Lucas 4

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, nyàrî Nggeasala Jodan ngga, Bangŋo mala Ɓakuli um nǝi a pǝɗanban a njenza.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Akanó ka Shetan camarǝ karǝkì nongŋo lumi-ine. Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka li kǝgìr ɗang. A masǝlǝata anongge ka nzala wali.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Shetan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ne mǝnia yì tali ka ɓǝ̀ pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ɓwa pà nǝ̀ au nǝ girlina nǝmurǝì ɗang.>>>
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Shetan loasǝi um nǝi a nggea ban mǝ'dāhre, sǝ lǝmdǝì wi anzali-murǝm mala ɓanza kat aɓa kuɓimǝsǝu.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Pǝlǝa Shetan ne wi ama, <<Mǝ nǝ po arǝcandǝa malea andǝ ɓoarɓwa malea kat, acemǝnana à panamia. Mǝ nǝ gandǝ pe koyan mǝnana ǝn earce pe wi ka.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Sǝ ɓǝa kū`ndǝó, a gusǝlǝam ngga, agir man nǝ̀ duk amo yia kat.>>
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Shetan nyare loasǝi um nǝi a Urǝshalima, kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ta zurro a nzali.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ce a kārǝki Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo ɗang.> >>
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Lang Shetan malǝna kārǝki Yesu ka, pǝlǝa gǝshì banì zuku.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesu nyare a Galili aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli. Cau male akiban kat aɓa nzali mǝno.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Kànìgìr arǝ andakpapi malea, sǝ koyan ngga ɓwangsǝki.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu kutio a Nazarat la mǝnana gul kam ngga. A pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio a ndakpapi kǝla mǝnana pakki ka. Lo came nǝ̀ ɓal cau aɓa Malǝmce.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pǝlǝa à pe wi Malǝmce mala Ishaya Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Lang mǝnni ka pǝlǝa kum ban mǝnana à gilǝa ama,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 <<Bangŋo mala Mǝtalabangŋo
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ɓǝ̀n hama ama
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Pǝlǝa kar Malǝmce pè mǝ ɗenyi nǝia, ɓunte do. Mǝsǝ ɓwapǝndǝa mǝnana a ndakpapi ka kàr arǝì kat.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Pǝlǝa tita nea wia ama, <<Mǝnia yì cau ɓá Malǝmce mala Ɓakuli kir wun oè ka, lùmsǝ̀nà yalung.>>
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ko yan ngga bang cau mǝɓoarne amurí, sǝ à pak ndali arǝ sǝlǝ nacau male mǝɓuɓɓuki. Pǝlǝa à ɗiban ama, <<Nggearǝì ka, muna mala Yisǝfu nda man re?>>
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesu nea wia ama:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli pà kàm mǝnana à earnǝi a là male ka ɗàng.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, amā-lú ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli a bàkú mǝnana mbulo came pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, sǝ nggea nzal-gula kpa a nzali kat ka.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Kat anggo ka Ɓakuli tasǝ Iliya a ban kǝɓwa ateà ɗàng, she a ban ɓe mā-lú a Zarefat, a bu-nzali Sidon kano kuko.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Amǝdakali ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Elisha mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, kat anggo ka Ɓakuli sonzǝ kǝɓwa ateà ɗàng, she kǝ Naaman, bǝri ɓwa Suriya.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Aɓwana mǝnana kat a ndakpapi ka bumia lúllô lang à ok amǝnia yì acau ka.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Pǝlǝa à lo à ramgi ta Yesu, à pusǝì anzǝm la, à um nǝi amur muna-nkono mǝnana la malea cam amurí ka, ama à nǝ̀ ramte ɓǝ̀ kpa.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kara gya kutio a nre ɓwabundǝa, bwal njar male aban o.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Pǝlǝa Yesu sulǝo aban ká Kapanahum, ɓè la aɓa bu-nzali Galili. A pwari usǝlǝo ka tita kani aɓwana gìr.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 À ndali nǝ kanigìr male acemǝnana cau male ka ndanǝ rǝcandǝa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aɓa ndakpapi ka, ɓeɓwa ndakam nǝ kukwar arǝì. Lo mak'zwalo bàng-bàng kǝ na ama,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 <<Oi! Mana a alkite arǝ sǝm, we Yesu Ɓwa Nazarat. A yiu ace wal sǝm le? Ən súrǝ́nà rǝo, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli.>>
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu sà arǝì ama, <<Gìr kuno più! Purî rǝì!>> Pǝlǝa kukwar loasǝi me a nzali a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat, pǝlǝa purî rǝì, tsǝki wi penye ɗàng.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ɓwapǝndǝa kat ndali, à kǝ nea rǝia ama, <<Ulang ya kanigir nda man? Nǝ nacau sà'arǝban andǝ rǝcandǝa mǝgule sǝ kǝ pusǝ akukwar!>>
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Kara cau mala Yesu akiban kat a bu-nzali malea.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu pǝlǝa purî ɓá Ndakpapi kutio a ɓala mala Shiman. Nkil Shiman ngga ɓauwa gandǝi nongsǝi. Pǝlǝa à zǝmbi Yesu ɓǝ̀ sonzǝi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesu kū`ndǝó amurí sǝ gim ɓauwa, pǝlǝa ɓauwa sùlǝî rǝì. Kara long nǝ lo àkǝ̀ banì pea wia girlina.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Lang pwari nda rǝ kpa ka, ɓwapǝndǝa yiu nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng, pǝlǝa tsǝk buì amur koyan aɓalǝia ka, twalia wia ban rǝkwana kat.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ɗǝm ngga akukwar purî rǝ aɓwana pas, à kǝ loasǝ già ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli.>> Yesu gimbia, eare ama ɓǝà na kǝ cau ɗàng, acemǝnana à sǝlǝna ama yì ka, nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nǝ tadǝmbari ka Yesu lo o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Ɓwapǝndǝa camarǝ alte. Lang à kumǝni ka, à ɓariki à nǝ̀ kàsǝ̀kúni acemǝnana ɓǝ̀ kǝa nyia ɗàng.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Pǝlǝa nea wia ama, <<Dumǝnam púp mǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli arǝ aɓea lá gbal, acemǝnana àkǝ̀ ce sǝ à túrǎm.>>
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Pǝlǝa kutio aban hamnǝ cau arǝ andakpapi, a nzali Yahudi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.