Lucas 2
mbu (MBU) vs NVT
1 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, Kaisar Agusta pa nzongcau ama, ɓǝa ɓal aɓwana mǝnana aɓa nzali Roma ka kat ɓǝa gilǝ lullǝia.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mǝnia ka nda tita ɓalban arǝ abákú mǝnana Karniyus nda nggwamna mala bu-nzali Suriya ka.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sǝ koyan ngga o a là male, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝ lullǝì ka.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yisǝfu ka, lo a Nazarat ɓè là a bu-nzali Galili, aban ká a bu-nzali Yahudi, a là mala Dauda mana à tunǝki ama Betalami ka, acemǝnana yì Yisǝfu ka muna lá na, a tàu mala Dauda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 O kano andǝ Maryamu mā-nsari male mǝnana gongŋǝna ka, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝ lullǝia.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 À nda kano più a Betalami ka, pwari gbáshí male yi kārǝa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Pǝlǝa gbáshí muna dǝmba male, muna-ɓwabura. Mbúɓɓǝkì aɓa nggubyau sǝ nongsǝi aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu, acemǝnana à pànǝ ban nongŋo aɓa nda a ban-sulǝo ɗang.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tù nǝ bania aɓa mǝnia yì bu-nzali ka, aɓea yalgir do a takuri aban yál agirkusǝu malea nǝ du.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a bania, ɓoarɓwa mala Mǝtalabangŋo ta gumbǝlia. Ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r.Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban ayálgír.|alt="An angel of the Lord appears to the shepherds." src="WA03803b.tif" size="col" loc="LUK 2:9" copy="Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="2:9"
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mǝturonjar banggia wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu sǝni, ǝn ndya yina wun nǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne mǝ'pwasǝ ɓabumì kǝ̀rkǝ́r mǝnana nda ace ɓwapǝndǝa kat ka.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Yalung aɓa nggea-là mala Dauda ka, à ɓǝlǝ́na wun Mǝ'amsǝban; yì nda Kǝrǝsti Mǝtalabangŋo.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝnia yì cau ka mǝsǝcau na ka ndya ka. Wun nǝ̀ nggá kum bangna-muna à mbuɓɓǝ́kini aɓa nggubyau sǝ à nongsǝi aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.>>À nongsǝ bangna Yesu aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.|alt="Baby Jesus laid in a manger" src="CN01617b.tif" size="col" loc="LUK 2:12" copy="Cook NT Images" ref="2:12"
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Anggo ka kara aɓea amǝturonjar pas sulǝ nǝ kuli a ban mǝturonjar mana yiu a dǝmbe ka. À kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli à kǝ na ama:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Nokiban a ban Ɓakuli
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Lang amǝturonjar nyingŋǝnia à nyarǝna à umna kùli ka, ayálgír mǝno nea rǝia ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ ká a Betalami, sǝm nǝ̀ nggá sǝn mǝnia yì gìr mana kumban, mǝnana Mǝtalabangŋo na sǝm ce ka.>>
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pǝlǝa à lo a kaurǝa à kya kum Maryamu andǝ Yisǝfu sǝ bangna-muna aban nongŋo aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lang à sǝnǝni ka, pǝlǝa à mesǝ cau mǝnana mǝturonjar banggia wia amur mǝnia yì muna ka.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Aɓwana mǝnana kat à ok ka à ndali nǝ cau mǝnana ayálgír banggia wia ka.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Sǝ Maryamu ka bwal amǝnia yì acau, kǝ ɗenyi amúrià nǝ ɓabumi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ayalgir nyare à kǝ gusǝlǝ Ɓakuli, à kǝ ɓwangsǝki ace agir mǝnana kat à o sǝ à sǝni, kǝla mǝnana à banggia wia ka.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 A tongno-nong-tàruià nongŋo, pwari mǝnana à nǝ̀ kasǝî wi ɓate ka, à tsǝki wi lullǝu ama Yesu, lullǝu mǝnana mǝturonjar pe wi sǝ yi kpa a bum ngge ka.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Lang apwari mala lak rǝia aɓa ɓoarnsari a ɓadǝm Ɓakuli yi lumsǝna, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa na ka, Yisǝfu andǝ Maryamu twal Yesu à um nǝi a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kyan nǝi a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nggurcau mala Mǝtalabangŋo na ama, <<Koya muna-dǝmba mǝnana muna-ɓwabura na ka, à nǝ̀ ká nǝi ɓǝ̀ duk mala Mǝtalabangŋo.>>
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 À wari gbal ace pà gir'nkila kǝla mǝnana Nggurcau mala Mǝtalabangŋo bang ama ɓǝà pà ka: <<akutugangyi ɓari, ko amuna-kutumurǝm ɓari.>>
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A bàkú mǝno ka ɓeɓwa ndakam nǝ do a Urǝshalima lùllǝì ama Shimiyon. Yì ka, mǝ ɓealɓoarna, mǝ ɓanggi Ɓakuli na. Nda ban kundǝ amsǝban mala amǝ Isǝrayila, sǝ Bangŋo Mǝfele na amurí.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Bangŋo Mǝfele lǝmdǝni wi ama pà nǝ̀ wu ɗang, she ɓǝ̀ sǝnǝna Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana Mǝtalabangŋo turi ka.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Bangŋo mala Ɓakuli loasǝi wari nǝi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Maryamu andǝ Yisǝfu yiu nǝ Yesu a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝa pakki wi gir mǝnana Nggurcau mala Musa kani ka.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Shimiyon yi ak muna a buì sǝ ɓwangsǝ Ɓakuli na ama:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<A dyan ngga we
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Acemǝnana amǝsǝam
30 Vi a tua salvação,
31 mana a gilǝkice
31 que preparaste para todos os povos.
