Lucas 5
mbu (MBU) vs ACF
1 Ɓè pwari mwashat Yesu naban came a kun Garang Jenasaret, ɓwapǝndǝa nggiki kàrì aɓalǝu aban ok cau mala Ɓakuli.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Mǝsǝì kpa arǝ awaru ɓari a kun mur. Amǝtalea kpashia, à ndaban lákkí andámbú malea.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Pǝlǝa Yesu eauwe aɓa waru man mwashat ka, mala Shiman. Ne wi ama ɓǝ̀ tasǝ ta waru a ɓá mùr bǝti nǝ kunmur. Pǝlǝa dum nǝ do a waru sǝ kǝ kani aɓwana gir.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Lang malǝna cau ka, pǝlǝa ne Shiman ama, <<Soa waru ɓǝ̀ kya ban mǝlime a mùr, sǝ wu túr ndámbú ace bwal nji.>>
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Shiman eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm mal dù aban tanni, sǝ ko sǝm bwal kǝgìr ɗàng. Sǝ acemǝnana awu nǝ na ka, mǝ nǝ túr ndámbú.>>
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Lang à túrna ndámbú ka, à bwal nji lùmsǝ ndámbú, gandǝa ndámbú tita sana.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Pǝlǝa à tunǝ aɓia mǝnana aɓa ɓe waru ka, ɓǝà yi bwalia wia. À yì lumsǝ amǝnia yì awaru ɓari ka nǝ nji, gandǝa awaru tita ko a mùr.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Lang Shiman Bitǝrus sǝn mǝnia yì gir ka, kpa a ɓadǝm Yesu sǝ na ama, <<Mǝ nda yan sǝ awu nǝ came abanam, Mǝtalabangŋo, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea.>>
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Yì andǝ aɓi ka à ndali nǝ làkkì mala nji mǝnana à bwal ka.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Anggo gbal sǝ aɓi amǝtúró mala Shiman, yia Jemis andǝ Yohana, amuna mala Zabadi ndali.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Pǝlǝa à yì kpashi awaru a nza, sǝ à nying koya gir ka, à o atà Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 A ɓekǝ pwari ka Yesu nda a ɓè là. Ɓè ɓwa mǝnana ndanǝ kwánó dakali ka yiu a banì. Lang sǝn Yesu ka, kara yi ɓunno a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban dakali mǝnia a rǝàm ngga, ɓǝn ɓoarnsari.>>
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu lǝmdǝ buì je, ne wi ama, <<Ən earǝna, dakali mo ka à langŋǝ́nì, ɓǝ̀ rǝo malâ.>> Àkǝ̀ banì kara dakali malâ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng, bwal njar kyane a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio; sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa tsǝa ama ɓǝa pà ka, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝo sonzǝna.>>
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Kat andǝ amani ka cau amur Yesu akiban, gandǝa ɓwabundǝa yiu ace ok cau male andǝ kum twalban akwánó mǝnana a rǝia ka.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Sǝ pak ka Yesu kǝ o arǝ ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka ace pak hiwi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ɓè pwari mwashat Yesu ka nda ban kanigir, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à purkio arǝ amuna-là ɗàngɗáng aɓalǝ abu-nzali Galili andǝ Yahudi, andǝ Urǝshalima ka, à ndakam aban do. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka nda te ace sonzǝ amǝ rǝkwana.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Aɓea ɓwana yiu nǝ mǝkwánó rǝwuna, à twali a kala. À ɓariki à nǝ̀ kútí nǝi a ɓala, à nǝ̀ nggá nongsǝi a ɓadǝm Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Lang à kum njar mǝnana à nǝ̀ kútí nǝi raka, ace làkkì mala ɓwabundǝa ka, à pǝlǝa à eauwe amur kurǝm, à mǝn ban, sǝ à sùlǝì andǝ kala male a ɓadǝm Yesu aɓalǝ aɓwana.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Ɓiam, à twalǝno ban acauɓikea mo.>>
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Amalǝm Nggurcau andǝ amǝ Farisi tita ndali nǝ ɓabumia ama, <<Yana mǝnia yì ɓwa kǝ ak bancame mala Ɓakuli ka! Ɓǝ̀ Ɓakuli nǝmurǝì raka, yana nǝ̀ twalban cauɓikea!>>
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu súrǝ̀ ɗenyicau malea pǝlǝa ɗia ma, <<Ace mana sǝ wu kǝ ɗikiban a ɓabum wun amur man yì cau ka?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mǝ ye nda kwano kútì ɓì, ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mò le> ko ɓǝà na ama, <Lo, wu gya?>
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓanza nǝ̀ twalban cauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó rǝwuna ama, <<Lo, twal kala mò o a ɓala!>>
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Anggo ka kara lo cam nǝ came a ɓadǝmbia, twal kala mǝnana nongŋo amurí ka, o a ɓala, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Koyan ngga ndali, sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Muria kàrria kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Sǝm sǝnǝna agir gyamiban yalung.>>
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Anzǝm man ngga Yesu puro pǝlǝa sǝn mǝ'ak boalo-cemi, lùllǝì ama Lawi, dumǝna aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Lo, yiu atàm.>>
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi par buì lo, nying girbunda kat o atè.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pǝlǝa Lawi tunǝ pakkiɗire mǝgule mala li girlina ace Yesu a ɓala male. Sǝ pas aɓalǝ aɓwabundǝa mǝnana aban li ateà ka amǝ'ak boalo-cemi na.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Sǝ aɓea amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau malea nggwani aban alaggana mala Yesu ama, <<Palang sǝ wu kǝ lili, wu kǝ nuki agir wunǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea, aɓwana mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Musa raka.>>
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga à alkiyita mǝsonzǝo ɗang, amǝ rǝkwana na à alkiyita mǝsonzǝo ka.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, ǝn yiu ace amǝ'cauɓikea ɓǝa nyare aban Ɓakuli.>>
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Aɓea ɓwana ne Yesu ama, <<Alaggana mala Yohana ka à kǝ gilmùr, sǝ à kǝ pak hiwi tùtù. Anggo gbal sǝ alaggana mala amǝ Farisi kǝ pa. Sǝ amo yì alaggana ka à came arǝ li sǝ à kǝ nu.>>
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu earia wia ama, <<Wu nǝ̀ tsǝk agyajam mala bura-māfela ɓǝa gilmùr yi mǝnana nda tea più ka le?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Pwari na kǝ yiu ka, mǝnana à nǝ̀ twal bura-māfela a rǝia ka. Amǝno yì pwari ka sǝ à nǝ̀ gilmùr.>>
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka, ama:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ so mur anap mǝbǝshe aɓa du mǝ'e nǝ̀ funyi kúni ɗang. Ɓǝ̀ pè anggo ka mùr-anap mǝbǝshe mǝno ka nǝ̀ ar du, nǝ̀ sukkio, sǝ du ka nǝ̀ ueɓà.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Mùr-anap mǝbǝshe ka aɓa du mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soé.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ nu mur anap mǝ'e, sǝ nǝ̀ earce mǝbǝshe ɗang. Acemǝnana nǝ̀ na ama, <<Mǝ'e ɓoaro kútì mǝbǝshe.>>
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.