Lucas 9

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tunǝ amǝ'mishan male mǝnana lum-nong-ɓari ka, sǝ pea wia rǝcandǝa andǝ gara amur akukwar kat sǝ ɓǝa twalban rǝkwana.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Pǝlǝa tasǝia ɓǝa kya hamnǝ ce Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ ɓǝa twali aɓwana ban rǝkwana.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nea wia ama, <<Wu kǝa twal kǝgìr a bu wun ace gya ma'wun ɗàng. Wu kǝa twal gara-gya, ko luru, ko girlina, ko boalo, ko aɓea agir-nggūrǝu ɗang.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Koya ɓala wu sulǝ kam ngga, wu kǝa ɗeki ɓalae ɗàng, she ɓǝ̀ wu nyìngŋǝ̀nà le ka.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana ak wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying le ka wu kǝtǝri tú mǝnana a kusǝ wun ngga, acemǝnana ɓǝ̀ nakún wun amúrià.>>
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Pǝlǝa à lo à ara arǝ amuna-là aban hamnǝ Cau Amsǝban andǝ twali aɓwana ban rǝkwana a koya ban.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hirǝdus, murǝm Galili ok ce agir mǝnana à kǝ pak kat ka, muri zurǝì, acemǝnana aɓea aɓwana kǝ̀ na ama, Yohana nda à loasǝi a ɓembe ka.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Aɓea ɓwana ka à kǝ na ama Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nda yi pusǝrǝi ka, nyare aɓea ka ama, ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana a pwarian ngga nda long nǝ yilǝmu ka.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Hirǝdus ka bang ama, <<Yohana ka ǝn tsǝa à kasǝ meali, sǝ yana ɓwe nda mǝnia ɗǝm ǝn nggǝ oki amǝnia yia acau amurí ka?>> Pǝlǝa alta sǝn Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Lang amǝ'mishan nyarǝna ka, à yì banggi Yesu agir mǝnana kat à pak ka. Pǝlǝa umia, yia nǝmurǝia, a ɓè la mǝnana à kǝ tunǝi ama Beseda ka.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ɓwabunda ok ce, kara à pwan rǝia à o atè. Yesu gingsǝia, sǝ nea wia cau amur Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à yiu sǝ à nda aɓa rǝkwana ka, twalia wia ban arǝkwana malea.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Lang pwari mala nǝ̀ kpa ka, alaggana mala Yesu man lum-nong-ɓari ka, à sungŋo a baní à yì ne wi ama, <<Ɗeki ɓwabundǝa ɓǝa o arǝ amuna-là, ɓǝa kya alta girlina andǝ ban nongŋo, acemǝnana ban mǝnia sǝm ndakam ngga ɓabondo na.>>
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Sǝ Yesu ka nea wia ama, <<Wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Aburana mǝnana a banì ka à bwal á-tongno.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Anggo sǝ alaggana tsǝia, koyana le ka dum nǝ do.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, pǝlǝa loasǝ múrí a kùli pak yàwá, sǝ ɓwanggia, pè alaggana male ɓǝà gaki ɓwabundǝa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Yia kat à li à ɗǝmngya. Alaggana pwan cili aɓwangine mǝnana à ueo ka arǝ azace lum-nong-ɓari.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ɓè pwari ndakam Yesu ka nda ban pak hiwi nǝmurǝì, sǝ alaggana male yiu atè, pǝlǝa ɗia ama, <<Ɓwabunda kǝ na ama, Mǝ nda yana?>>
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana ama a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ka ama a nda Iliya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aɓea ka ama a nda ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli atà mǝnana a pwarian ngga, mǝnana nyare yiu nǝ yilǝmu ka.>>
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ wun, a bangŋe ma'wun ngga, mǝ nda yana?>>
