Lucas 7

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang Yesu malǝna banggi aɓwana amǝnia yì acau ka, pǝlǝa kutio o a Kapanahum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Aɓa mǝnia yì la ka guro mala ɓe ɓwamǝgule soje mala amǝ Roma, mǝnana earkiyi ace raka, nongkwánó yi bwal kun-lú.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Sǝ lang ɓwamǝgule soje man ok ce Yesu, túr aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi a baní, ɓǝà zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi twali guro male ban rǝkwana.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 À yiu a ban Yesu à yì zǝmbi wi nǝ ɓabumia mwashat ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka ɓoaro wu bwalì wi kàm!
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Yì ka, kǝ earce nzali ma'sǝm, ɗǝm ngga ɓakka sǝm Ndakpapi.>>
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesu pǝlǝa bwal njargula aban ká andǝia.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Sǝ ǝn sǝni ka ǝn kārǝa mǝ nǝ ká a bano ɗàng. Bangcau àkǝ̀ ban mǝnana a ndakam ngga, sǝ guro mem nǝ̀ kum rǝcandǝa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Acemǝnana mim nǝ ɓamúràm ngga, mǝ nda aɓata ɓwa, nǝ asoje a ɓatam. Ɓǝ̀ ǝn ne man ama, <O> ka, nǝ̀ ká, sǝ ɓǝ̀ ǝn ne ɓwa mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu gbal. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak mǝnia ka> nǝ̀ pè.>>
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Lang Yesu ok man yì cau ka, ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu atè ka, nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun, ǝn malaká kum gūliarǝu mǝgule ulang man aɓa nzali Isǝrayila ɗang!>>
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Lang aɓwana mǝnana à túriá à nyarǝna a ɓala ka, à kya kum guro man, rǝì bǎng.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 A nzǝmi bǝti ka, Yesu o a la mǝnana à tunǝki ama Nayi ka. Alaggana male andǝ aɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r o atè.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Lang gbàshìnà kun la ka, à je andǝ aɓea ɓwana mǝnana à twalǝna lú-mǝlagga à nǝ̀ nggǝ purni ka. Yì lú ka ndà kǝ̀ muna-ɓwabura mwashat a bu nggè. Sǝ nggè ka mā-lú na. Ɓwabunda pas mǝnana a le ka à puro atè.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Lang Mǝtalabangŋo sǝn ɓwama man ngga, mǝsǝswatǝr male bwali, pǝlǝa ne wi ama, <<Ce a ɓua ɗang!>>
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pǝlǝa kutio tsǝk buì arǝ kal-lú. Amǝ twal lú pǝlǝa à cam gǝs. Sǝ Yesu na ama, <<Lagga, ǝn nggǝ no ama wu lo!>>
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Lú kara lo dum nǝ do, tita nacau, pǝlǝa Yesu nyesǝi pe nggè.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ko yan ngga gir nî karmuri, pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli, à kǝ na ama, <<Ɓè mǝɓangnǝa mǝgule pusǝna rǝì aban sǝm. Ɓakuli yina ace amsǝ aɓwana male!>>
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Cau mala gir mǝnia Yesu pe ka, akiban aɓa nzali Yahudi andǝ acili alá mǝnana à kàrì banì ka.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Alaggana mala Yohana yi banggi wi agir mǝnana kat Yesu pea ka. Pǝlǝa Yohana tunǝ aɓwana ɓari ateà,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 sǝ tasǝia aban Mǝtalabangŋo ɓǝa kya ɗì ama, <<A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Lang aɓwana man yina aban Yesu ka, à yì na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma túr sǝm a bano, ɓǝ̀ sǝm yì ɗio ama, <A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?> >>
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Àkǝ̀ banì Yesu twalia aɓwana pas ban akwánó andǝ arǝpangŋa malea, pusǝki akukwar arǝ aɓwana, sǝ mǝn mǝsǝ ante.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Pǝlǝa ne aɓwana mǝnana Yohana túriá ka ama, <<Wu nyare wu kya banggi Yohana agir mǝnana wu sǝn andǝ mǝnana wu ok ka. Ante kǝ sǝnban, aman à gbakǝri a kusǝia ka à lo à kǝ gya, amǝkwánó-dakali ka à kǝ twalia wia ban dakali malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ Cau Amsǝban ngga à kǝ hamnǝi a ban amǝ'tǝ̀r.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ɓwa mǝnana makgìr cau mem raka ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Anzǝm o mala aɓwana mǝnana Yohana túriá ka, Yesu tita nea ɓwapǝndǝa acau amur Yohana ama, <<Lang wu puro wu wari a ban Yohana aɓa pǝɗanban a njenza ka, mana gir nì nda wu waria sǝne? Ndǝrdangŋa mǝnana gung kǝ dǝurǝki ka nda le? Awo!
