Lucas 5

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓè pwari mwashat Yesu naban came a kun Garang Jenasaret, ɓwapǝndǝa nggiki kàrì aɓalǝu aban ok cau mala Ɓakuli.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Mǝsǝì kpa arǝ awaru ɓari a kun mur. Amǝtalea kpashia, à ndaban lákkí andámbú malea.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Pǝlǝa Yesu eauwe aɓa waru man mwashat ka, mala Shiman. Ne wi ama ɓǝ̀ tasǝ ta waru a ɓá mùr bǝti nǝ kunmur. Pǝlǝa dum nǝ do a waru sǝ kǝ kani aɓwana gir.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Lang malǝna cau ka, pǝlǝa ne Shiman ama, <<Soa waru ɓǝ̀ kya ban mǝlime a mùr, sǝ wu túr ndámbú ace bwal nji.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Shiman eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm mal dù aban tanni, sǝ ko sǝm bwal kǝgìr ɗàng. Sǝ acemǝnana awu nǝ na ka, mǝ nǝ túr ndámbú.>>
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Lang à túrna ndámbú ka, à bwal nji lùmsǝ ndámbú, gandǝa ndámbú tita sana.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pǝlǝa à tunǝ aɓia mǝnana aɓa ɓe waru ka, ɓǝà yi bwalia wia. À yì lumsǝ amǝnia yì awaru ɓari ka nǝ nji, gandǝa awaru tita ko a mùr.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Lang Shiman Bitǝrus sǝn mǝnia yì gir ka, kpa a ɓadǝm Yesu sǝ na ama, <<Mǝ nda yan sǝ awu nǝ came abanam, Mǝtalabangŋo, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea.>>
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Yì andǝ aɓi ka à ndali nǝ làkkì mala nji mǝnana à bwal ka.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Anggo gbal sǝ aɓi amǝtúró mala Shiman, yia Jemis andǝ Yohana, amuna mala Zabadi ndali.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Pǝlǝa à yì kpashi awaru a nza, sǝ à nying koya gir ka, à o atà Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 A ɓekǝ pwari ka Yesu nda a ɓè là. Ɓè ɓwa mǝnana ndanǝ kwánó dakali ka yiu a banì. Lang sǝn Yesu ka, kara yi ɓunno a ɓadǝmbi, sǝ zǝmbi wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban dakali mǝnia a rǝàm ngga, ɓǝn ɓoarnsari.>>
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu lǝmdǝ buì je, ne wi ama, <<Ən earǝna, dakali mo ka à langŋǝ́nì, ɓǝ̀ rǝo malâ.>> Àkǝ̀ banì kara dakali malâ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng, bwal njar kyane a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio; sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa tsǝa ama ɓǝa pà ka, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝo sonzǝna.>>
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Kat andǝ amani ka cau amur Yesu akiban, gandǝa ɓwabundǝa yiu ace ok cau male andǝ kum twalban akwánó mǝnana a rǝia ka.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Sǝ pak ka Yesu kǝ o arǝ ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka ace pak hiwi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ɓè pwari mwashat Yesu ka nda ban kanigir, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à purkio arǝ amuna-là ɗàngɗáng aɓalǝ abu-nzali Galili andǝ Yahudi, andǝ Urǝshalima ka, à ndakam aban do. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka nda te ace sonzǝ amǝ rǝkwana.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Aɓea ɓwana yiu nǝ mǝkwánó rǝwuna, à twali a kala. À ɓariki à nǝ̀ kútí nǝi a ɓala, à nǝ̀ nggá nongsǝi a ɓadǝm Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Lang à kum njar mǝnana à nǝ̀ kútí nǝi raka, ace làkkì mala ɓwabundǝa ka, à pǝlǝa à eauwe amur kurǝm, à mǝn ban, sǝ à sùlǝì andǝ kala male a ɓadǝm Yesu aɓalǝ aɓwana.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Ɓiam, à twalǝno ban acauɓikea mo.>>
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Amalǝm Nggurcau andǝ amǝ Farisi tita ndali nǝ ɓabumia ama, <<Yana mǝnia yì ɓwa kǝ ak bancame mala Ɓakuli ka! Ɓǝ̀ Ɓakuli nǝmurǝì raka, yana nǝ̀ twalban cauɓikea!>>
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu súrǝ̀ ɗenyicau malea pǝlǝa ɗia ma, <<Ace mana sǝ wu kǝ ɗikiban a ɓabum wun amur man yì cau ka?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mǝ ye nda kwano kútì ɓì, ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mò le> ko ɓǝà na ama, <Lo, wu gya?>
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓanza nǝ̀ twalban cauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó rǝwuna ama, <<Lo, twal kala mò o a ɓala!>>
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Anggo ka kara lo cam nǝ came a ɓadǝmbia, twal kala mǝnana nongŋo amurí ka, o a ɓala, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Koyan ngga ndali, sǝ à kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Muria kàrria kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Sǝm sǝnǝna agir gyamiban yalung.>>
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Anzǝm man ngga Yesu puro pǝlǝa sǝn mǝ'ak boalo-cemi, lùllǝì ama Lawi, dumǝna aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Lo, yiu atàm.>>
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lawi par buì lo, nying girbunda kat o atè.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Pǝlǝa Lawi tunǝ pakkiɗire mǝgule mala li girlina ace Yesu a ɓala male. Sǝ pas aɓalǝ aɓwabundǝa mǝnana aban li ateà ka amǝ'ak boalo-cemi na.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Sǝ aɓea amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau malea nggwani aban alaggana mala Yesu ama, <<Palang sǝ wu kǝ lili, wu kǝ nuki agir wunǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea, aɓwana mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Musa raka.>>
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga à alkiyita mǝsonzǝo ɗang, amǝ rǝkwana na à alkiyita mǝsonzǝo ka.
31 Jesus respondeu:
32 Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, ǝn yiu ace amǝ'cauɓikea ɓǝa nyare aban Ɓakuli.>>
32 Eu não vim para
33 Aɓea ɓwana ne Yesu ama, <<Alaggana mala Yohana ka à kǝ gilmùr, sǝ à kǝ pak hiwi tùtù. Anggo gbal sǝ alaggana mala amǝ Farisi kǝ pa. Sǝ amo yì alaggana ka à came arǝ li sǝ à kǝ nu.>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu earia wia ama, <<Wu nǝ̀ tsǝk agyajam mala bura-māfela ɓǝa gilmùr yi mǝnana nda tea più ka le?
34 Jesus respondeu:
35 Pwari na kǝ yiu ka, mǝnana à nǝ̀ twal bura-māfela a rǝia ka. Amǝno yì pwari ka sǝ à nǝ̀ gilmùr.>>
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka, ama:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ so mur anap mǝbǝshe aɓa du mǝ'e nǝ̀ funyi kúni ɗang. Ɓǝ̀ pè anggo ka mùr-anap mǝbǝshe mǝno ka nǝ̀ ar du, nǝ̀ sukkio, sǝ du ka nǝ̀ ueɓà.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mùr-anap mǝbǝshe ka aɓa du mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soé.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ nu mur anap mǝ'e, sǝ nǝ̀ earce mǝbǝshe ɗang. Acemǝnana nǝ̀ na ama, <<Mǝ'e ɓoaro kútì mǝbǝshe.>>
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.