Lucas 4
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, nyàrî Nggeasala Jodan ngga, Bangŋo mala Ɓakuli um nǝi a pǝɗanban a njenza.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Akanó ka Shetan camarǝ karǝkì nongŋo lumi-ine. Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka li kǝgìr ɗang. A masǝlǝata anongge ka nzala wali.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Shetan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ne mǝnia yì tali ka ɓǝ̀ pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ɓwa pà nǝ̀ au nǝ girlina nǝmurǝì ɗang.>>>
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Shetan loasǝi um nǝi a nggea ban mǝ'dāhre, sǝ lǝmdǝì wi anzali-murǝm mala ɓanza kat aɓa kuɓimǝsǝu.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Pǝlǝa Shetan ne wi ama, <<Mǝ nǝ po arǝcandǝa malea andǝ ɓoarɓwa malea kat, acemǝnana à panamia. Mǝ nǝ gandǝ pe koyan mǝnana ǝn earce pe wi ka.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Sǝ ɓǝa kū`ndǝó, a gusǝlǝam ngga, agir man nǝ̀ duk amo yia kat.>>
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Shetan nyare loasǝi um nǝi a Urǝshalima, kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, ta zurro a nzali.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, <Ce a kārǝki Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo ɗang.> >>
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Lang Shetan malǝna kārǝki Yesu ka, pǝlǝa gǝshì banì zuku.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu nyare a Galili aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli. Cau male akiban kat aɓa nzali mǝno.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kànìgìr arǝ andakpapi malea, sǝ koyan ngga ɓwangsǝki.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu kutio a Nazarat la mǝnana gul kam ngga. A pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio a ndakpapi kǝla mǝnana pakki ka. Lo came nǝ̀ ɓal cau aɓa Malǝmce.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pǝlǝa à pe wi Malǝmce mala Ishaya Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Lang mǝnni ka pǝlǝa kum ban mǝnana à gilǝa ama,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Bangŋo mala Mǝtalabangŋo
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ɓǝ̀n hama ama
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Pǝlǝa kar Malǝmce pè mǝ ɗenyi nǝia, ɓunte do. Mǝsǝ ɓwapǝndǝa mǝnana a ndakpapi ka kàr arǝì kat.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Pǝlǝa tita nea wia ama, <<Mǝnia yì cau ɓá Malǝmce mala Ɓakuli kir wun oè ka, lùmsǝ̀nà yalung.>>
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ko yan ngga bang cau mǝɓoarne amurí, sǝ à pak ndali arǝ sǝlǝ nacau male mǝɓuɓɓuki. Pǝlǝa à ɗiban ama, <<Nggearǝì ka, muna mala Yisǝfu nda man re?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesu nea wia ama:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli pà kàm mǝnana à earnǝi a là male ka ɗàng.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, amā-lú ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli a bàkú mǝnana mbulo came pǝlǝa tàrú nǝ tsùrú, sǝ nggea nzal-gula kpa a nzali kat ka.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Kat anggo ka Ɓakuli tasǝ Iliya a ban kǝɓwa ateà ɗàng, she a ban ɓe mā-lú a Zarefat, a bu-nzali Sidon kano kuko.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Amǝdakali ndakam pas a nzali Isǝrayila a nza mala Elisha mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, kat anggo ka Ɓakuli sonzǝ kǝɓwa ateà ɗàng, she kǝ Naaman, bǝri ɓwa Suriya.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Aɓwana mǝnana kat a ndakpapi ka bumia lúllô lang à ok amǝnia yì acau ka.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Pǝlǝa à lo à ramgi ta Yesu, à pusǝì anzǝm la, à um nǝi amur muna-nkono mǝnana la malea cam amurí ka, ama à nǝ̀ ramte ɓǝ̀ kpa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kara gya kutio a nre ɓwabundǝa, bwal njar male aban o.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Pǝlǝa Yesu sulǝo aban ká Kapanahum, ɓè la aɓa bu-nzali Galili. A pwari usǝlǝo ka tita kani aɓwana gìr.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 À ndali nǝ kanigìr male acemǝnana cau male ka ndanǝ rǝcandǝa.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aɓa ndakpapi ka, ɓeɓwa ndakam nǝ kukwar arǝì. Lo mak'zwalo bàng-bàng kǝ na ama,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 <<Oi! Mana a alkite arǝ sǝm, we Yesu Ɓwa Nazarat. A yiu ace wal sǝm le? Ən súrǝ́nà rǝo, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli.>>
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesu sà arǝì ama, <<Gìr kuno più! Purî rǝì!>> Pǝlǝa kukwar loasǝi me a nzali a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat, pǝlǝa purî rǝì, tsǝki wi penye ɗàng.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ɓwapǝndǝa kat ndali, à kǝ nea rǝia ama, <<Ulang ya kanigir nda man? Nǝ nacau sà'arǝban andǝ rǝcandǝa mǝgule sǝ kǝ pusǝ akukwar!>>
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kara cau mala Yesu akiban kat a bu-nzali malea.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu pǝlǝa purî ɓá Ndakpapi kutio a ɓala mala Shiman. Nkil Shiman ngga ɓauwa gandǝi nongsǝi. Pǝlǝa à zǝmbi Yesu ɓǝ̀ sonzǝi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesu kū`ndǝó amurí sǝ gim ɓauwa, pǝlǝa ɓauwa sùlǝî rǝì. Kara long nǝ lo àkǝ̀ banì pea wia girlina.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Lang pwari nda rǝ kpa ka, ɓwapǝndǝa yiu nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng, pǝlǝa tsǝk buì amur koyan aɓalǝia ka, twalia wia ban rǝkwana kat.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ɗǝm ngga akukwar purî rǝ aɓwana pas, à kǝ loasǝ già ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli.>> Yesu gimbia, eare ama ɓǝà na kǝ cau ɗàng, acemǝnana à sǝlǝna ama yì ka, nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nǝ tadǝmbari ka Yesu lo o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Ɓwapǝndǝa camarǝ alte. Lang à kumǝni ka, à ɓariki à nǝ̀ kàsǝ̀kúni acemǝnana ɓǝ̀ kǝa nyia ɗàng.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pǝlǝa nea wia ama, <<Dumǝnam púp mǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli arǝ aɓea lá gbal, acemǝnana àkǝ̀ ce sǝ à túrǎm.>>
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Pǝlǝa kutio aban hamnǝ cau arǝ andakpapi, a nzali Yahudi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.