Lucas 9

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tunǝ amǝ'mishan male mǝnana lum-nong-ɓari ka, sǝ pea wia rǝcandǝa andǝ gara amur akukwar kat sǝ ɓǝa twalban rǝkwana.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Pǝlǝa tasǝia ɓǝa kya hamnǝ ce Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ ɓǝa twali aɓwana ban rǝkwana.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nea wia ama, <<Wu kǝa twal kǝgìr a bu wun ace gya ma'wun ɗàng. Wu kǝa twal gara-gya, ko luru, ko girlina, ko boalo, ko aɓea agir-nggūrǝu ɗang.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Koya ɓala wu sulǝ kam ngga, wu kǝa ɗeki ɓalae ɗàng, she ɓǝ̀ wu nyìngŋǝ̀nà le ka.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana ak wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying le ka wu kǝtǝri tú mǝnana a kusǝ wun ngga, acemǝnana ɓǝ̀ nakún wun amúrià.>>
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Pǝlǝa à lo à ara arǝ amuna-là aban hamnǝ Cau Amsǝban andǝ twali aɓwana ban rǝkwana a koya ban.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Hirǝdus, murǝm Galili ok ce agir mǝnana à kǝ pak kat ka, muri zurǝì, acemǝnana aɓea aɓwana kǝ̀ na ama, Yohana nda à loasǝi a ɓembe ka.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Aɓea ɓwana ka à kǝ na ama Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nda yi pusǝrǝi ka, nyare aɓea ka ama, ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana a pwarian ngga nda long nǝ yilǝmu ka.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Hirǝdus ka bang ama, <<Yohana ka ǝn tsǝa à kasǝ meali, sǝ yana ɓwe nda mǝnia ɗǝm ǝn nggǝ oki amǝnia yia acau amurí ka?>> Pǝlǝa alta sǝn Yesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Lang amǝ'mishan nyarǝna ka, à yì banggi Yesu agir mǝnana kat à pak ka. Pǝlǝa umia, yia nǝmurǝia, a ɓè la mǝnana à kǝ tunǝi ama Beseda ka.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɓwabunda ok ce, kara à pwan rǝia à o atè. Yesu gingsǝia, sǝ nea wia cau amur Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à yiu sǝ à nda aɓa rǝkwana ka, twalia wia ban arǝkwana malea.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Lang pwari mala nǝ̀ kpa ka, alaggana mala Yesu man lum-nong-ɓari ka, à sungŋo a baní à yì ne wi ama, <<Ɗeki ɓwabundǝa ɓǝa o arǝ amuna-là, ɓǝa kya alta girlina andǝ ban nongŋo, acemǝnana ban mǝnia sǝm ndakam ngga ɓabondo na.>>
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sǝ Yesu ka nea wia ama, <<Wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Aburana mǝnana a banì ka à bwal á-tongno.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Anggo sǝ alaggana tsǝia, koyana le ka dum nǝ do.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yesu twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, pǝlǝa loasǝ múrí a kùli pak yàwá, sǝ ɓwanggia, pè alaggana male ɓǝà gaki ɓwabundǝa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Yia kat à li à ɗǝmngya. Alaggana pwan cili aɓwangine mǝnana à ueo ka arǝ azace lum-nong-ɓari.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ɓè pwari ndakam Yesu ka nda ban pak hiwi nǝmurǝì, sǝ alaggana male yiu atè, pǝlǝa ɗia ama, <<Ɓwabunda kǝ na ama, Mǝ nda yana?>>
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana ama a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ka ama a nda Iliya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aɓea ka ama a nda ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli atà mǝnana a pwarian ngga, mǝnana nyare yiu nǝ yilǝmu ka.>>
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ wun, a bangŋe ma'wun ngga, mǝ nda yana?>>
