Lucas 9
mbu (MBU) vs BKJ
1 Yesu tunǝ amǝ'mishan male mǝnana lum-nong-ɓari ka, sǝ pea wia rǝcandǝa andǝ gara amur akukwar kat sǝ ɓǝa twalban rǝkwana.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Pǝlǝa tasǝia ɓǝa kya hamnǝ ce Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ ɓǝa twali aɓwana ban rǝkwana.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nea wia ama, <<Wu kǝa twal kǝgìr a bu wun ace gya ma'wun ɗàng. Wu kǝa twal gara-gya, ko luru, ko girlina, ko boalo, ko aɓea agir-nggūrǝu ɗang.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Koya ɓala wu sulǝ kam ngga, wu kǝa ɗeki ɓalae ɗàng, she ɓǝ̀ wu nyìngŋǝ̀nà le ka.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana ak wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying le ka wu kǝtǝri tú mǝnana a kusǝ wun ngga, acemǝnana ɓǝ̀ nakún wun amúrià.>>
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Pǝlǝa à lo à ara arǝ amuna-là aban hamnǝ Cau Amsǝban andǝ twali aɓwana ban rǝkwana a koya ban.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Hirǝdus, murǝm Galili ok ce agir mǝnana à kǝ pak kat ka, muri zurǝì, acemǝnana aɓea aɓwana kǝ̀ na ama, Yohana nda à loasǝi a ɓembe ka.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Aɓea ɓwana ka à kǝ na ama Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nda yi pusǝrǝi ka, nyare aɓea ka ama, ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana a pwarian ngga nda long nǝ yilǝmu ka.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hirǝdus ka bang ama, <<Yohana ka ǝn tsǝa à kasǝ meali, sǝ yana ɓwe nda mǝnia ɗǝm ǝn nggǝ oki amǝnia yia acau amurí ka?>> Pǝlǝa alta sǝn Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Lang amǝ'mishan nyarǝna ka, à yì banggi Yesu agir mǝnana kat à pak ka. Pǝlǝa umia, yia nǝmurǝia, a ɓè la mǝnana à kǝ tunǝi ama Beseda ka.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɓwabunda ok ce, kara à pwan rǝia à o atè. Yesu gingsǝia, sǝ nea wia cau amur Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à yiu sǝ à nda aɓa rǝkwana ka, twalia wia ban arǝkwana malea.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Lang pwari mala nǝ̀ kpa ka, alaggana mala Yesu man lum-nong-ɓari ka, à sungŋo a baní à yì ne wi ama, <<Ɗeki ɓwabundǝa ɓǝa o arǝ amuna-là, ɓǝa kya alta girlina andǝ ban nongŋo, acemǝnana ban mǝnia sǝm ndakam ngga ɓabondo na.>>
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Sǝ Yesu ka nea wia ama, <<Wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Aburana mǝnana a banì ka à bwal á-tongno.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Anggo sǝ alaggana tsǝia, koyana le ka dum nǝ do.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, pǝlǝa loasǝ múrí a kùli pak yàwá, sǝ ɓwanggia, pè alaggana male ɓǝà gaki ɓwabundǝa.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Yia kat à li à ɗǝmngya. Alaggana pwan cili aɓwangine mǝnana à ueo ka arǝ azace lum-nong-ɓari.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ɓè pwari ndakam Yesu ka nda ban pak hiwi nǝmurǝì, sǝ alaggana male yiu atè, pǝlǝa ɗia ama, <<Ɓwabunda kǝ na ama, Mǝ nda yana?>>
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana ama a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ka ama a nda Iliya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aɓea ka ama a nda ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli atà mǝnana a pwarian ngga, mǝnana nyare yiu nǝ yilǝmu ka.>>
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ wun, a bangŋe ma'wun ngga, mǝ nda yana?>>
