Lucas 4
mbu (MBU) vs NVT
1 Yesu lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, nyàrî Nggeasala Jodan ngga, Bangŋo mala Ɓakuli um nǝi a pǝɗanban a njenza.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Akanó ka Shetan camarǝ karǝkì nongŋo lumi-ine. Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka li kǝgìr ɗang. A masǝlǝata anongge ka nzala wali.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Shetan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ne mǝnia yì tali ka ɓǝ̀ pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ɓwa pà nǝ̀ au nǝ girlina nǝmurǝì ɗang.>>>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Shetan loasǝi um nǝi a nggea ban mǝ'dāhre, sǝ lǝmdǝì wi anzali-murǝm mala ɓanza kat aɓa kuɓimǝsǝu.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Pǝlǝa Shetan ne wi ama, <<Mǝ nǝ po arǝcandǝa malea andǝ ɓoarɓwa malea kat, acemǝnana à panamia. Mǝ nǝ gandǝ pe koyan mǝnana ǝn earce pe wi ka.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Sǝ ɓǝa kū`ndǝó, a gusǝlǝam ngga, agir man nǝ̀ duk amo yia kat.>>
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Shetan nyare loasǝi um nǝi a Urǝshalima, kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ta zurro a nzali.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ce a kārǝki Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo ɗang.> >>
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Lang Shetan malǝna kārǝki Yesu ka, pǝlǝa gǝshì banì zuku.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesu nyare a Galili aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli. Cau male akiban kat aɓa nzali mǝno.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Kànìgìr arǝ andakpapi malea, sǝ koyan ngga ɓwangsǝki.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu kutio a Nazarat la mǝnana gul kam ngga. A pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio a ndakpapi kǝla mǝnana pakki ka. Lo came nǝ̀ ɓal cau aɓa Malǝmce.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Pǝlǝa à pe wi Malǝmce mala Ishaya Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Lang mǝnni ka pǝlǝa kum ban mǝnana à gilǝa ama,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 <<Bangŋo mala Mǝtalabangŋo
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ɓǝ̀n hama ama
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Pǝlǝa kar Malǝmce pè mǝ ɗenyi nǝia, ɓunte do. Mǝsǝ ɓwapǝndǝa mǝnana a ndakpapi ka kàr arǝì kat.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Pǝlǝa tita nea wia ama, <<Mǝnia yì cau ɓá Malǝmce mala Ɓakuli kir wun oè ka, lùmsǝ̀nà yalung.>>
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ko yan ngga bang cau mǝɓoarne amurí, sǝ à pak ndali arǝ sǝlǝ nacau male mǝɓuɓɓuki. Pǝlǝa à ɗiban ama, <<Nggearǝì ka, muna mala Yisǝfu nda man re?>>
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu nea wia ama:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli pà kàm mǝnana à earnǝi a là male ka ɗàng.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, amā-lú ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli a bàkú mǝnana mbulo came pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, sǝ nggea nzal-gula kpa a nzali kat ka.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Kat anggo ka Ɓakuli tasǝ Iliya a ban kǝɓwa ateà ɗàng, she a ban ɓe mā-lú a Zarefat, a bu-nzali Sidon kano kuko.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Amǝdakali ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Elisha mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, kat anggo ka Ɓakuli sonzǝ kǝɓwa ateà ɗàng, she kǝ Naaman, bǝri ɓwa Suriya.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Aɓwana mǝnana kat a ndakpapi ka bumia lúllô lang à ok amǝnia yì acau ka.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Pǝlǝa à lo à ramgi ta Yesu, à pusǝì anzǝm la, à um nǝi amur muna-nkono mǝnana la malea cam amurí ka, ama à nǝ̀ ramte ɓǝ̀ kpa.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kara gya kutio a nre ɓwabundǝa, bwal njar male aban o.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Pǝlǝa Yesu sulǝo aban ká Kapanahum, ɓè la aɓa bu-nzali Galili. A pwari usǝlǝo ka tita kani aɓwana gìr.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 À ndali nǝ kanigìr male acemǝnana cau male ka ndanǝ rǝcandǝa.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Aɓa ndakpapi ka, ɓeɓwa ndakam nǝ kukwar arǝì. Lo mak'zwalo bàng-bàng kǝ na ama,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 <<Oi! Mana a alkite arǝ sǝm, we Yesu Ɓwa Nazarat. A yiu ace wal sǝm le? Ən súrǝ́nà rǝo, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli.>>
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesu sà arǝì ama, <<Gìr kuno più! Purî rǝì!>> Pǝlǝa kukwar loasǝi me a nzali a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat, pǝlǝa purî rǝì, tsǝki wi penye ɗàng.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ɓwapǝndǝa kat ndali, à kǝ nea rǝia ama, <<Ulang ya kanigir nda man? Nǝ nacau sà'arǝban andǝ rǝcandǝa mǝgule sǝ kǝ pusǝ akukwar!>>
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kara cau mala Yesu akiban kat a bu-nzali malea.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu pǝlǝa purî ɓá Ndakpapi kutio a ɓala mala Shiman. Nkil Shiman ngga ɓauwa gandǝi nongsǝi. Pǝlǝa à zǝmbi Yesu ɓǝ̀ sonzǝi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesu kū`ndǝó amurí sǝ gim ɓauwa, pǝlǝa ɓauwa sùlǝî rǝì. Kara long nǝ lo àkǝ̀ banì pea wia girlina.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Lang pwari nda rǝ kpa ka, ɓwapǝndǝa yiu nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng, pǝlǝa tsǝk buì amur koyan aɓalǝia ka, twalia wia ban rǝkwana kat.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ɗǝm ngga akukwar purî rǝ aɓwana pas, à kǝ loasǝ già ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli.>> Yesu gimbia, eare ama ɓǝà na kǝ cau ɗàng, acemǝnana à sǝlǝna ama yì ka, nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nǝ tadǝmbari ka Yesu lo o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Ɓwapǝndǝa camarǝ alte. Lang à kumǝni ka, à ɓariki à nǝ̀ kàsǝ̀kúni acemǝnana ɓǝ̀ kǝa nyia ɗàng.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Pǝlǝa nea wia ama, <<Dumǝnam púp mǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli arǝ aɓea lá gbal, acemǝnana àkǝ̀ ce sǝ à túrǎm.>>
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Pǝlǝa kutio aban hamnǝ cau arǝ andakpapi, a nzali Yahudi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.