Lucas 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu tunǝ amǝ'mishan male mǝnana lum-nong-ɓari ka, sǝ pea wia rǝcandǝa andǝ gara amur akukwar kat sǝ ɓǝa twalban rǝkwana.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Pǝlǝa tasǝia ɓǝa kya hamnǝ ce Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ ɓǝa twali aɓwana ban rǝkwana.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nea wia ama, <<Wu kǝa twal kǝgìr a bu wun ace gya ma'wun ɗàng. Wu kǝa twal gara-gya, ko luru, ko girlina, ko boalo, ko aɓea agir-nggūrǝu ɗang.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Koya ɓala wu sulǝ kam ngga, wu kǝa ɗeki ɓalae ɗàng, she ɓǝ̀ wu nyìngŋǝ̀nà le ka.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana ak wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying le ka wu kǝtǝri tú mǝnana a kusǝ wun ngga, acemǝnana ɓǝ̀ nakún wun amúrià.>>
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Pǝlǝa à lo à ara arǝ amuna-là aban hamnǝ Cau Amsǝban andǝ twali aɓwana ban rǝkwana a koya ban.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hirǝdus, murǝm Galili ok ce agir mǝnana à kǝ pak kat ka, muri zurǝì, acemǝnana aɓea aɓwana kǝ̀ na ama, Yohana nda à loasǝi a ɓembe ka.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Aɓea ɓwana ka à kǝ na ama Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nda yi pusǝrǝi ka, nyare aɓea ka ama, ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana a pwarian ngga nda long nǝ yilǝmu ka.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hirǝdus ka bang ama, <<Yohana ka ǝn tsǝa à kasǝ meali, sǝ yana ɓwe nda mǝnia ɗǝm ǝn nggǝ oki amǝnia yia acau amurí ka?>> Pǝlǝa alta sǝn Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Lang amǝ'mishan nyarǝna ka, à yì banggi Yesu agir mǝnana kat à pak ka. Pǝlǝa umia, yia nǝmurǝia, a ɓè la mǝnana à kǝ tunǝi ama Beseda ka.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɓwabunda ok ce, kara à pwan rǝia à o atè. Yesu gingsǝia, sǝ nea wia cau amur Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à yiu sǝ à nda aɓa rǝkwana ka, twalia wia ban arǝkwana malea.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Lang pwari mala nǝ̀ kpa ka, alaggana mala Yesu man lum-nong-ɓari ka, à sungŋo a baní à yì ne wi ama, <<Ɗeki ɓwabundǝa ɓǝa o arǝ amuna-là, ɓǝa kya alta girlina andǝ ban nongŋo, acemǝnana ban mǝnia sǝm ndakam ngga ɓabondo na.>>
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Sǝ Yesu ka nea wia ama, <<Wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Aburana mǝnana a banì ka à bwal á-tongno.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Anggo sǝ alaggana tsǝia, koyana le ka dum nǝ do.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesu twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, pǝlǝa loasǝ múrí a kùli pak yàwá, sǝ ɓwanggia, pè alaggana male ɓǝà gaki ɓwabundǝa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Yia kat à li à ɗǝmngya. Alaggana pwan cili aɓwangine mǝnana à ueo ka arǝ azace lum-nong-ɓari.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ɓè pwari ndakam Yesu ka nda ban pak hiwi nǝmurǝì, sǝ alaggana male yiu atè, pǝlǝa ɗia ama, <<Ɓwabunda kǝ na ama, Mǝ nda yana?>>
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana ama a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ka ama a nda Iliya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aɓea ka ama a nda ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli atà mǝnana a pwarian ngga, mǝnana nyare yiu nǝ yilǝmu ka.>>
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ wun, a bangŋe ma'wun ngga, mǝ nda yana?>>
