Lucas 5
mbu (MBU) vs NVT
1 Ɓè pwari mwashat Yesu naban came a kun Garang Jenasaret, ɓwapǝndǝa nggiki kàrì aɓalǝu aban ok cau mala Ɓakuli.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Mǝsǝì kpa arǝ awaru ɓari a kun mur. Amǝtalea kpashia, à ndaban lákkí andámbú malea.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Pǝlǝa Yesu eauwe aɓa waru man mwashat ka, mala Shiman. Ne wi ama ɓǝ̀ tasǝ ta waru a ɓá mùr bǝti nǝ kunmur. Pǝlǝa dum nǝ do a waru sǝ kǝ kani aɓwana gir.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Lang malǝna cau ka, pǝlǝa ne Shiman ama, <<Soa waru ɓǝ̀ kya ban mǝlime a mùr, sǝ wu túr ndámbú ace bwal nji.>>
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Shiman eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm mal dù aban tanni, sǝ ko sǝm bwal kǝgìr ɗàng. Sǝ acemǝnana awu nǝ na ka, mǝ nǝ túr ndámbú.>>
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Lang à túrna ndámbú ka, à bwal nji lùmsǝ ndámbú, gandǝa ndámbú tita sana.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Pǝlǝa à tunǝ aɓia mǝnana aɓa ɓe waru ka, ɓǝà yi bwalia wia. À yì lumsǝ amǝnia yì awaru ɓari ka nǝ nji, gandǝa awaru tita ko a mùr.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Lang Shiman Bitǝrus sǝn mǝnia yì gir ka, kpa a ɓadǝm Yesu sǝ na ama, <<Mǝ nda yan sǝ awu nǝ came abanam, Mǝtalabangŋo, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea.>>
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Yì andǝ aɓi ka à ndali nǝ làkkì mala nji mǝnana à bwal ka.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Anggo gbal sǝ aɓi amǝtúró mala Shiman, yia Jemis andǝ Yohana, amuna mala Zabadi ndali.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Pǝlǝa à yì kpashi awaru a nza, sǝ à nying koya gir ka, à o atà Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 A ɓekǝ pwari ka Yesu nda a ɓè là. Ɓè ɓwa mǝnana ndanǝ kwánó dakali ka yiu a banì. Lang sǝn Yesu ka, kara yi ɓunno a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban dakali mǝnia a rǝàm ngga, ɓǝn ɓoarnsari.>>
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu lǝmdǝ buì je, ne wi ama, <<Ən earǝna, dakali mo ka à langŋǝ́nì, ɓǝ̀ rǝo malâ.>> Àkǝ̀ banì kara dakali malâ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng, bwal njar kyane a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio; sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa tsǝa ama ɓǝa pà ka, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝo sonzǝna.>>
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kat andǝ amani ka cau amur Yesu akiban, gandǝa ɓwabundǝa yiu ace ok cau male andǝ kum twalban akwánó mǝnana a rǝia ka.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Sǝ pak ka Yesu kǝ o arǝ ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka ace pak hiwi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ɓè pwari mwashat Yesu ka nda ban kanigir, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à purkio arǝ amuna-là ɗàngɗáng aɓalǝ abu-nzali Galili andǝ Yahudi, andǝ Urǝshalima ka, à ndakam aban do. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka nda te ace sonzǝ amǝ rǝkwana.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aɓea ɓwana yiu nǝ mǝkwánó rǝwuna, à twali a kala. À ɓariki à nǝ̀ kútí nǝi a ɓala, à nǝ̀ nggá nongsǝi a ɓadǝm Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Lang à kum njar mǝnana à nǝ̀ kútí nǝi raka, ace làkkì mala ɓwabundǝa ka, à pǝlǝa à eauwe amur kurǝm, à mǝn ban, sǝ à sùlǝì andǝ kala male a ɓadǝm Yesu aɓalǝ aɓwana.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Ɓiam, à twalǝno ban acauɓikea mo.>>
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Amalǝm Nggurcau andǝ amǝ Farisi tita ndali nǝ ɓabumia ama, <<Yana mǝnia yì ɓwa kǝ ak bancame mala Ɓakuli ka! Ɓǝ̀ Ɓakuli nǝmurǝì raka, yana nǝ̀ twalban cauɓikea!>>
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu súrǝ̀ ɗenyicau malea pǝlǝa ɗia ma, <<Ace mana sǝ wu kǝ ɗikiban a ɓabum wun amur man yì cau ka?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Mǝ ye nda kwano kútì ɓì, ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mò le> ko ɓǝà na ama, <Lo, wu gya?>
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓanza nǝ̀ twalban cauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó rǝwuna ama, <<Lo, twal kala mò o a ɓala!>>
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Anggo ka kara lo cam nǝ came a ɓadǝmbia, twal kala mǝnana nongŋo amurí ka, o a ɓala, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Koyan ngga ndali, sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Muria kàrria kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Sǝm sǝnǝna agir gyamiban yalung.>>
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Anzǝm man ngga Yesu puro pǝlǝa sǝn mǝ'ak boalo-cemi, lùllǝì ama Lawi, dumǝna aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Lo, yiu atàm.>>
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lawi par buì lo, nying girbunda kat o atè.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pǝlǝa Lawi tunǝ pakkiɗire mǝgule mala li girlina ace Yesu a ɓala male. Sǝ pas aɓalǝ aɓwabundǝa mǝnana aban li ateà ka amǝ'ak boalo-cemi na.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Sǝ aɓea amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau malea nggwani aban alaggana mala Yesu ama, <<Palang sǝ wu kǝ lili, wu kǝ nuki agir wunǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea, aɓwana mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Musa raka.>>
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga à alkiyita mǝsonzǝo ɗang, amǝ rǝkwana na à alkiyita mǝsonzǝo ka.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, ǝn yiu ace amǝ'cauɓikea ɓǝa nyare aban Ɓakuli.>>
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aɓea ɓwana ne Yesu ama, <<Alaggana mala Yohana ka à kǝ gilmùr, sǝ à kǝ pak hiwi tùtù. Anggo gbal sǝ alaggana mala amǝ Farisi kǝ pa. Sǝ amo yì alaggana ka à came arǝ li sǝ à kǝ nu.>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu earia wia ama, <<Wu nǝ̀ tsǝk agyajam mala bura-māfela ɓǝa gilmùr yi mǝnana nda tea più ka le?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pwari na kǝ yiu ka, mǝnana à nǝ̀ twal bura-māfela a rǝia ka. Amǝno yì pwari ka sǝ à nǝ̀ gilmùr.>>
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka, ama:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ so mur anap mǝbǝshe aɓa du mǝ'e nǝ̀ funyi kúni ɗang. Ɓǝ̀ pè anggo ka mùr-anap mǝbǝshe mǝno ka nǝ̀ ar du, nǝ̀ sukkio, sǝ du ka nǝ̀ ueɓà.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Mùr-anap mǝbǝshe ka aɓa du mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soé.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ nu mur anap mǝ'e, sǝ nǝ̀ earce mǝbǝshe ɗang. Acemǝnana nǝ̀ na ama, <<Mǝ'e ɓoaro kútì mǝbǝshe.>>
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.