Lucas 3
mbu (MBU) vs NTLH
1 Nda aɓa lum-nong-tongnoia pǝlǝa mala do murǝm mala Kaisar Tiberiya, murǝm mǝgule mala amǝ Roma; Buntu Bilatus nda nggwamna mala bu-nzali Yahudi, Hirǝdus nda murǝm mala bu-nzali Galili, sǝ mǝ'eambi Filip nda murǝm mala abu-nzali Ituriya andǝ Tǝrakonitis; Lisaniyas nda murǝm mala bu-nzali Abilini,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 sǝ Annas andǝ Kayafas ka à nda ka apǝris mǝgule.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohana ka kutio arǝ alá mǝnana a kun Nggeasala Jodan ngga, kǝ hamnǝ cau ama, <<Wu pwanzali, wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, ɓǝà pakka wun batisǝma, ace mǝnana Ɓakuli ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ngga.>>
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ɗiɗyal ama:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Koya ɓatūliban ngga
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Sǝ ɓwapǝndǝa kat ka
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yohana ne aɓwabundǝa mǝnana à kǝ yiu a baní ɓǝ̀ pakkia wia batisǝma ka ama, <<Wun amuna baffu, yan sangsǝ kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi nggea bumlulla mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Wu pusǝ ɓealu mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwanǝna'nzali, wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun ngga. Wu kǝa twali ama do ma'wun kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga nǝ̀ amsǝ wun ɗang. Ən nggǝ na wun ama aɓalǝ atali man ngga, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝi Ibǝrayim amǝkau.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ko ado ka kun bero na a tǝrta anggun. Koya nggun mǝnana pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka à nǝ̀ kasǝi à nǝ̀ turi a bǝsa.>>
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ɓwabunda pǝlǝa ɗì Yohana ama, <<Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ pa?>>
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yohana earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana kat ndanǝ adaura ɓari ka, ɓǝ̀ nyesǝ ɓe ɓǝ̀ pè ɓwa mǝnana pa nǝi raka. Ɓwa mǝnana nǝ girlina ka, ɓǝ̀ pè aɓwana mǝnana à pa nǝi raka.>>
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Amǝ'ak boalo-cemi gbal ka à yiu ama ɓǝà pakkia wia batisǝma. Pǝlǝa à ɗì ama, <<Malǝm, mana sǝm nǝ̀ pa?>>
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yohana pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kǝa ak gìr mǝnana kútì mana à kasǝa wun ngga ɗàng.>>
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aɓea soje ɗì ama, <<Sǝ sǝm ngga, mana sǝm nǝ̀ pa?>>
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ɓwapǝndǝa kwaki kiria, nǝ tsǝkɓalǝu, à kǝ ndali nǝ ɓabumia ko Yohana nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Pǝlǝa Yohana earia wia kat ama, <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur. Sǝ ɓeɓwa ndakam kútiǎm nǝ gulo, nda nǝ̀ yiu ka. Anggur-nkura male ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝia ɗang. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kwar sarǝgir male nda buì. Nǝ̀ yia esǝki katǝra, nǝ̀ ram mǝsǝsa a bà male, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì nǝ bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Anggo nǝ aɓea cau pas sǝ Yohana kwarkir ɓwapǝndǝa sǝ hamnǝ Cau Amsǝban abania.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Sǝ lang Yohana gim murǝm Hirǝdus ace twal Hirǝdiya, mala mǝ'eambi, andǝ acilia ɓealɓikea mǝnana pakkia ka,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Hirǝdus tsǝa à bwal Yohana à oasǝi a ndàkurban. Mǝno ka ɓè cauɓikea na Hirǝdus pa amur amǝnana angŋa dǝmba pangŋǝnia ka.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Lang à ndarǝ pakki aɓwabundǝa kat batisǝma, sǝ Yesu gbal ka à pangŋǝni wi batisǝma, sǝ nda ban pak hiwi ka, kara kùli mǝnna,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Bangŋo Mǝfele sulǝ amurí nǝ nggunrǝu kǝla kutu. Gi Ɓakuli pur nǝ kùli na ama, <<A nda Munem mǝnana ǝn nggǝ earceo ka, ban kǝ ɓoaram a rǝo kǝ̀rkǝ́r.>>
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu ka ndanǝ pǝlǝa kǝla lumi-tàrú sǝ tita túró mala Ɓakuli. Aɓwana twali ama yì ka, nda muna mala Yisǝfu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nda muna mala Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yisǝfu nda muna mala Matatiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai nda muna mala Ma'at,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yahuda nda muna mala Yoanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nda muna mala Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nda muna mala Jesǝwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi nda muna mala Shimiyon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim nda muna mala Meliya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauda nda muna mala Jeshi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashon nda muna mala Aminadap.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yahuda nda muna mala Yakupu.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho nda muna mala Seru.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shela nda muna mala Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nda muna mala Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan nda muna mala Enosh.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.