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yesu nunkiria nǝ rǝcandǝa ama, ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ɗàng.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Pǝlǝa na ama, <<Dumǝna púp Muna mala Ɓwa nǝ̀ kum tanni arǝ agir pas, sǝ akapana, andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau ka à nǝ̀ ɓinǝi. À nǝ̀ wal-luí, sǝ aɓa tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Pǝlǝa nea aɓwana kat ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ earce yiu atàm ngga, nǝ̀ ɓinǝ ɓamúrì,nǝ̀ twal nggun-gangndǝi male ko aya pwari ka nǝ̀ kpatam.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ amsǝi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mana gir nì nǝ̀ purî ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ kum ɓanza kat, sǝ ɗwanyi yilǝmi ko yilǝmi kiɗiki ka?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ɓǝ̀ kǝsǝkya kǝ pakki ɓwa arǝàm sǝ arǝ cau mem ngga, kǝsǝkya nǝ̀ pakki Muna mala Ɓwa arǝì, a pwari mǝnana nǝ̀ yiu nǝi, aɓa ɓoarɓwa male andǝ ɓoarɓwa mala Tárrí andǝ mala amǝturonjar mǝfele ka.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, aɓea ɓwana mǝnana à nda ban came kani ka, à pà nǝ̀ wu ɗàng, she ɓǝà sǝnǝna Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kǝla anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú, mǝnana Yesu nakiyi acau man ngga, tunǝ Bitǝrus andǝ Yohana andǝ Jemis, pǝlǝa à eauwe amur ɓe nkono ace pak hiwi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Lang nda rǝ pak hiwi ka, ɓamǝsǝi twalo nggaɗi, sǝ agir-nggūrǝu male ka à pwasǝ tyal-tyal, kǝla linzama mala tǎlaban.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Kara aɓwana ɓari, Musa andǝ Iliya yiu, à kǝ nacau nǝi.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 À pusǝ rǝia aɓa ɓoarɓwa mala kùli, aban nacau andǝ Yesu. À bang cau amur lú male, mǝnana nǝ̀ yia lùmsǝo a Urǝshalima ka.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Sǝ Bitǝrus andǝ aɓi ka à kongŋa malea a nggea ntulo. Lang mǝsǝia nǝ̀ sa ka, à sǝn ɓoarɓwa mala Yesu andǝ aɓwana mǝnia ɓari aban came andǝi ka.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Lang amǝnia yì aɓwana nda ban nying Yesu à nǝ̀ o ka, Bitǝrus pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Sǝm nǝ̀ gilǝ agumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ace Musa, sǝ mǝnia mwashat ka nda ace Iliya.>> Sǝ yì ka, súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka ɗàng.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Nda aban nacau più ka, pǝrɓang sulǝo gìr múrià, pǝlǝa ɓangciu pakkia wia mǝnana pǝrɓang yi gìr múrià ka.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Gì Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka Munem na, nda mǝnana ǝn tarrì ka, wu kwaki kir wun arǝì.>>
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Lang giu nanacau ka, kara à sǝn Yesu nǝmurǝì. Alaggana man bwal ce arǝarǝia, à ne kǝɓwa ce gir mǝnana à sǝn aɓalǝ anongge ka ɗàng.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ban fana ka, lang Yesu andǝ alaggana mǝnia tàrú sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa yiu rambǝa a ban Yesu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa loasǝ gì ama, <<Malǝm! Ən nggǝ zǝmbo, ɓwamur munem, nda kǝ̀ munem mwashat!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ɓè bangŋo mǝɓane kǝ lo à rǝì, sǝ kǝ tsǝì kǝ yasǝlǝban nǝ mak'zwalo bàng-bàng. Kǝ turi aɓa dǝurǝki rǝì wak gandǝa ntāra nǝ̀ gupi a kúni. Kani lo arǝì anggo, pà nǝ̀ eare nǝ̀ nyi ɗàng she ɓǝ̀ sokkina te pà nî tanni kǝ̀rkǝ́r ka.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ən zǝmbi alaggana mô ɓǝà pusǝì, sǝ à gandǝi ɗàng.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Wun a nza man ngga wu nda wu pak murcandǝa sǝ wu ɗwanyi paɓamuru a ban Ɓakuli ka! Banem nǝ̀ sau lang aban do sǝnǝa wun sǝ wun nǝ̀ kànì pak ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ wun?>> Pǝlǝa ne ɓwabure ama, <<Yinǝ munio kani.>>
