Lucas 7
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang Yesu malǝna banggi aɓwana amǝnia yì acau ka, pǝlǝa kutio o a Kapanahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aɓa mǝnia yì la ka guro mala ɓe ɓwamǝgule soje mala amǝ Roma, mǝnana earkiyi ace raka, nongkwánó yi bwal kun-lú.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Sǝ lang ɓwamǝgule soje man ok ce Yesu, túr aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi a baní, ɓǝà zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi twali guro male ban rǝkwana.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 À yiu a ban Yesu à yì zǝmbi wi nǝ ɓabumia mwashat ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka ɓoaro wu bwalì wi kàm!
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Yì ka, kǝ earce nzali ma'sǝm, ɗǝm ngga ɓakka sǝm Ndakpapi.>>
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesu pǝlǝa bwal njargula aban ká andǝia.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Sǝ ǝn sǝni ka ǝn kārǝa mǝ nǝ ká a bano ɗàng. Bangcau àkǝ̀ ban mǝnana a ndakam ngga, sǝ guro mem nǝ̀ kum rǝcandǝa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Acemǝnana mim nǝ ɓamúràm ngga, mǝ nda aɓata ɓwa, nǝ asoje a ɓatam. Ɓǝ̀ ǝn ne man ama, <O> ka, nǝ̀ ká, sǝ ɓǝ̀ ǝn ne ɓwa mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu gbal. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak mǝnia ka> nǝ̀ pè.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Lang Yesu ok man yì cau ka, ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu atè ka, nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun, ǝn malaká kum gūliarǝu mǝgule ulang man aɓa nzali Isǝrayila ɗang!>>
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Lang aɓwana mǝnana à túriá à nyarǝna a ɓala ka, à kya kum guro man, rǝì bǎng.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 A nzǝmi bǝti ka, Yesu o a la mǝnana à tunǝki ama Nayi ka. Alaggana male andǝ aɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r o atè.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Lang gbàshìnà kun la ka, à je andǝ aɓea ɓwana mǝnana à twalǝna lú-mǝlagga à nǝ̀ nggǝ purni ka. Yì lú ka ndà kǝ̀ muna-ɓwabura mwashat a bu nggè. Sǝ nggè ka mā-lú na. Ɓwabunda pas mǝnana a le ka à puro atè.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Lang Mǝtalabangŋo sǝn ɓwama man ngga, mǝsǝswatǝr male bwali, pǝlǝa ne wi ama, <<Ce a ɓua ɗang!>>
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Pǝlǝa kutio tsǝk buì arǝ kal-lú. Amǝ twal lú pǝlǝa à cam gǝs. Sǝ Yesu na ama, <<Lagga, ǝn nggǝ no ama wu lo!>>
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Lú kara lo dum nǝ do, tita nacau, pǝlǝa Yesu nyesǝi pe nggè.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ko yan ngga gir nî karmuri, pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli, à kǝ na ama, <<Ɓè mǝɓangnǝa mǝgule pusǝna rǝì aban sǝm. Ɓakuli yina ace amsǝ aɓwana male!>>
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Cau mala gir mǝnia Yesu pe ka, akiban aɓa nzali Yahudi andǝ acili alá mǝnana à kàrì banì ka.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Alaggana mala Yohana yi banggi wi agir mǝnana kat Yesu pea ka. Pǝlǝa Yohana tunǝ aɓwana ɓari ateà,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 sǝ tasǝia aban Mǝtalabangŋo ɓǝa kya ɗì ama, <<A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Lang aɓwana man yina aban Yesu ka, à yì na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma túr sǝm a bano, ɓǝ̀ sǝm yì ɗio ama, <A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?> >>
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Àkǝ̀ banì Yesu twalia aɓwana pas ban akwánó andǝ arǝpangŋa malea, pusǝki akukwar arǝ aɓwana, sǝ mǝn mǝsǝ ante.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Pǝlǝa ne aɓwana mǝnana Yohana túriá ka ama, <<Wu nyare wu kya banggi Yohana agir mǝnana wu sǝn andǝ mǝnana wu ok ka. Ante kǝ sǝnban, aman à gbakǝri a kusǝia ka à lo à kǝ gya, amǝkwánó-dakali ka à kǝ twalia wia ban dakali malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ Cau Amsǝban ngga à kǝ hamnǝi a ban amǝ'tǝ̀r.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ɓwa mǝnana makgìr cau mem raka ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Anzǝm o mala aɓwana mǝnana Yohana túriá ka, Yesu tita nea ɓwapǝndǝa acau amur Yohana ama, <<Lang wu puro wu wari a ban Yohana aɓa pǝɗanban a njenza ka, mana gir nì nda wu waria sǝne? Ndǝrdangŋa mǝnana gung kǝ dǝurǝki ka nda le? Awo!
