Lucas 3

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nda aɓa lum-nong-tongnoia pǝlǝa mala do murǝm mala Kaisar Tiberiya, murǝm mǝgule mala amǝ Roma; Buntu Bilatus nda nggwamna mala bu-nzali Yahudi, Hirǝdus nda murǝm mala bu-nzali Galili, sǝ mǝ'eambi Filip nda murǝm mala abu-nzali Ituriya andǝ Tǝrakonitis; Lisaniyas nda murǝm mala bu-nzali Abilini,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 sǝ Annas andǝ Kayafas ka à nda ka apǝris mǝgule.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohana ka kutio arǝ alá mǝnana a kun Nggeasala Jodan ngga, kǝ hamnǝ cau ama, <<Wu pwanzali, wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, ɓǝà pakka wun batisǝma, ace mǝnana Ɓakuli ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ngga.>>
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ɗiɗyal ama:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Koya ɓatūliban ngga
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Sǝ ɓwapǝndǝa kat ka
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohana ne aɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu a baní ɓǝ̀ pakkia wia batisǝma ka ama, <<Wun amuna baffu, yan sangsǝ kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi nggea bumlulla mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Wu pusǝ ɓealu mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwanǝna'nzali, wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun ngga. Wu kǝa twali ama do ma'wun kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga nǝ̀ amsǝ wun ɗang. Ən nggǝ na wun ama aɓalǝ atali man ngga, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝi Ibǝrayim amǝkau.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ko ado ka kun bero na a tǝrta anggun. Koya nggun mǝnana pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka à nǝ̀ kasǝi à nǝ̀ turi a bǝsa.>>
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ɓwabunda pǝlǝa ɗì Yohana ama, <<Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ pa?>>
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yohana earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana kat ndanǝ adaura ɓari ka, ɓǝ̀ nyesǝ ɓe ɓǝ̀ pè ɓwa mǝnana pa nǝi raka. Ɓwa mǝnana nǝ girlina ka, ɓǝ̀ pè aɓwana mǝnana à pa nǝi raka.>>
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Amǝ'ak boalo-cemi gbal ka à yiu ama ɓǝà pakkia wia batisǝma. Pǝlǝa à ɗì ama, <<Malǝm, mana sǝm nǝ̀ pa?>>
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Yohana pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kǝa ak gìr mǝnana kútì mana à kasǝa wun ngga ɗàng.>>
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Aɓea soje ɗì ama, <<Sǝ sǝm ngga, mana sǝm nǝ̀ pa?>>
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓwapǝndǝa kwaki kiria, nǝ tsǝkɓalǝu, à kǝ ndali nǝ ɓabumia ko Yohana nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Pǝlǝa Yohana earia wia kat ama, <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur. Sǝ ɓeɓwa ndakam kútiǎm nǝ gulo, nda nǝ̀ yiu ka. Anggur-nkura male ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝia ɗang. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kwar sarǝgir male nda buì. Nǝ̀ yia esǝki katǝra, nǝ̀ ram mǝsǝsa a bà male, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì nǝ bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Anggo nǝ aɓea cau pas sǝ Yohana kwarkir ɓwapǝndǝa sǝ hamnǝ Cau Amsǝban abania.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Sǝ lang Yohana gim murǝm Hirǝdus ace twal Hirǝdiya, mala mǝ'eambi, andǝ acilia ɓealɓikea mǝnana pakkia ka,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hirǝdus tsǝa à bwal Yohana à oasǝi a ndàkurban. Mǝno ka ɓè cauɓikea na Hirǝdus pa amur amǝnana angŋa dǝmba pangŋǝnia ka.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Lang à ndarǝ pakki aɓwabundǝa kat batisǝma, sǝ Yesu gbal ka à pangŋǝni wi batisǝma, sǝ nda ban pak hiwi ka, kara kùli mǝnna,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Bangŋo Mǝfele sulǝ amurí nǝ nggunrǝu kǝla kutu. Gi Ɓakuli pur nǝ kùli na ama, <<A nda Munem mǝnana ǝn nggǝ earceo ka, ban kǝ ɓoaram a rǝo kǝ̀rkǝ́r.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu ka ndanǝ pǝlǝa kǝla lumi-tàrú sǝ tita túró mala Ɓakuli. Aɓwana twali ama yì ka, nda muna mala Yisǝfu.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli nda muna mala Matat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yisǝfu nda muna mala Matatiyas,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Naggai nda muna mala Ma'at,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yahuda nda muna mala Yoanan,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri nda muna mala Melki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er nda muna mala Jesǝwa.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lawi nda muna mala Shimiyon.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliyakim nda muna mala Meliya.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dauda nda muna mala Jeshi.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashon nda muna mala Aminadap.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yahuda nda muna mala Yakupu.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naho nda muna mala Seru.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Shela nda muna mala Kenan.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek nda muna mala Metusela.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan nda muna mala Enosh.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.