Lucas 4
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yesu lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, nyàrî Nggeasala Jodan ngga, Bangŋo mala Ɓakuli um nǝi a pǝɗanban a njenza.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Akanó ka Shetan camarǝ karǝkì nongŋo lumi-ine. Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka li kǝgìr ɗang. A masǝlǝata anongge ka nzala wali.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Shetan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ne mǝnia yì tali ka ɓǝ̀ pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ɓwa pà nǝ̀ au nǝ girlina nǝmurǝì ɗang.>>>
4 Jesus respondeu:
5 Shetan loasǝi um nǝi a nggea ban mǝ'dāhre, sǝ lǝmdǝì wi anzali-murǝm mala ɓanza kat aɓa kuɓimǝsǝu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Pǝlǝa Shetan ne wi ama, <<Mǝ nǝ po arǝcandǝa malea andǝ ɓoarɓwa malea kat, acemǝnana à panamia. Mǝ nǝ gandǝ pe koyan mǝnana ǝn earce pe wi ka.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Sǝ ɓǝa kū`ndǝó, a gusǝlǝam ngga, agir man nǝ̀ duk amo yia kat.>>
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama,
8 Jesus respondeu:
9 Shetan nyare loasǝi um nǝi a Urǝshalima, kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ta zurro a nzali.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ce a kārǝki Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo ɗang.> >>
12 Então Jesus respondeu:
13 Lang Shetan malǝna kārǝki Yesu ka, pǝlǝa gǝshì banì zuku.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu nyare a Galili aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli. Cau male akiban kat aɓa nzali mǝno.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kànìgìr arǝ andakpapi malea, sǝ koyan ngga ɓwangsǝki.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesu kutio a Nazarat la mǝnana gul kam ngga. A pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio a ndakpapi kǝla mǝnana pakki ka. Lo came nǝ̀ ɓal cau aɓa Malǝmce.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Pǝlǝa à pe wi Malǝmce mala Ishaya Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Lang mǝnni ka pǝlǝa kum ban mǝnana à gilǝa ama,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 <<Bangŋo mala Mǝtalabangŋo
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ɓǝ̀n hama ama
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Pǝlǝa kar Malǝmce pè mǝ ɗenyi nǝia, ɓunte do. Mǝsǝ ɓwapǝndǝa mǝnana a ndakpapi ka kàr arǝì kat.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Pǝlǝa tita nea wia ama, <<Mǝnia yì cau ɓá Malǝmce mala Ɓakuli kir wun oè ka, lùmsǝ̀nà yalung.>>
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ko yan ngga bang cau mǝɓoarne amurí, sǝ à pak ndali arǝ sǝlǝ nacau male mǝɓuɓɓuki. Pǝlǝa à ɗiban ama, <<Nggearǝì ka, muna mala Yisǝfu nda man re?>>
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesu nea wia ama:
23 Então Jesus disse:
24 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli pà kàm mǝnana à earnǝi a là male ka ɗàng.
24 E continuou:
25 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, amā-lú ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli a bàkú mǝnana mbulo came pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, sǝ nggea nzal-gula kpa a nzali kat ka.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Kat anggo ka Ɓakuli tasǝ Iliya a ban kǝɓwa ateà ɗàng, she a ban ɓe mā-lú a Zarefat, a bu-nzali Sidon kano kuko.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Amǝdakali ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Elisha mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, kat anggo ka Ɓakuli sonzǝ kǝɓwa ateà ɗàng, she kǝ Naaman, bǝri ɓwa Suriya.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Aɓwana mǝnana kat a ndakpapi ka bumia lúllô lang à ok amǝnia yì acau ka.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Pǝlǝa à lo à ramgi ta Yesu, à pusǝì anzǝm la, à um nǝi amur muna-nkono mǝnana la malea cam amurí ka, ama à nǝ̀ ramte ɓǝ̀ kpa.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kara gya kutio a nre ɓwabundǝa, bwal njar male aban o.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Pǝlǝa Yesu sulǝo aban ká Kapanahum, ɓè la aɓa bu-nzali Galili. A pwari usǝlǝo ka tita kani aɓwana gìr.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 À ndali nǝ kanigìr male acemǝnana cau male ka ndanǝ rǝcandǝa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aɓa ndakpapi ka, ɓeɓwa ndakam nǝ kukwar arǝì. Lo mak'zwalo bàng-bàng kǝ na ama,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 <<Oi! Mana a alkite arǝ sǝm, we Yesu Ɓwa Nazarat. A yiu ace wal sǝm le? Ən súrǝ́nà rǝo, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli.>>
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesu sà arǝì ama, <<Gìr kuno più! Purî rǝì!>> Pǝlǝa kukwar loasǝi me a nzali a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat, pǝlǝa purî rǝì, tsǝki wi penye ɗàng.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ɓwapǝndǝa kat ndali, à kǝ nea rǝia ama, <<Ulang ya kanigir nda man? Nǝ nacau sà'arǝban andǝ rǝcandǝa mǝgule sǝ kǝ pusǝ akukwar!>>
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Kara cau mala Yesu akiban kat a bu-nzali malea.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu pǝlǝa purî ɓá Ndakpapi kutio a ɓala mala Shiman. Nkil Shiman ngga ɓauwa gandǝi nongsǝi. Pǝlǝa à zǝmbi Yesu ɓǝ̀ sonzǝi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesu kū`ndǝó amurí sǝ gim ɓauwa, pǝlǝa ɓauwa sùlǝî rǝì. Kara long nǝ lo àkǝ̀ banì pea wia girlina.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Lang pwari nda rǝ kpa ka, ɓwapǝndǝa yiu nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng, pǝlǝa tsǝk buì amur koyan aɓalǝia ka, twalia wia ban rǝkwana kat.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ɗǝm ngga akukwar purî rǝ aɓwana pas, à kǝ loasǝ già ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli.>> Yesu gimbia, eare ama ɓǝà na kǝ cau ɗàng, acemǝnana à sǝlǝna ama yì ka, nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nǝ tadǝmbari ka Yesu lo o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Ɓwapǝndǝa camarǝ alte. Lang à kumǝni ka, à ɓariki à nǝ̀ kàsǝ̀kúni acemǝnana ɓǝ̀ kǝa nyia ɗàng.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Pǝlǝa nea wia ama, <<Dumǝnam púp mǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli arǝ aɓea lá gbal, acemǝnana àkǝ̀ ce sǝ à túrǎm.>>
43 Mas Jesus disse:
44 Pǝlǝa kutio aban hamnǝ cau arǝ andakpapi, a nzali Yahudi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.