51 Pǝlǝa nǝ̀ twal munagara nggun-seda andǝ bondo-hisop andǝ bugir mǝbangŋe, atārǝia andǝ muna-nyal mana nǝ yilǝmu ka, sǝ nǝ̀ oasǝia aɓa nkila mala muna-nyal mana à pwan-myali ka, sǝ aɓa mùr mgbeɗe mǝno ka, sǝ nǝ̀ watsǝkì ɓale kusǝ tongno-nong-ɓari.
51 Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
52 Anggo sǝ pǝris nǝ̀ lak ɓale nǝ nkila mala muna-nyal, sǝ nǝ̀ mùr mgbeɗe, sǝ nǝ muna-nyal mana nǝ yilǝmu ka, sǝ nǝ munagara nggun-seda, andǝ bondo-hisop, andǝ bugir mǝbangŋe.
52 Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
53 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ nying muna-nyal ɓǝ̀ o ɓǝ̀ purî ɓá nggea-là aban ká a bondo. Anggo sǝ pǝris nǝ̀ shawuɗi ɓala mǝno, sǝ nǝ̀ ɓoarnsari.>>
53 Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
54 Mǝnia ka nda nggurcau amur cau mala koya kwánó nggû: ace nzwari,
54 — ausente —
55 ace sa mala kwàpì arǝ gìr'nggūrǝu ko arǝ ɓala,
55 — ausente —
56 sǝ ace gìr-mwara, ko bàndà, ko terìkì mala nggū,
56 — ausente —
57 ace kasǝcau ama gìr ko ɓwa ka mǝɓeami na ko ɓoarnansari. Mǝnia ka nda nggurcau amur kwánó nggū andǝ kwàpì.
57 Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.