Lucas 7
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang Yesu malǝna banggi aɓwana amǝnia yì acau ka, pǝlǝa kutio o a Kapanahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Aɓa mǝnia yì la ka guro mala ɓe ɓwamǝgule soje mala amǝ Roma, mǝnana earkiyi ace raka, nongkwánó yi bwal kun-lú.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Sǝ lang ɓwamǝgule soje man ok ce Yesu, túr aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi a baní, ɓǝà zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi twali guro male ban rǝkwana.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 À yiu a ban Yesu à yì zǝmbi wi nǝ ɓabumia mwashat ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka ɓoaro wu bwalì wi kàm!
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yì ka, kǝ earce nzali ma'sǝm, ɗǝm ngga ɓakka sǝm Ndakpapi.>>
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesu pǝlǝa bwal njargula aban ká andǝia.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Sǝ ǝn sǝni ka ǝn kārǝa mǝ nǝ ká a bano ɗàng. Bangcau àkǝ̀ ban mǝnana a ndakam ngga, sǝ guro mem nǝ̀ kum rǝcandǝa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Acemǝnana mim nǝ ɓamúràm ngga, mǝ nda aɓata ɓwa, nǝ asoje a ɓatam. Ɓǝ̀ ǝn ne man ama, <O> ka, nǝ̀ ká, sǝ ɓǝ̀ ǝn ne ɓwa mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu gbal. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak mǝnia ka> nǝ̀ pè.>>
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Lang Yesu ok man yì cau ka, ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu atè ka, nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun, ǝn malaká kum gūliarǝu mǝgule ulang man aɓa nzali Isǝrayila ɗang!>>
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Lang aɓwana mǝnana à túriá à nyarǝna a ɓala ka, à kya kum guro man, rǝì bǎng.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 A nzǝmi bǝti ka, Yesu o a la mǝnana à tunǝki ama Nayi ka. Alaggana male andǝ aɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r o atè.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Lang gbàshìnà kun la ka, à je andǝ aɓea ɓwana mǝnana à twalǝna lú-mǝlagga à nǝ̀ nggǝ purni ka. Yì lú ka ndà kǝ̀ muna-ɓwabura mwashat a bu nggè. Sǝ nggè ka mā-lú na. Ɓwabunda pas mǝnana a le ka à puro atè.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Lang Mǝtalabangŋo sǝn ɓwama man ngga, mǝsǝswatǝr male bwali, pǝlǝa ne wi ama, <<Ce a ɓua ɗang!>>
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Pǝlǝa kutio tsǝk buì arǝ kal-lú. Amǝ twal lú pǝlǝa à cam gǝs. Sǝ Yesu na ama, <<Lagga, ǝn nggǝ no ama wu lo!>>
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Lú kara lo dum nǝ do, tita nacau, pǝlǝa Yesu nyesǝi pe nggè.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ko yan ngga gir nî karmuri, pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli, à kǝ na ama, <<Ɓè mǝɓangnǝa mǝgule pusǝna rǝì aban sǝm. Ɓakuli yina ace amsǝ aɓwana male!>>
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Cau mala gir mǝnia Yesu pe ka, akiban aɓa nzali Yahudi andǝ acili alá mǝnana à kàrì banì ka.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Alaggana mala Yohana yi banggi wi agir mǝnana kat Yesu pea ka. Pǝlǝa Yohana tunǝ aɓwana ɓari ateà,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 sǝ tasǝia aban Mǝtalabangŋo ɓǝa kya ɗì ama, <<A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Lang aɓwana man yina aban Yesu ka, à yì na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma túr sǝm a bano, ɓǝ̀ sǝm yì ɗio ama, <A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?> >>
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Àkǝ̀ banì Yesu twalia aɓwana pas ban akwánó andǝ arǝpangŋa malea, pusǝki akukwar arǝ aɓwana, sǝ mǝn mǝsǝ ante.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Pǝlǝa ne aɓwana mǝnana Yohana túriá ka ama, <<Wu nyare wu kya banggi Yohana agir mǝnana wu sǝn andǝ mǝnana wu ok ka. Ante kǝ sǝnban, aman à gbakǝri a kusǝia ka à lo à kǝ gya, amǝkwánó-dakali ka à kǝ twalia wia ban dakali malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ Cau Amsǝban ngga à kǝ hamnǝi a ban amǝ'tǝ̀r.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ɓwa mǝnana makgìr cau mem raka ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Anzǝm o mala aɓwana mǝnana Yohana túriá ka, Yesu tita nea ɓwapǝndǝa acau amur Yohana ama, <<Lang wu puro wu wari a ban Yohana aɓa pǝɗanban a njenza ka, mana gir nì nda wu waria sǝne? Ndǝrdangŋa mǝnana gung kǝ dǝurǝki ka nda le? Awo!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Sǝ ɓǝ̀ nda raka, mana wu waria sǝne? Ɓè ɓwa na mǝnana makki adaura mǝɓoarne arǝì ka le? Awo! Aɓwana mǝnana à makkiyi adaura mǝɓoarne sǝ à nda aɓa banɓoarna mala kume ka, à nda malea a palta.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Sǝ mana wu waria sǝne? Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na le? E, ǝn nggǝ na wun, yì ka, kútì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yohana nda ɓwa mǝnana Malǝmce bangcau amurí ama:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ən nggǝ na wun, aɓalǝ aɓwana mǝnana kat à ɓǝlia a ɓanza man ngga, kǝɓwa pà kàm kútì Yohana nǝ gulo ɗang. Sǝama ɓwa mǝnana nda mǝkyauwe kat aɓata Domurǝm mala Ɓakuli ka ndanǝ gulo kútì.>>
