Lucas 3
mbu (MBU) vs VC
1 Nda aɓa lum-nong-tongnoia pǝlǝa mala do murǝm mala Kaisar Tiberiya, murǝm mǝgule mala amǝ Roma; Buntu Bilatus nda nggwamna mala bu-nzali Yahudi, Hirǝdus nda murǝm mala bu-nzali Galili, sǝ mǝ'eambi Filip nda murǝm mala abu-nzali Ituriya andǝ Tǝrakonitis; Lisaniyas nda murǝm mala bu-nzali Abilini,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 sǝ Annas andǝ Kayafas ka à nda ka apǝris mǝgule.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yohana ka kutio arǝ alá mǝnana a kun Nggeasala Jodan ngga, kǝ hamnǝ cau ama, <<Wu pwanzali, wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, ɓǝà pakka wun batisǝma, ace mǝnana Ɓakuli ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ngga.>>
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ɗiɗyal ama:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Koya ɓatūliban ngga
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Sǝ ɓwapǝndǝa kat ka
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yohana ne aɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu a baní ɓǝ̀ pakkia wia batisǝma ka ama, <<Wun amuna baffu, yan sangsǝ kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi nggea bumlulla mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Wu pusǝ ɓealu mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwanǝna'nzali, wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun ngga. Wu kǝa twali ama do ma'wun kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga nǝ̀ amsǝ wun ɗang. Ən nggǝ na wun ama aɓalǝ atali man ngga, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝi Ibǝrayim amǝkau.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ko ado ka kun bero na a tǝrta anggun. Koya nggun mǝnana pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka à nǝ̀ kasǝi à nǝ̀ turi a bǝsa.>>
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ɓwabunda pǝlǝa ɗì Yohana ama, <<Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ pa?>>
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohana earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana kat ndanǝ adaura ɓari ka, ɓǝ̀ nyesǝ ɓe ɓǝ̀ pè ɓwa mǝnana pa nǝi raka. Ɓwa mǝnana nǝ girlina ka, ɓǝ̀ pè aɓwana mǝnana à pa nǝi raka.>>
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Amǝ'ak boalo-cemi gbal ka à yiu ama ɓǝà pakkia wia batisǝma. Pǝlǝa à ɗì ama, <<Malǝm, mana sǝm nǝ̀ pa?>>
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yohana pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kǝa ak gìr mǝnana kútì mana à kasǝa wun ngga ɗàng.>>
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aɓea soje ɗì ama, <<Sǝ sǝm ngga, mana sǝm nǝ̀ pa?>>
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓwapǝndǝa kwaki kiria, nǝ tsǝkɓalǝu, à kǝ ndali nǝ ɓabumia ko Yohana nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Pǝlǝa Yohana earia wia kat ama, <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur. Sǝ ɓeɓwa ndakam kútiǎm nǝ gulo, nda nǝ̀ yiu ka. Anggur-nkura male ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝia ɗang. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kwar sarǝgir male nda buì. Nǝ̀ yia esǝki katǝra, nǝ̀ ram mǝsǝsa a bà male, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì nǝ bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Anggo nǝ aɓea cau pas sǝ Yohana kwarkir ɓwapǝndǝa sǝ hamnǝ Cau Amsǝban abania.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Sǝ lang Yohana gim murǝm Hirǝdus ace twal Hirǝdiya, mala mǝ'eambi, andǝ acilia ɓealɓikea mǝnana pakkia ka,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Hirǝdus tsǝa à bwal Yohana à oasǝi a ndàkurban. Mǝno ka ɓè cauɓikea na Hirǝdus pa amur amǝnana angŋa dǝmba pangŋǝnia ka.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Lang à ndarǝ pakki aɓwabundǝa kat batisǝma, sǝ Yesu gbal ka à pangŋǝni wi batisǝma, sǝ nda ban pak hiwi ka, kara kùli mǝnna,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Bangŋo Mǝfele sulǝ amurí nǝ nggunrǝu kǝla kutu. Gi Ɓakuli pur nǝ kùli na ama, <<A nda Munem mǝnana ǝn nggǝ earceo ka, ban kǝ ɓoaram a rǝo kǝ̀rkǝ́r.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ka ndanǝ pǝlǝa kǝla lumi-tàrú sǝ tita túró mala Ɓakuli. Aɓwana twali ama yì ka, nda muna mala Yisǝfu.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli nda muna mala Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yisǝfu nda muna mala Matatiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Naggai nda muna mala Ma'at,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yahuda nda muna mala Yoanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nda muna mala Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er nda muna mala Jesǝwa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lawi nda muna mala Shimiyon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim nda muna mala Meliya.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauda nda muna mala Jeshi.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashon nda muna mala Aminadap.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yahuda nda muna mala Yakupu.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naho nda muna mala Seru.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shela nda muna mala Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek nda muna mala Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan nda muna mala Enosh.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.