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu nunkiria nǝ rǝcandǝa ama, ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ɗàng.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Pǝlǝa na ama, <<Dumǝna púp Muna mala Ɓwa nǝ̀ kum tanni arǝ agir pas, sǝ akapana, andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau ka à nǝ̀ ɓinǝi. À nǝ̀ wal-luí, sǝ aɓa tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Pǝlǝa nea aɓwana kat ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yiu atàm ngga, nǝ̀ ɓinǝ ɓamúrì,nǝ̀ twal nggun-gangndǝi male ko aya pwari ka nǝ̀ kpatam.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ amsǝi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mana gir nì nǝ̀ purî ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ kum ɓanza kat, sǝ ɗwanyi yilǝmi ko yilǝmi kiɗiki ka?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ɓǝ̀ kǝsǝkya kǝ pakki ɓwa arǝàm sǝ arǝ cau mem ngga, kǝsǝkya nǝ̀ pakki Muna mala Ɓwa arǝì, a pwari mǝnana nǝ̀ yiu nǝi, aɓa ɓoarɓwa male andǝ ɓoarɓwa mala Tárrí andǝ mala amǝturonjar mǝfele ka.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, aɓea ɓwana mǝnana à nda ban came kani ka, à pà nǝ̀ wu ɗàng, she ɓǝà sǝnǝna Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kǝla anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú, mǝnana Yesu nakiyi acau man ngga, tunǝ Bitǝrus andǝ Yohana andǝ Jemis, pǝlǝa à eauwe amur ɓe nkono ace pak hiwi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Lang nda rǝ pak hiwi ka, ɓamǝsǝi twalo nggaɗi, sǝ agir-nggūrǝu male ka à pwasǝ tyal-tyal, kǝla linzama mala tǎlaban.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Kara aɓwana ɓari, Musa andǝ Iliya yiu, à kǝ nacau nǝi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 À pusǝ rǝia aɓa ɓoarɓwa mala kùli, aban nacau andǝ Yesu. À bang cau amur lú male, mǝnana nǝ̀ yia lùmsǝo a Urǝshalima ka.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Sǝ Bitǝrus andǝ aɓi ka à kongŋa malea a nggea ntulo. Lang mǝsǝia nǝ̀ sa ka, à sǝn ɓoarɓwa mala Yesu andǝ aɓwana mǝnia ɓari aban came andǝi ka.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Lang amǝnia yì aɓwana nda ban nying Yesu à nǝ̀ o ka, Bitǝrus pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Sǝm nǝ̀ gilǝ agumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ace Musa, sǝ mǝnia mwashat ka nda ace Iliya.>> Sǝ yì ka, súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka ɗàng.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nda aban nacau più ka, pǝrɓang sulǝo gìr múrià, pǝlǝa ɓangciu pakkia wia mǝnana pǝrɓang yi gìr múrià ka.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gì Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka Munem na, nda mǝnana ǝn tarrì ka, wu kwaki kir wun arǝì.>>
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Lang giu nanacau ka, kara à sǝn Yesu nǝmurǝì. Alaggana man bwal ce arǝarǝia, à ne kǝɓwa ce gir mǝnana à sǝn aɓalǝ anongge ka ɗàng.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ban fana ka, lang Yesu andǝ alaggana mǝnia tàrú sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa yiu rambǝa a ban Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa loasǝ gì ama, <<Malǝm! Ən nggǝ zǝmbo, ɓwamur munem, nda kǝ̀ munem mwashat!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ɓè bangŋo mǝɓane kǝ lo à rǝì, sǝ kǝ tsǝì kǝ yasǝlǝban nǝ mak'zwalo bàng-bàng. Kǝ turi aɓa dǝurǝki rǝì wak gandǝa ntāra nǝ̀ gupi a kúni. Kani lo arǝì anggo, pà nǝ̀ eare nǝ̀ nyi ɗàng she ɓǝ̀ sokkina te pà nî tanni kǝ̀rkǝ́r ka.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ən zǝmbi alaggana mô ɓǝà pusǝì, sǝ à gandǝi ɗàng.>>