32 Tǎlaban na ace
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tár muna andǝ ngge ka à ndali nǝ cau mǝnana à bang amurí ka.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pǝlǝa Shimiyon tsǝkia wia bu sǝ ne nggè Maryamu ama, <<Kwakikiro pepè: Mǝnia yì Muna ka Ɓakuli tsǝngŋǝni ama nǝ̀ duk tǝr kpa andǝ lo mala ɓwapǝndǝa pas a Isǝrayila. Yì ka, nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa mǝnana pur nǝban Ɓakuli, mǝnana aɓwana pas nǝ̀ na mǝɓane amurí ka.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nǝ̀ pusǝta ɗenyicau ɓabum mala aɓwana pas. Sǝ we ka, kpakpak mǝkwanbanì mǝnana aɓwana nǝ̀ pakki wi ka nǝ̀ soa ɓabumo kǝla soaban mala nggeabyau.>>
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ɓè ɓwagula mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakam gbal lùllǝì ama, Anna, muna mala Fanuwel, a tàu mala Asha. Anzǝm isǝban ngga, à do andǝ burí pǝlǝa tongno-nong-ɓari sǝ burí wu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Anggo sǝ do mā-lú apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝì ine. Gapiyi tārǝia andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang, du andǝ pwari nda aban peri aban Ɓakuli nǝ gilmùr andǝ hiwi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 A kǝ bu-pwari mǝno Shimiyon nda ban nacau nǝ Yisǝfu andǝ Maryamu ka, yiu pǝlǝa kutia pakki Ɓakuli yàwá andǝ bangcau amur muna a ban aɓwana mǝnana à kǝ kundǝ akmúrú mala Urǝshalima ka.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lang Yisǝfu andǝ Maryamu malǝna gir mǝnana kat Nggurcau mala Mǝtalabangŋo kani ka, à nyare a nzali Galili, a la malea a Nazarat.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Muna gulo, kum rǝcandǝa, lùmsǝ nǝ sǝlǝe, ɗǝm ngga ɓwamuru mala Ɓakuli na amurí.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Koya pǝlǝa nani ka tár Yesu andǝ ngge kǝ̀ o a Urǝshalima ace Lamsan Yàlîmurû.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lang Yesu lùmsǝ̀nà apǝlǝa lum-nong-ɓari ka à wari a Lamsan Yàlîmurû, kǝla mǝnana à pakkiyi ka.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Lang Lamsan Yàlîmurû malǝna sǝ tárrí andǝ ngge na aban nyare à nǝ̀ o a la ka, Muna yì Yesu ka akrǝi a Urǝshalima, sǝ yia ka à sǝlǝ ɗang.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 À twali ama nda aɓalǝ acilia aɓwana mǝnana à twal gya andǝia ka, nda à gya aban o bà pwarikpǝra. Nǝ nzǝ́mò ka à tita alte a ban aɓǝla malea andǝ agyajam.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Lang à sǝni raka, à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima à nǝ̀ nggá sǝnbani.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Anzǝm nongŋo tàrú ka à kya kumi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban do atà amǝkànìgìr, nda rǝ kwakikiri aban oea, sǝ kǝ ɗikia acau.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ɓwa man kat oe ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ sǝlǝgir male andǝ acau mǝnana kǝ nyesǝia wia aɓa pa eare ka.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lang a tárrí andǝ ngge sǝni ka, à ndali. Sǝ nggè ɗì ama, <<Munem, palang sǝ a pakka sǝm ani? Mim sǝnǝ tárró sǝm came arǝ alto nǝ rǝɓǝla.>>
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesu ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu altam? Wu sǝlǝ mbak ama dumǝnam púp mǝ pa a ɓala mala Tárrám a kun túró male?>>
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Sǝ yia ka à bwalta mǝnia yì cau nea wia ka ɗang.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Pǝlǝa lo ateà à nyare aban o a Nazarat. Kǝ okia wia. Sǝ nggè ka bwal amǝnia yì acau ka a ɓabumi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu gulo aɓa sǝlǝe andǝ nggunrǝu, nǝ earmúrú a ban Ɓakuli, andǝ aɓwana.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.