Lucas 7

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang Yesu malǝna banggi aɓwana amǝnia yì acau ka, pǝlǝa kutio o a Kapanahum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aɓa mǝnia yì la ka guro mala ɓe ɓwamǝgule soje mala amǝ Roma, mǝnana earkiyi ace raka, nongkwánó yi bwal kun-lú.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Sǝ lang ɓwamǝgule soje man ok ce Yesu, túr aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi a baní, ɓǝà zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ yi twali guro male ban rǝkwana.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 À yiu a ban Yesu à yì zǝmbi wi nǝ ɓabumia mwashat ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka ɓoaro wu bwalì wi kàm!
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yì ka, kǝ earce nzali ma'sǝm, ɗǝm ngga ɓakka sǝm Ndakpapi.>>
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu pǝlǝa bwal njargula aban ká andǝia.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Sǝ ǝn sǝni ka ǝn kārǝa mǝ nǝ ká a bano ɗàng. Bangcau àkǝ̀ ban mǝnana a ndakam ngga, sǝ guro mem nǝ̀ kum rǝcandǝa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Acemǝnana mim nǝ ɓamúràm ngga, mǝ nda aɓata ɓwa, nǝ asoje a ɓatam. Ɓǝ̀ ǝn ne man ama, <O> ka, nǝ̀ ká, sǝ ɓǝ̀ ǝn ne ɓwa mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu gbal. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak mǝnia ka> nǝ̀ pè.>>
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lang Yesu ok man yì cau ka, ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu atè ka, nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun, ǝn malaká kum gūliarǝu mǝgule ulang man aɓa nzali Isǝrayila ɗang!>>
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Lang aɓwana mǝnana à túriá à nyarǝna a ɓala ka, à kya kum guro man, rǝì bǎng.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 A nzǝmi bǝti ka, Yesu o a la mǝnana à tunǝki ama Nayi ka. Alaggana male andǝ aɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r o atè.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Lang gbàshìnà kun la ka, à je andǝ aɓea ɓwana mǝnana à twalǝna lú-mǝlagga à nǝ̀ nggǝ purni ka. Yì lú ka ndà kǝ̀ muna-ɓwabura mwashat a bu nggè. Sǝ nggè ka mā-lú na. Ɓwabunda pas mǝnana a le ka à puro atè.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lang Mǝtalabangŋo sǝn ɓwama man ngga, mǝsǝswatǝr male bwali, pǝlǝa ne wi ama, <<Ce a ɓua ɗang!>>
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Pǝlǝa kutio tsǝk buì arǝ kal-lú. Amǝ twal lú pǝlǝa à cam gǝs. Sǝ Yesu na ama, <<Lagga, ǝn nggǝ no ama wu lo!>>
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Lú kara lo dum nǝ do, tita nacau, pǝlǝa Yesu nyesǝi pe nggè.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ko yan ngga gir nî karmuri, pǝlǝa à ɓwangsǝ Ɓakuli, à kǝ na ama, <<Ɓè mǝɓangnǝa mǝgule pusǝna rǝì aban sǝm. Ɓakuli yina ace amsǝ aɓwana male!>>
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Cau mala gir mǝnia Yesu pe ka, akiban aɓa nzali Yahudi andǝ acili alá mǝnana à kàrì banì ka.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Alaggana mala Yohana yi banggi wi agir mǝnana kat Yesu pea ka. Pǝlǝa Yohana tunǝ aɓwana ɓari ateà,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 sǝ tasǝia aban Mǝtalabangŋo ɓǝa kya ɗì ama, <<A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Lang aɓwana man yina aban Yesu ka, à yì na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma túr sǝm a bano, ɓǝ̀ sǝm yì ɗio ama, <A nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm nggǝ kundǝ ka le, ko ɓǝ̀ sǝm kundǝ ɓeɓwa ɗàng?> >>
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Àkǝ̀ banì Yesu twalia aɓwana pas ban akwánó andǝ arǝpangŋa malea, pusǝki akukwar arǝ aɓwana, sǝ mǝn mǝsǝ ante.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Pǝlǝa ne aɓwana mǝnana Yohana túriá ka ama, <<Wu nyare wu kya banggi Yohana agir mǝnana wu sǝn andǝ mǝnana wu ok ka. Ante kǝ sǝnban, aman à gbakǝri a kusǝia ka à lo à kǝ gya, amǝkwánó-dakali ka à kǝ twalia wia ban dakali malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ Cau Amsǝban ngga à kǝ hamnǝi a ban amǝ'tǝ̀r.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ɓwa mǝnana makgìr cau mem raka ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Anzǝm o mala aɓwana mǝnana Yohana túriá ka, Yesu tita nea ɓwapǝndǝa acau amur Yohana ama, <<Lang wu puro wu wari a ban Yohana aɓa pǝɗanban a njenza ka, mana gir nì nda wu waria sǝne? Ndǝrdangŋa mǝnana gung kǝ dǝurǝki ka nda le? Awo!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Sǝ ɓǝ̀ nda raka, mana wu waria sǝne? Ɓè ɓwa na mǝnana makki adaura mǝɓoarne arǝì ka le? Awo! Aɓwana mǝnana à makkiyi adaura mǝɓoarne sǝ à nda aɓa banɓoarna mala kume ka, à nda malea a palta.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Sǝ mana wu waria sǝne? Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na le? E, ǝn nggǝ na wun, yì ka, kútì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yohana nda ɓwa mǝnana Malǝmce bangcau amurí ama:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ən nggǝ na wun, aɓalǝ aɓwana mǝnana kat à ɓǝlia a ɓanza man ngga, kǝɓwa pà kàm kútì Yohana nǝ gulo ɗang. Sǝama ɓwa mǝnana nda mǝkyauwe kat aɓata Domurǝm mala Ɓakuli ka ndanǝ gulo kútì.>>