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesu nunkiria nǝ rǝcandǝa ama, ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ɗàng.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Pǝlǝa na ama, <<Dumǝna púp Muna mala Ɓwa nǝ̀ kum tanni arǝ agir pas, sǝ akapana, andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau ka à nǝ̀ ɓinǝi. À nǝ̀ wal-luí, sǝ aɓa tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Pǝlǝa nea aɓwana kat ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yiu atàm ngga, nǝ̀ ɓinǝ ɓamúrì,nǝ̀ twal nggun-gangndǝi male ko aya pwari ka nǝ̀ kpatam.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ amsǝi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mana gir nì nǝ̀ purî ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ kum ɓanza kat, sǝ ɗwanyi yilǝmi ko yilǝmi kiɗiki ka?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ɓǝ̀ kǝsǝkya kǝ pakki ɓwa arǝàm sǝ arǝ cau mem ngga, kǝsǝkya nǝ̀ pakki Muna mala Ɓwa arǝì, a pwari mǝnana nǝ̀ yiu nǝi, aɓa ɓoarɓwa male andǝ ɓoarɓwa mala Tárrí andǝ mala amǝturonjar mǝfele ka.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, aɓea ɓwana mǝnana à nda ban came kani ka, à pà nǝ̀ wu ɗàng, she ɓǝà sǝnǝna Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kǝla anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú, mǝnana Yesu nakiyi acau man ngga, tunǝ Bitǝrus andǝ Yohana andǝ Jemis, pǝlǝa à eauwe amur ɓe nkono ace pak hiwi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Lang nda rǝ pak hiwi ka, ɓamǝsǝi twalo nggaɗi, sǝ agir-nggūrǝu male ka à pwasǝ tyal-tyal, kǝla linzama mala tǎlaban.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Kara aɓwana ɓari, Musa andǝ Iliya yiu, à kǝ nacau nǝi.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 À pusǝ rǝia aɓa ɓoarɓwa mala kùli, aban nacau andǝ Yesu. À bang cau amur lú male, mǝnana nǝ̀ yia lùmsǝo a Urǝshalima ka.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Sǝ Bitǝrus andǝ aɓi ka à kongŋa malea a nggea ntulo. Lang mǝsǝia nǝ̀ sa ka, à sǝn ɓoarɓwa mala Yesu andǝ aɓwana mǝnia ɓari aban came andǝi ka.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Lang amǝnia yì aɓwana nda ban nying Yesu à nǝ̀ o ka, Bitǝrus pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Sǝm nǝ̀ gilǝ agumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ace Musa, sǝ mǝnia mwashat ka nda ace Iliya.>> Sǝ yì ka, súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka ɗàng.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Nda aban nacau più ka, pǝrɓang sulǝo gìr múrià, pǝlǝa ɓangciu pakkia wia mǝnana pǝrɓang yi gìr múrià ka.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Gì Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka Munem na, nda mǝnana ǝn tarrì ka, wu kwaki kir wun arǝì.>>
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Lang giu nanacau ka, kara à sǝn Yesu nǝmurǝì. Alaggana man bwal ce arǝarǝia, à ne kǝɓwa ce gir mǝnana à sǝn aɓalǝ anongge ka ɗàng.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ban fana ka, lang Yesu andǝ alaggana mǝnia tàrú sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa yiu rambǝa a ban Yesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa loasǝ gì ama, <<Malǝm! Ən nggǝ zǝmbo, ɓwamur munem, nda kǝ̀ munem mwashat!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ɓè bangŋo mǝɓane kǝ lo à rǝì, sǝ kǝ tsǝì kǝ yasǝlǝban nǝ mak'zwalo bàng-bàng. Kǝ turi aɓa dǝurǝki rǝì wak gandǝa ntāra nǝ̀ gupi a kúni. Kani lo arǝì anggo, pà nǝ̀ eare nǝ̀ nyi ɗàng she ɓǝ̀ sokkina te pà nî tanni kǝ̀rkǝ́r ka.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ən zǝmbi alaggana mô ɓǝà pusǝì, sǝ à gandǝi ɗàng.>>