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu nunkiria nǝ rǝcandǝa ama, ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ɗàng.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Pǝlǝa na ama, <<Dumǝna púp Muna mala Ɓwa nǝ̀ kum tanni arǝ agir pas, sǝ akapana, andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau ka à nǝ̀ ɓinǝi. À nǝ̀ wal-luí, sǝ aɓa tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Pǝlǝa nea aɓwana kat ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yiu atàm ngga, nǝ̀ ɓinǝ ɓamúrì,nǝ̀ twal nggun-gangndǝi male ko aya pwari ka nǝ̀ kpatam.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ amsǝi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mana gir nì nǝ̀ purî ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ kum ɓanza kat, sǝ ɗwanyi yilǝmi ko yilǝmi kiɗiki ka?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ɓǝ̀ kǝsǝkya kǝ pakki ɓwa arǝàm sǝ arǝ cau mem ngga, kǝsǝkya nǝ̀ pakki Muna mala Ɓwa arǝì, a pwari mǝnana nǝ̀ yiu nǝi, aɓa ɓoarɓwa male andǝ ɓoarɓwa mala Tárrí andǝ mala amǝturonjar mǝfele ka.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, aɓea ɓwana mǝnana à nda ban came kani ka, à pà nǝ̀ wu ɗàng, she ɓǝà sǝnǝna Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kǝla anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú, mǝnana Yesu nakiyi acau man ngga, tunǝ Bitǝrus andǝ Yohana andǝ Jemis, pǝlǝa à eauwe amur ɓe nkono ace pak hiwi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Lang nda rǝ pak hiwi ka, ɓamǝsǝi twalo nggaɗi, sǝ agir-nggūrǝu male ka à pwasǝ tyal-tyal, kǝla linzama mala tǎlaban.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Kara aɓwana ɓari, Musa andǝ Iliya yiu, à kǝ nacau nǝi.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 À pusǝ rǝia aɓa ɓoarɓwa mala kùli, aban nacau andǝ Yesu. À bang cau amur lú male, mǝnana nǝ̀ yia lùmsǝo a Urǝshalima ka.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Sǝ Bitǝrus andǝ aɓi ka à kongŋa malea a nggea ntulo. Lang mǝsǝia nǝ̀ sa ka, à sǝn ɓoarɓwa mala Yesu andǝ aɓwana mǝnia ɓari aban came andǝi ka.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Lang amǝnia yì aɓwana nda ban nying Yesu à nǝ̀ o ka, Bitǝrus pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Sǝm nǝ̀ gilǝ agumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ace Musa, sǝ mǝnia mwashat ka nda ace Iliya.>> Sǝ yì ka, súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka ɗàng.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nda aban nacau più ka, pǝrɓang sulǝo gìr múrià, pǝlǝa ɓangciu pakkia wia mǝnana pǝrɓang yi gìr múrià ka.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gì Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka Munem na, nda mǝnana ǝn tarrì ka, wu kwaki kir wun arǝì.>>
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Lang giu nanacau ka, kara à sǝn Yesu nǝmurǝì. Alaggana man bwal ce arǝarǝia, à ne kǝɓwa ce gir mǝnana à sǝn aɓalǝ anongge ka ɗàng.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ban fana ka, lang Yesu andǝ alaggana mǝnia tàrú sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa yiu rambǝa a ban Yesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa loasǝ gì ama, <<Malǝm! Ən nggǝ zǝmbo, ɓwamur munem, nda kǝ̀ munem mwashat!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ɓè bangŋo mǝɓane kǝ lo à rǝì, sǝ kǝ tsǝì kǝ yasǝlǝban nǝ mak'zwalo bàng-bàng. Kǝ turi aɓa dǝurǝki rǝì wak gandǝa ntāra nǝ̀ gupi a kúni. Kani lo arǝì anggo, pà nǝ̀ eare nǝ̀ nyi ɗàng she ɓǝ̀ sokkina te pà nî tanni kǝ̀rkǝ́r ka.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ən zǝmbi alaggana mô ɓǝà pusǝì, sǝ à gandǝi ɗàng.>>