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Sǝ ɓǝ̀ nda raka, mana wu waria sǝne? Ɓè ɓwa na mǝnana makki adaura mǝɓoarne arǝì ka le? Awo! Aɓwana mǝnana à makkiyi adaura mǝɓoarne sǝ à nda aɓa banɓoarna mala kume ka, à nda malea a palta.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Sǝ mana wu waria sǝne? Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na le? E, ǝn nggǝ na wun, yì ka, kútì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yohana nda ɓwa mǝnana Malǝmce bangcau amurí ama:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ən nggǝ na wun, aɓalǝ aɓwana mǝnana kat à ɓǝlia a ɓanza man ngga, kǝɓwa pà kàm kútì Yohana nǝ gulo ɗang. Sǝama ɓwa mǝnana nda mǝkyauwe kat aɓata Domurǝm mala Ɓakuli ka ndanǝ gulo kútì.>>
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓwapǝndǝa kat, ko nggearǝ amǝ'ak boalo-cemi, lang à oangŋa cau mala Yesu ka, à ear kat ama, njargula mala Ɓakuli ka mǝɓoarne na, acemǝnana Yohana nǝ̀ pakkia wia batisǝma.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm nggurcau ka à ginǝ kàné mala Ɓakuli mǝnana acea ka, acemǝnana à ɓinǝ ama ɓǝ̀ Yohana ɓǝ̀ kǝa pakkia wia batisǝma ɗàng.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu lidǝmba nǝ cau ama:
31 E Jesus continuou:
32 À nda kǝla amuna mǝnana à do a kun limo, à kǝ akia rǝia cau ama:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yohana Mǝbatisǝma ka yiu kǝ li nɗǝmo ɗàng, kǝ nu mùr-anap ɗàng. Sǝ wu na ama, <<Ndanǝ kukwar atè.>>
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li, kǝ nu, nyare wu na ama, <<Wu sǝn nggea mǝ'lǐgula, mǝ nukiagir, gyajam mala amǝ'ak boalo-cemi andǝ <amǝ'cauɓikea.> >>
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kat andǝ amani ka sǝlǝe mala Ɓakuli ka, yi lǝmdǝ rǝì mǝsǝcau na aɓalǝ atúró mala aɓwana mǝnana à é ka.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ Farisi tunǝ Yesu arǝ girlina pwarikpǝra. Pǝlǝa Yesu wari a ɓala mala ɓwa Farisi man kya do aban li.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A là mǝno ka ɓè ɓwama nda kam mǝnana à súrǝì nǝ do aɓa cauɓikea, mā-gyatarǝu na ka. Lang ok ama Yesu nda ban li a ɓala mala ɓwa Farisi ka, yiu nǝ muna-dù mǝ'ɓoarjamnì mana à lumsǝì nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mana kúrè candǝ ka.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yiu yi kūndǝ nǝ ban akusǝ Yesu a nzǝmi, sǝ kǝ ɓua; liu anzǝm kusǝ Yesu nǝ mǝrǝm, esǝkia nǝ nyang múrí, sǝ kùria arǝì nǝ abui; camarǝ jeki akusǝ Yesu tùtù nǝ mburkuni, sǝ kǝ hasǝia nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne.Ɓwama esǝki Yesu akusǝi nǝ nyang múrí.|alt="A woman wipes Jesus' feet with her hair." src="WA03839b.tif" size="col" loc="LUK 7:38" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ɓwa Farisi mǝnana tunǝ Yesu arǝ girlina ka sǝn mǝnia ka. Pǝlǝa na nǝ ɓabumi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa man ngga mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, ɓǝ́ súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana jekiyi rǝì, sǝ koya ulang ɓwama nda man ngga, acemǝnana mǝ'cauɓikea na.>>
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesu eari wi ama, <<Shiman, mǝ ndanǝ cau mǝnana mǝ nǝ no ka.>>
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesu ne wi ama, <<Ɓè ɓwa kǝ kpata aɓwana ɓari tangna. Ɓwa mwashat ka ak mǝsǝboalo gbǝman-tongno, sǝ ɓeɓwa ka lumi-tongno nda ak ka.
41 Jesus continuou:
42 Yia kǝm ngga à gandǝ mbwe ka tangna man ɗang. Mǝpa-tangna pǝlǝa twalia wia ban mǝno yì atangna ka. Sǝ ado ka yana aɓalǝia nǝ̀ earce nǝ̀ kutibanì?>>
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Shiman eari wi ama, <<A sǝne mem ngga ɓwa mǝnana tangna male kpǝm sǝ à twali wi banì ka.>>
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban ɓwama man, sǝ ne Shiman ama, <<A sǝn mǝnia yì ɓwama ka? Ən kutio a ɓala mo, a pam mur lákkí akusǝu ɗang. Sǝ ɓwama man ngga liupam akusǝam nǝ mǝrǝm male. Sǝ kǝ esǝkia nǝ nyang muri.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 A gingsǝam nǝ nu kunam ɗàng, sǝ mǝnia yì ɓwama ka, kutio mem mǝni ɗār ka, ko aulǝa tù kúni arǝ nu ka kusǝam ɗàng.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 A hasǝam mùrú a ɓamuram ɗàng, sǝ yì ka, hasǝam mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝam.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ace mani ka, ǝn nggǝ banggo, earcearǝu male mana gul kpǝm ngga, lǝmdǝ ama, acauɓikea mǝgule male ka à twalǝni wi bania kat. Sǝ ɓwa mǝnana à twali wi banì bǝti ka, earcearǝu male gbal ka nda bǝti.>>
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesu pǝlǝa ne ɓwama mǝno ka ama, <<À twalǝno ban acauɓikea mo.>>
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Acili aɓwana mǝnana a ban li ka, a tita nea rǝia ama, <<Man yì ɓwa ka nda yana, mǝnana kǝ gandǝ twalban cauɓikea ka?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pǝlǝa Yesu ne ɓwama mǝno ama, <<Paɓamuru mô amsǝno; o atà dorǝpwala mô.>>
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.