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Wun a nza man ngga wu nda wu pak murcandǝa sǝ wu ɗwanyi paɓamuru a ban Ɓakuli ka! Banem nǝ̀ sau lang aban do sǝnǝa wun sǝ wun nǝ̀ kànì pak ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ wun?>> Pǝlǝa ne ɓwabure ama, <<Yinǝ munio kani.>>
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Lang muna longŋǝna aban yiu ka, kara kukwar loasǝi gwarrì a nzali, turi aɓa mǝɓulɓul mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì. Pǝlǝa Yesu pyau kukwar, kukwar purî rǝ muna, sǝ Yesu nyesǝì pè tárrí.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Yia kat ka à ndali nǝ gulo mala rǝcandǝa mala Ɓakuli.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Wu kwaki kir wun arǝ cau mǝnana mǝ nǝ bangga wun ado ka: Muna mala Ɓwa ka à ndo à nǝ̀ me a ɓabù aɓwana amǝɓinǝ mǝsǝì.>>
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Sǝ alaggana ka à súrǝ̀ ɓá mǝnia yì cau ka ɗàng. Ceì sǝmbǝrǝia wia à gandǝ bwalte ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝa ɗì amurí.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Makgìr lo aɓalǝ alaggana mala Yesu amur koyana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu súrǝ́nà ɗenyicau malea, pǝlǝa loasǝ ɓè muna tamsǝi a nkanggari,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 sǝ nea wia ama, <<Koyana sǝ ɓǝ̀ ak muna kǝla mǝnia ace lullǝam ngga, angŋǝnam, sǝ ɓwa mǝnana em ngga, angŋǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Ɓwa mǝnana kutibanì kat a nongsǝmúrû aɓalǝ wun ngga, nda ɓwamǝgule ma'wun kat.>>
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Pǝlǝa Yohana ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm sǝn ɓeɓwa aban pusǝ akukwar nǝ lùllǝò sǝ sǝm ne wi ɓǝ̀ came, ɓǝ̀ kǝa pè ɗàng, acemǝnana pà aɓalǝ sǝm ɗàng.>>
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu ne wi ama, <<Wu kǝa tamsǝi ɗàng, ɓwa mǝnana pà a nggaro nǝ wun raka, ma'wun na.>>
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Lang pwari mǝnana Yesu nǝ̀ nyarni aban o a kùli gbashìnà ka, Yesu tsǝk muri aban ká a Urǝshalima.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân à aki dǝmba aban ká a ɓè muna-là mala amǝ Samariya ɓǝà kya gilǝki ban-sulǝo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Sǝ aɓwana mala mǝno yì muna-là ka à gingsǝi ɗàng, acemǝnana yì ka, tsǝk muri aban ká nǝ Urǝshalima.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Alaggana male, Jemis andǝ Yohana, à sǝni anggo ka pǝlǝa à ɗiban ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ sǝm tunǝ bǝsa a kùli ɓǝ̀ yi pisǝ aɓwana mǝnia ka le?>>
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesu pǝlǝ rǝì sà arǝ Jemis andǝ Yohana.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Pǝlǝa à kutio à o a ɓè muna-là.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 À nda ban ká a njargula ka, ɓeɓwa ne Yesu ama, <<Mǝ nǝ kpato ko ayaban a nǝ ká kàm ngga.>>
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ngga à ndanǝ atūli malea, sǝ amuna-nyal mǝnana a kùli ka à ndanǝ anda, sǝ Muna mala Ɓwa ka pànǝ ban mǝnana nǝ̀ usǝlǝ kam ngga ɗàng.>>
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pǝlǝa ne ɓeɓwa ama, <<Yiu atàm.>> Sǝ ɓwe ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, cam peatu, mǝ kya tsǝkban tárrám.>>
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu ne wi ama, <<Ɗeki alú ɓǝa tsǝk alú malea, sǝ we ka kyane kya hamnǝ Domurǝm mala Ɓakuli.>>
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nyare ɓeɓwa bang ama, <<Mǝ nǝ kpato, Mǝtalabangŋo, sǝama cam peatu mǝ nyare mǝ kya tsǝk amǝɓala mem a ndà.>>
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana nda ban rya nǝ andá, sǝ kǝ kar mǝsǝi a nzǝmi ka, kārǝa nǝ̀ kum Domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.