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Wun a nza man ngga wu nda wu pak murcandǝa sǝ wu ɗwanyi paɓamuru a ban Ɓakuli ka! Banem nǝ̀ sau lang aban do sǝnǝa wun sǝ wun nǝ̀ kànì pak ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ wun?>> Pǝlǝa ne ɓwabure ama, <<Yinǝ munio kani.>>
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Lang muna longŋǝna aban yiu ka, kara kukwar loasǝi gwarrì a nzali, turi aɓa mǝɓulɓul mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì. Pǝlǝa Yesu pyau kukwar, kukwar purî rǝ muna, sǝ Yesu nyesǝì pè tárrí.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yia kat ka à ndali nǝ gulo mala rǝcandǝa mala Ɓakuli.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Wu kwaki kir wun arǝ cau mǝnana mǝ nǝ bangga wun ado ka: Muna mala Ɓwa ka à ndo à nǝ̀ me a ɓabù aɓwana amǝɓinǝ mǝsǝì.>>
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sǝ alaggana ka à súrǝ̀ ɓá mǝnia yì cau ka ɗàng. Ceì sǝmbǝrǝia wia à gandǝ bwalte ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝa ɗì amurí.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Makgìr lo aɓalǝ alaggana mala Yesu amur koyana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu súrǝ́nà ɗenyicau malea, pǝlǝa loasǝ ɓè muna tamsǝi a nkanggari,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 sǝ nea wia ama, <<Koyana sǝ ɓǝ̀ ak muna kǝla mǝnia ace lullǝam ngga, angŋǝnam, sǝ ɓwa mǝnana em ngga, angŋǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Ɓwa mǝnana kutibanì kat a nongsǝmúrû aɓalǝ wun ngga, nda ɓwamǝgule ma'wun kat.>>
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Pǝlǝa Yohana ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm sǝn ɓeɓwa aban pusǝ akukwar nǝ lùllǝò sǝ sǝm ne wi ɓǝ̀ came, ɓǝ̀ kǝa pè ɗàng, acemǝnana pà aɓalǝ sǝm ɗàng.>>
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu ne wi ama, <<Wu kǝa tamsǝi ɗàng, ɓwa mǝnana pà a nggaro nǝ wun raka, ma'wun na.>>
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Lang pwari mǝnana Yesu nǝ̀ nyarni aban o a kùli gbashìnà ka, Yesu tsǝk muri aban ká a Urǝshalima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân à aki dǝmba aban ká a ɓè muna-là mala amǝ Samariya ɓǝà kya gilǝki ban-sulǝo.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sǝ aɓwana mala mǝno yì muna-là ka à gingsǝi ɗàng, acemǝnana yì ka, tsǝk muri aban ká nǝ Urǝshalima.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Alaggana male, Jemis andǝ Yohana, à sǝni anggo ka pǝlǝa à ɗiban ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ sǝm tunǝ bǝsa a kùli ɓǝ̀ yi pisǝ aɓwana mǝnia ka le?>>
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yesu pǝlǝ rǝì sà arǝ Jemis andǝ Yohana.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Pǝlǝa à kutio à o a ɓè muna-là.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 À nda ban ká a njargula ka, ɓeɓwa ne Yesu ama, <<Mǝ nǝ kpato ko ayaban a nǝ ká kàm ngga.>>
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ngga à ndanǝ atūli malea, sǝ amuna-nyal mǝnana a kùli ka à ndanǝ anda, sǝ Muna mala Ɓwa ka pànǝ ban mǝnana nǝ̀ usǝlǝ kam ngga ɗàng.>>
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pǝlǝa ne ɓeɓwa ama, <<Yiu atàm.>> Sǝ ɓwe ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, cam peatu, mǝ kya tsǝkban tárrám.>>
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu ne wi ama, <<Ɗeki alú ɓǝa tsǝk alú malea, sǝ we ka kyane kya hamnǝ Domurǝm mala Ɓakuli.>>
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nyare ɓeɓwa bang ama, <<Mǝ nǝ kpato, Mǝtalabangŋo, sǝama cam peatu mǝ nyare mǝ kya tsǝk amǝɓala mem a ndà.>>
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana nda ban rya nǝ andá, sǝ kǝ kar mǝsǝi a nzǝmi ka, kārǝa nǝ̀ kum Domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.