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Wun a nza man ngga wu nda wu pak murcandǝa sǝ wu ɗwanyi paɓamuru a ban Ɓakuli ka! Banem nǝ̀ sau lang aban do sǝnǝa wun sǝ wun nǝ̀ kànì pak ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ wun?>> Pǝlǝa ne ɓwabure ama, <<Yinǝ munio kani.>>
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Lang muna longŋǝna aban yiu ka, kara kukwar loasǝi gwarrì a nzali, turi aɓa mǝɓulɓul mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì. Pǝlǝa Yesu pyau kukwar, kukwar purî rǝ muna, sǝ Yesu nyesǝì pè tárrí.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Yia kat ka à ndali nǝ gulo mala rǝcandǝa mala Ɓakuli.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Wu kwaki kir wun arǝ cau mǝnana mǝ nǝ bangga wun ado ka: Muna mala Ɓwa ka à ndo à nǝ̀ me a ɓabù aɓwana amǝɓinǝ mǝsǝì.>>
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Sǝ alaggana ka à súrǝ̀ ɓá mǝnia yì cau ka ɗàng. Ceì sǝmbǝrǝia wia à gandǝ bwalte ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝa ɗì amurí.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Makgìr lo aɓalǝ alaggana mala Yesu amur koyana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu súrǝ́nà ɗenyicau malea, pǝlǝa loasǝ ɓè muna tamsǝi a nkanggari,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 sǝ nea wia ama, <<Koyana sǝ ɓǝ̀ ak muna kǝla mǝnia ace lullǝam ngga, angŋǝnam, sǝ ɓwa mǝnana em ngga, angŋǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Ɓwa mǝnana kutibanì kat a nongsǝmúrû aɓalǝ wun ngga, nda ɓwamǝgule ma'wun kat.>>
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Pǝlǝa Yohana ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm sǝn ɓeɓwa aban pusǝ akukwar nǝ lùllǝò sǝ sǝm ne wi ɓǝ̀ came, ɓǝ̀ kǝa pè ɗàng, acemǝnana pà aɓalǝ sǝm ɗàng.>>
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesu ne wi ama, <<Wu kǝa tamsǝi ɗàng, ɓwa mǝnana pà a nggaro nǝ wun raka, ma'wun na.>>
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Lang pwari mǝnana Yesu nǝ̀ nyarni aban o a kùli gbashìnà ka, Yesu tsǝk muri aban ká a Urǝshalima.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân à aki dǝmba aban ká a ɓè muna-là mala amǝ Samariya ɓǝà kya gilǝki ban-sulǝo.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Sǝ aɓwana mala mǝno yì muna-là ka à gingsǝi ɗàng, acemǝnana yì ka, tsǝk muri aban ká nǝ Urǝshalima.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Alaggana male, Jemis andǝ Yohana, à sǝni anggo ka pǝlǝa à ɗiban ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ sǝm tunǝ bǝsa a kùli ɓǝ̀ yi pisǝ aɓwana mǝnia ka le?>>
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yesu pǝlǝ rǝì sà arǝ Jemis andǝ Yohana.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Pǝlǝa à kutio à o a ɓè muna-là.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 À nda ban ká a njargula ka, ɓeɓwa ne Yesu ama, <<Mǝ nǝ kpato ko ayaban a nǝ ká kàm ngga.>>
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ngga à ndanǝ atūli malea, sǝ amuna-nyal mǝnana a kùli ka à ndanǝ anda, sǝ Muna mala Ɓwa ka pànǝ ban mǝnana nǝ̀ usǝlǝ kam ngga ɗàng.>>
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Pǝlǝa ne ɓeɓwa ama, <<Yiu atàm.>> Sǝ ɓwe ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, cam peatu, mǝ kya tsǝkban tárrám.>>
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesu ne wi ama, <<Ɗeki alú ɓǝa tsǝk alú malea, sǝ we ka kyane kya hamnǝ Domurǝm mala Ɓakuli.>>
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nyare ɓeɓwa bang ama, <<Mǝ nǝ kpato, Mǝtalabangŋo, sǝama cam peatu mǝ nyare mǝ kya tsǝk amǝɓala mem a ndà.>>
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana nda ban rya nǝ andá, sǝ kǝ kar mǝsǝi a nzǝmi ka, kārǝa nǝ̀ kum Domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.