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ɓwapǝndǝa kat, ko nggearǝ amǝ'ak boalo-cemi, lang à oangŋa cau mala Yesu ka, à ear kat ama, njargula mala Ɓakuli ka mǝɓoarne na, acemǝnana Yohana nǝ̀ pakkia wia batisǝma.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm nggurcau ka à ginǝ kàné mala Ɓakuli mǝnana acea ka, acemǝnana à ɓinǝ ama ɓǝ̀ Yohana ɓǝ̀ kǝa pakkia wia batisǝma ɗàng.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu lidǝmba nǝ cau ama:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 À nda kǝla amuna mǝnana à do a kun limo, à kǝ akia rǝia cau ama:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yohana Mǝbatisǝma ka yiu kǝ li nɗǝmo ɗàng, kǝ nu mùr-anap ɗàng. Sǝ wu na ama, <<Ndanǝ kukwar atè.>>
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li, kǝ nu, nyare wu na ama, <<Wu sǝn nggea mǝ'lǐgula, mǝ nukiagir, gyajam mala amǝ'ak boalo-cemi andǝ <amǝ'cauɓikea.> >>
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kat andǝ amani ka sǝlǝe mala Ɓakuli ka, yi lǝmdǝ rǝì mǝsǝcau na aɓalǝ atúró mala aɓwana mǝnana à é ka.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ Farisi tunǝ Yesu arǝ girlina pwarikpǝra. Pǝlǝa Yesu wari a ɓala mala ɓwa Farisi man kya do aban li.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 A là mǝno ka ɓè ɓwama nda kam mǝnana à súrǝì nǝ do aɓa cauɓikea, mā-gyatarǝu na ka. Lang ok ama Yesu nda ban li a ɓala mala ɓwa Farisi ka, yiu nǝ muna-dù mǝ'ɓoarjamnì mana à lumsǝì nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mana kúrè candǝ ka.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yiu yi kūndǝ nǝ ban akusǝ Yesu a nzǝmi, sǝ kǝ ɓua; liu anzǝm kusǝ Yesu nǝ mǝrǝm, esǝkia nǝ nyang múrí, sǝ kùria arǝì nǝ abui; camarǝ jeki akusǝ Yesu tùtù nǝ mburkuni, sǝ kǝ hasǝia nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne.Ɓwama esǝki Yesu akusǝi nǝ nyang múrí.|alt="A woman wipes Jesus' feet with her hair." src="WA03839b.tif" size="col" loc="LUK 7:38" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ɓwa Farisi mǝnana tunǝ Yesu arǝ girlina ka sǝn mǝnia ka. Pǝlǝa na nǝ ɓabumi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa man ngga mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, ɓǝ́ súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana jekiyi rǝì, sǝ koya ulang ɓwama nda man ngga, acemǝnana mǝ'cauɓikea na.>>
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu eari wi ama, <<Shiman, mǝ ndanǝ cau mǝnana mǝ nǝ no ka.>>
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu ne wi ama, <<Ɓè ɓwa kǝ kpata aɓwana ɓari tangna. Ɓwa mwashat ka ak mǝsǝboalo gbǝman-tongno, sǝ ɓeɓwa ka lumi-tongno nda ak ka.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Yia kǝm ngga à gandǝ mbwe ka tangna man ɗang. Mǝpa-tangna pǝlǝa twalia wia ban mǝno yì atangna ka. Sǝ ado ka yana aɓalǝia nǝ̀ earce nǝ̀ kutibanì?>>
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Shiman eari wi ama, <<A sǝne mem ngga ɓwa mǝnana tangna male kpǝm sǝ à twali wi banì ka.>>
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban ɓwama man, sǝ ne Shiman ama, <<A sǝn mǝnia yì ɓwama ka? Ən kutio a ɓala mo, a pam mur lákkí akusǝu ɗang. Sǝ ɓwama man ngga liupam akusǝam nǝ mǝrǝm male. Sǝ kǝ esǝkia nǝ nyang muri.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 A gingsǝam nǝ nu kunam ɗàng, sǝ mǝnia yì ɓwama ka, kutio mem mǝni ɗār ka, ko aulǝa tù kúni arǝ nu ka kusǝam ɗàng.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 A hasǝam mùrú a ɓamuram ɗàng, sǝ yì ka, hasǝam mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝam.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ace mani ka, ǝn nggǝ banggo, earcearǝu male mana gul kpǝm ngga, lǝmdǝ ama, acauɓikea mǝgule male ka à twalǝni wi bania kat. Sǝ ɓwa mǝnana à twali wi banì bǝti ka, earcearǝu male gbal ka nda bǝti.>>
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesu pǝlǝa ne ɓwama mǝno ka ama, <<À twalǝno ban acauɓikea mo.>>
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Acili aɓwana mǝnana a ban li ka, a tita nea rǝia ama, <<Man yì ɓwa ka nda yana, mǝnana kǝ gandǝ twalban cauɓikea ka?>>
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pǝlǝa Yesu ne ɓwama mǝno ama, <<Paɓamuru mô amsǝno; o atà dorǝpwala mô.>>
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.