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Sǝ ɓǝ̀ nda raka, mana wu waria sǝne? Ɓè ɓwa na mǝnana makki adaura mǝɓoarne arǝì ka le? Awo! Aɓwana mǝnana à makkiyi adaura mǝɓoarne sǝ à nda aɓa banɓoarna mala kume ka, à nda malea a palta.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sǝ mana wu waria sǝne? Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na le? E, ǝn nggǝ na wun, yì ka, kútì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yohana nda ɓwa mǝnana Malǝmce bangcau amurí ama:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ən nggǝ na wun, aɓalǝ aɓwana mǝnana kat à ɓǝlia a ɓanza man ngga, kǝɓwa pà kàm kútì Yohana nǝ gulo ɗang. Sǝama ɓwa mǝnana nda mǝkyauwe kat aɓata Domurǝm mala Ɓakuli ka ndanǝ gulo kútì.>>
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ɓwapǝndǝa kat, ko nggearǝ amǝ'ak boalo-cemi, lang à oangŋa cau mala Yesu ka, à ear kat ama, njargula mala Ɓakuli ka mǝɓoarne na, acemǝnana Yohana nǝ̀ pakkia wia batisǝma.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm nggurcau ka à ginǝ kàné mala Ɓakuli mǝnana acea ka, acemǝnana à ɓinǝ ama ɓǝ̀ Yohana ɓǝ̀ kǝa pakkia wia batisǝma ɗàng.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu lidǝmba nǝ cau ama:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 À nda kǝla amuna mǝnana à do a kun limo, à kǝ akia rǝia cau ama:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohana Mǝbatisǝma ka yiu kǝ li nɗǝmo ɗàng, kǝ nu mùr-anap ɗàng. Sǝ wu na ama, <<Ndanǝ kukwar atè.>>
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li, kǝ nu, nyare wu na ama, <<Wu sǝn nggea mǝ'lǐgula, mǝ nukiagir, gyajam mala amǝ'ak boalo-cemi andǝ <amǝ'cauɓikea.> >>
34 O
35 Kat andǝ amani ka sǝlǝe mala Ɓakuli ka, yi lǝmdǝ rǝì mǝsǝcau na aɓalǝ atúró mala aɓwana mǝnana à é ka.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ Farisi tunǝ Yesu arǝ girlina pwarikpǝra. Pǝlǝa Yesu wari a ɓala mala ɓwa Farisi man kya do aban li.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 A là mǝno ka ɓè ɓwama nda kam mǝnana à súrǝì nǝ do aɓa cauɓikea, mā-gyatarǝu na ka. Lang ok ama Yesu nda ban li a ɓala mala ɓwa Farisi ka, yiu nǝ muna-dù mǝ'ɓoarjamnì mana à lumsǝì nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mana kúrè candǝ ka.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yiu yi kūndǝ nǝ ban akusǝ Yesu a nzǝmi, sǝ kǝ ɓua; liu anzǝm kusǝ Yesu nǝ mǝrǝm, esǝkia nǝ nyang múrí, sǝ kùria arǝì nǝ abui; camarǝ jeki akusǝ Yesu tùtù nǝ mburkuni, sǝ kǝ hasǝia nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne.Ɓwama esǝki Yesu akusǝi nǝ nyang múrí.|alt="A woman wipes Jesus' feet with her hair." src="WA03839b.tif" size="col" loc="LUK 7:38" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ɓwa Farisi mǝnana tunǝ Yesu arǝ girlina ka sǝn mǝnia ka. Pǝlǝa na nǝ ɓabumi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa man ngga mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, ɓǝ́ súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana jekiyi rǝì, sǝ koya ulang ɓwama nda man ngga, acemǝnana mǝ'cauɓikea na.>>
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu eari wi ama, <<Shiman, mǝ ndanǝ cau mǝnana mǝ nǝ no ka.>>
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu ne wi ama, <<Ɓè ɓwa kǝ kpata aɓwana ɓari tangna. Ɓwa mwashat ka ak mǝsǝboalo gbǝman-tongno, sǝ ɓeɓwa ka lumi-tongno nda ak ka.
41 Jesus disse:
42 Yia kǝm ngga à gandǝ mbwe ka tangna man ɗang. Mǝpa-tangna pǝlǝa twalia wia ban mǝno yì atangna ka. Sǝ ado ka yana aɓalǝia nǝ̀ earce nǝ̀ kutibanì?>>
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Shiman eari wi ama, <<A sǝne mem ngga ɓwa mǝnana tangna male kpǝm sǝ à twali wi banì ka.>>
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban ɓwama man, sǝ ne Shiman ama, <<A sǝn mǝnia yì ɓwama ka? Ən kutio a ɓala mo, a pam mur lákkí akusǝu ɗang. Sǝ ɓwama man ngga liupam akusǝam nǝ mǝrǝm male. Sǝ kǝ esǝkia nǝ nyang muri.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 A gingsǝam nǝ nu kunam ɗàng, sǝ mǝnia yì ɓwama ka, kutio mem mǝni ɗār ka, ko aulǝa tù kúni arǝ nu ka kusǝam ɗàng.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 A hasǝam mùrú a ɓamuram ɗàng, sǝ yì ka, hasǝam mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝam.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ace mani ka, ǝn nggǝ banggo, earcearǝu male mana gul kpǝm ngga, lǝmdǝ ama, acauɓikea mǝgule male ka à twalǝni wi bania kat. Sǝ ɓwa mǝnana à twali wi banì bǝti ka, earcearǝu male gbal ka nda bǝti.>>
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yesu pǝlǝa ne ɓwama mǝno ka ama, <<À twalǝno ban acauɓikea mo.>>
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Acili aɓwana mǝnana a ban li ka, a tita nea rǝia ama, <<Man yì ɓwa ka nda yana, mǝnana kǝ gandǝ twalban cauɓikea ka?>>
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pǝlǝa Yesu ne ɓwama mǝno ama, <<Paɓamuru mô amsǝno; o atà dorǝpwala mô.>>
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.