Lucas 5
mbu (MBU) vs NAA
1 Ɓè pwari mwashat Yesu naban came a kun Garang Jenasaret, ɓwapǝndǝa nggiki kàrì aɓalǝu aban ok cau mala Ɓakuli.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Mǝsǝì kpa arǝ awaru ɓari a kun mur. Amǝtalea kpashia, à ndaban lákkí andámbú malea.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Pǝlǝa Yesu eauwe aɓa waru man mwashat ka, mala Shiman. Ne wi ama ɓǝ̀ tasǝ ta waru a ɓá mùr bǝti nǝ kunmur. Pǝlǝa dum nǝ do a waru sǝ kǝ kani aɓwana gir.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Lang malǝna cau ka, pǝlǝa ne Shiman ama, <<Soa waru ɓǝ̀ kya ban mǝlime a mùr, sǝ wu túr ndámbú ace bwal nji.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Shiman eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm mal dù aban tanni, sǝ ko sǝm bwal kǝgìr ɗàng. Sǝ acemǝnana awu nǝ na ka, mǝ nǝ túr ndámbú.>>
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Lang à túrna ndámbú ka, à bwal nji lùmsǝ ndámbú, gandǝa ndámbú tita sana.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Pǝlǝa à tunǝ aɓia mǝnana aɓa ɓe waru ka, ɓǝà yi bwalia wia. À yì lumsǝ amǝnia yì awaru ɓari ka nǝ nji, gandǝa awaru tita ko a mùr.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Lang Shiman Bitǝrus sǝn mǝnia yì gir ka, kpa a ɓadǝm Yesu sǝ na ama, <<Mǝ nda yan sǝ awu nǝ came abanam, Mǝtalabangŋo, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea.>>
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Yì andǝ aɓi ka à ndali nǝ làkkì mala nji mǝnana à bwal ka.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Anggo gbal sǝ aɓi amǝtúró mala Shiman, yia Jemis andǝ Yohana, amuna mala Zabadi ndali.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Pǝlǝa à yì kpashi awaru a nza, sǝ à nying koya gir ka, à o atà Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 A ɓekǝ pwari ka Yesu nda a ɓè là. Ɓè ɓwa mǝnana ndanǝ kwánó dakali ka yiu a banì. Lang sǝn Yesu ka, kara yi ɓunno a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban dakali mǝnia a rǝàm ngga, ɓǝn ɓoarnsari.>>
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu lǝmdǝ buì je, ne wi ama, <<Ən earǝna, dakali mo ka à langŋǝ́nì, ɓǝ̀ rǝo malâ.>> Àkǝ̀ banì kara dakali malâ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng, bwal njar kyane a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio; sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa tsǝa ama ɓǝa pà ka, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝo sonzǝna.>>
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kat andǝ amani ka cau amur Yesu akiban, gandǝa ɓwabundǝa yiu ace ok cau male andǝ kum twalban akwánó mǝnana a rǝia ka.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Sǝ pak ka Yesu kǝ o arǝ ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka ace pak hiwi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ɓè pwari mwashat Yesu ka nda ban kanigir, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à purkio arǝ amuna-là ɗàngɗáng aɓalǝ abu-nzali Galili andǝ Yahudi, andǝ Urǝshalima ka, à ndakam aban do. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka nda te ace sonzǝ amǝ rǝkwana.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aɓea ɓwana yiu nǝ mǝkwánó rǝwuna, à twali a kala. À ɓariki à nǝ̀ kútí nǝi a ɓala, à nǝ̀ nggá nongsǝi a ɓadǝm Yesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Lang à kum njar mǝnana à nǝ̀ kútí nǝi raka, ace làkkì mala ɓwabundǝa ka, à pǝlǝa à eauwe amur kurǝm, à mǝn ban, sǝ à sùlǝì andǝ kala male a ɓadǝm Yesu aɓalǝ aɓwana.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Ɓiam, à twalǝno ban acauɓikea mo.>>
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Amalǝm Nggurcau andǝ amǝ Farisi tita ndali nǝ ɓabumia ama, <<Yana mǝnia yì ɓwa kǝ ak bancame mala Ɓakuli ka! Ɓǝ̀ Ɓakuli nǝmurǝì raka, yana nǝ̀ twalban cauɓikea!>>
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu súrǝ̀ ɗenyicau malea pǝlǝa ɗia ma, <<Ace mana sǝ wu kǝ ɗikiban a ɓabum wun amur man yì cau ka?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Mǝ ye nda kwano kútì ɓì, ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mò le> ko ɓǝà na ama, <Lo, wu gya?>
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓanza nǝ̀ twalban cauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó rǝwuna ama, <<Lo, twal kala mò o a ɓala!>>
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Anggo ka kara lo cam nǝ came a ɓadǝmbia, twal kala mǝnana nongŋo amurí ka, o a ɓala, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Koyan ngga ndali, sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Muria kàrria kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Sǝm sǝnǝna agir gyamiban yalung.>>
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Anzǝm man ngga Yesu puro pǝlǝa sǝn mǝ'ak boalo-cemi, lùllǝì ama Lawi, dumǝna aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Lo, yiu atàm.>>
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lawi par buì lo, nying girbunda kat o atè.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pǝlǝa Lawi tunǝ pakkiɗire mǝgule mala li girlina ace Yesu a ɓala male. Sǝ pas aɓalǝ aɓwabundǝa mǝnana aban li ateà ka amǝ'ak boalo-cemi na.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Sǝ aɓea amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau malea nggwani aban alaggana mala Yesu ama, <<Palang sǝ wu kǝ lili, wu kǝ nuki agir wunǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea, aɓwana mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Musa raka.>>
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga à alkiyita mǝsonzǝo ɗang, amǝ rǝkwana na à alkiyita mǝsonzǝo ka.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, ǝn yiu ace amǝ'cauɓikea ɓǝa nyare aban Ɓakuli.>>
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aɓea ɓwana ne Yesu ama, <<Alaggana mala Yohana ka à kǝ gilmùr, sǝ à kǝ pak hiwi tùtù. Anggo gbal sǝ alaggana mala amǝ Farisi kǝ pa. Sǝ amo yì alaggana ka à came arǝ li sǝ à kǝ nu.>>
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu earia wia ama, <<Wu nǝ̀ tsǝk agyajam mala bura-māfela ɓǝa gilmùr yi mǝnana nda tea più ka le?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Pwari na kǝ yiu ka, mǝnana à nǝ̀ twal bura-māfela a rǝia ka. Amǝno yì pwari ka sǝ à nǝ̀ gilmùr.>>
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka, ama:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ so mur anap mǝbǝshe aɓa du mǝ'e nǝ̀ funyi kúni ɗang. Ɓǝ̀ pè anggo ka mùr-anap mǝbǝshe mǝno ka nǝ̀ ar du, nǝ̀ sukkio, sǝ du ka nǝ̀ ueɓà.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mùr-anap mǝbǝshe ka aɓa du mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soé.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ nu mur anap mǝ'e, sǝ nǝ̀ earce mǝbǝshe ɗang. Acemǝnana nǝ̀ na ama, <<Mǝ'e ɓoaro kútì mǝbǝshe.>>
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.