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓwapǝndǝa kat, ko nggearǝ amǝ'ak boalo-cemi, lang à oangŋa cau mala Yesu ka, à ear kat ama, njargula mala Ɓakuli ka mǝɓoarne na, acemǝnana Yohana nǝ̀ pakkia wia batisǝma.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm nggurcau ka à ginǝ kàné mala Ɓakuli mǝnana acea ka, acemǝnana à ɓinǝ ama ɓǝ̀ Yohana ɓǝ̀ kǝa pakkia wia batisǝma ɗàng.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu lidǝmba nǝ cau ama:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 À nda kǝla amuna mǝnana à do a kun limo, à kǝ akia rǝia cau ama:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yohana Mǝbatisǝma ka yiu kǝ li nɗǝmo ɗàng, kǝ nu mùr-anap ɗàng. Sǝ wu na ama, <<Ndanǝ kukwar atè.>>
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li, kǝ nu, nyare wu na ama, <<Wu sǝn nggea mǝ'lǐgula, mǝ nukiagir, gyajam mala amǝ'ak boalo-cemi andǝ <amǝ'cauɓikea.> >>
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kat andǝ amani ka sǝlǝe mala Ɓakuli ka, yi lǝmdǝ rǝì mǝsǝcau na aɓalǝ atúró mala aɓwana mǝnana à é ka.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ Farisi tunǝ Yesu arǝ girlina pwarikpǝra. Pǝlǝa Yesu wari a ɓala mala ɓwa Farisi man kya do aban li.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 A là mǝno ka ɓè ɓwama nda kam mǝnana à súrǝì nǝ do aɓa cauɓikea, mā-gyatarǝu na ka. Lang ok ama Yesu nda ban li a ɓala mala ɓwa Farisi ka, yiu nǝ muna-dù mǝ'ɓoarjamnì mana à lumsǝì nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mana kúrè candǝ ka.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Yiu yi kūndǝ nǝ ban akusǝ Yesu a nzǝmi, sǝ kǝ ɓua; liu anzǝm kusǝ Yesu nǝ mǝrǝm, esǝkia nǝ nyang múrí, sǝ kùria arǝì nǝ abui; camarǝ jeki akusǝ Yesu tùtù nǝ mburkuni, sǝ kǝ hasǝia nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne.Ɓwama esǝki Yesu akusǝi nǝ nyang múrí.|alt="A woman wipes Jesus' feet with her hair." src="WA03839b.tif" size="col" loc="LUK 7:38" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ɓwa Farisi mǝnana tunǝ Yesu arǝ girlina ka sǝn mǝnia ka. Pǝlǝa na nǝ ɓabumi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa man ngga mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, ɓǝ́ súrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana jekiyi rǝì, sǝ koya ulang ɓwama nda man ngga, acemǝnana mǝ'cauɓikea na.>>
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu eari wi ama, <<Shiman, mǝ ndanǝ cau mǝnana mǝ nǝ no ka.>>
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesu ne wi ama, <<Ɓè ɓwa kǝ kpata aɓwana ɓari tangna. Ɓwa mwashat ka ak mǝsǝboalo gbǝman-tongno, sǝ ɓeɓwa ka lumi-tongno nda ak ka.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Yia kǝm ngga à gandǝ mbwe ka tangna man ɗang. Mǝpa-tangna pǝlǝa twalia wia ban mǝno yì atangna ka. Sǝ ado ka yana aɓalǝia nǝ̀ earce nǝ̀ kutibanì?>>
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Shiman eari wi ama, <<A sǝne mem ngga ɓwa mǝnana tangna male kpǝm sǝ à twali wi banì ka.>>
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban ɓwama man, sǝ ne Shiman ama, <<A sǝn mǝnia yì ɓwama ka? Ən kutio a ɓala mo, a pam mur lákkí akusǝu ɗang. Sǝ ɓwama man ngga liupam akusǝam nǝ mǝrǝm male. Sǝ kǝ esǝkia nǝ nyang muri.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 A gingsǝam nǝ nu kunam ɗàng, sǝ mǝnia yì ɓwama ka, kutio mem mǝni ɗār ka, ko aulǝa tù kúni arǝ nu ka kusǝam ɗàng.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 A hasǝam mùrú a ɓamuram ɗàng, sǝ yì ka, hasǝam mùrú mǝ'rǝmɓoarne arǝ akusǝam.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ace mani ka, ǝn nggǝ banggo, earcearǝu male mana gul kpǝm ngga, lǝmdǝ ama, acauɓikea mǝgule male ka à twalǝni wi bania kat. Sǝ ɓwa mǝnana à twali wi banì bǝti ka, earcearǝu male gbal ka nda bǝti.>>
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesu pǝlǝa ne ɓwama mǝno ka ama, <<À twalǝno ban acauɓikea mo.>>
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Acili aɓwana mǝnana a ban li ka, a tita nea rǝia ama, <<Man yì ɓwa ka nda yana, mǝnana kǝ gandǝ twalban cauɓikea ka?>>
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pǝlǝa Yesu ne ɓwama mǝno ama, <<Paɓamuru mô amsǝno; o atà dorǝpwala mô.>>
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.