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Lang muna longŋǝna aban yiu ka, kara kukwar loasǝi gwarrì a nzali, turi aɓa mǝɓulɓul mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì. Pǝlǝa Yesu pyau kukwar, kukwar purî rǝ muna, sǝ Yesu nyesǝì pè tárrí.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yia kat ka à ndali nǝ gulo mala rǝcandǝa mala Ɓakuli.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 <<Wu kwaki kir wun arǝ cau mǝnana mǝ nǝ bangga wun ado ka: Muna mala Ɓwa ka à ndo à nǝ̀ me a ɓabù aɓwana amǝɓinǝ mǝsǝì.>>
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sǝ alaggana ka à súrǝ̀ ɓá mǝnia yì cau ka ɗàng. Ceì sǝmbǝrǝia wia à gandǝ bwalte ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝa ɗì amurí.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Makgìr lo aɓalǝ alaggana mala Yesu amur koyana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu súrǝ́nà ɗenyicau malea, pǝlǝa loasǝ ɓè muna tamsǝi a nkanggari,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 sǝ nea wia ama, <<Koyana sǝ ɓǝ̀ ak muna kǝla mǝnia ace lullǝam ngga, angŋǝnam, sǝ ɓwa mǝnana em ngga, angŋǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Ɓwa mǝnana kutibanì kat a nongsǝmúrû aɓalǝ wun ngga, nda ɓwamǝgule ma'wun kat.>>
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Pǝlǝa Yohana ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm sǝn ɓeɓwa aban pusǝ akukwar nǝ lùllǝò sǝ sǝm ne wi ɓǝ̀ came, ɓǝ̀ kǝa pè ɗàng, acemǝnana pà aɓalǝ sǝm ɗàng.>>
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu ne wi ama, <<Wu kǝa tamsǝi ɗàng, ɓwa mǝnana pà a nggaro nǝ wun raka, ma'wun na.>>
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Lang pwari mǝnana Yesu nǝ̀ nyarni aban o a kùli gbashìnà ka, Yesu tsǝk muri aban ká a Urǝshalima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân à aki dǝmba aban ká a ɓè muna-là mala amǝ Samariya ɓǝà kya gilǝki ban-sulǝo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sǝ aɓwana mala mǝno yì muna-là ka à gingsǝi ɗàng, acemǝnana yì ka, tsǝk muri aban ká nǝ Urǝshalima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Alaggana male, Jemis andǝ Yohana, à sǝni anggo ka pǝlǝa à ɗiban ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ sǝm tunǝ bǝsa a kùli ɓǝ̀ yi pisǝ aɓwana mǝnia ka le?>>
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesu pǝlǝ rǝì sà arǝ Jemis andǝ Yohana.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Pǝlǝa à kutio à o a ɓè muna-là.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 À nda ban ká a njargula ka, ɓeɓwa ne Yesu ama, <<Mǝ nǝ kpato ko ayaban a nǝ ká kàm ngga.>>
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ngga à ndanǝ atūli malea, sǝ amuna-nyal mǝnana a kùli ka à ndanǝ anda, sǝ Muna mala Ɓwa ka pànǝ ban mǝnana nǝ̀ usǝlǝ kam ngga ɗàng.>>
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pǝlǝa ne ɓeɓwa ama, <<Yiu atàm.>> Sǝ ɓwe ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, cam peatu, mǝ kya tsǝkban tárrám.>>
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu ne wi ama, <<Ɗeki alú ɓǝa tsǝk alú malea, sǝ we ka kyane kya hamnǝ Domurǝm mala Ɓakuli.>>
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Nyare ɓeɓwa bang ama, <<Mǝ nǝ kpato, Mǝtalabangŋo, sǝama cam peatu mǝ nyare mǝ kya tsǝk amǝɓala mem a ndà.>>
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana nda ban rya nǝ andá, sǝ kǝ kar mǝsǝi a nzǝmi ka, kārǝa nǝ̀ kum Domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.