Lucas 2
mbu (MBU) vs ARA
1 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, Kaisar Agusta pa nzongcau ama, ɓǝa ɓal aɓwana mǝnana aɓa nzali Roma ka kat ɓǝa gilǝ lullǝia.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Mǝnia ka nda tita ɓalban arǝ abákú mǝnana Karniyus nda nggwamna mala bu-nzali Suriya ka.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sǝ koyan ngga o a là male, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝ lullǝì ka.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yisǝfu ka, lo a Nazarat ɓè là a bu-nzali Galili, aban ká a bu-nzali Yahudi, a là mala Dauda mana à tunǝki ama Betalami ka, acemǝnana yì Yisǝfu ka muna lá na, a tàu mala Dauda.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 O kano andǝ Maryamu mā-nsari male mǝnana gongŋǝna ka, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝ lullǝia.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 À nda kano più a Betalami ka, pwari gbáshí male yi kārǝa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Pǝlǝa gbáshí muna dǝmba male, muna-ɓwabura. Mbúɓɓǝkì aɓa nggubyau sǝ nongsǝi aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu, acemǝnana à pànǝ ban nongŋo aɓa nda a ban-sulǝo ɗang.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tù nǝ bania aɓa mǝnia yì bu-nzali ka, aɓea yalgir do a takuri aban yál agirkusǝu malea nǝ du.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a bania, ɓoarɓwa mala Mǝtalabangŋo ta gumbǝlia. Ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r.Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban ayálgír.|alt="An angel of the Lord appears to the shepherds." src="WA03803b.tif" size="col" loc="LUK 2:9" copy="Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="2:9"
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mǝturonjar banggia wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu sǝni, ǝn ndya yina wun nǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne mǝ'pwasǝ ɓabumì kǝ̀rkǝ́r mǝnana nda ace ɓwapǝndǝa kat ka.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Yalung aɓa nggea-là mala Dauda ka, à ɓǝlǝ́na wun Mǝ'amsǝban; yì nda Kǝrǝsti Mǝtalabangŋo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝnia yì cau ka mǝsǝcau na ka ndya ka. Wun nǝ̀ nggá kum bangna-muna à mbuɓɓǝ́kini aɓa nggubyau sǝ à nongsǝi aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.>>À nongsǝ bangna Yesu aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.|alt="Baby Jesus laid in a manger" src="CN01617b.tif" size="col" loc="LUK 2:12" copy="Cook NT Images" ref="2:12"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Anggo ka kara aɓea amǝturonjar pas sulǝ nǝ kuli a ban mǝturonjar mana yiu a dǝmbe ka. À kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli à kǝ na ama:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Nokiban a ban Ɓakuli
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Lang amǝturonjar nyingŋǝnia à nyarǝna à umna kùli ka, ayálgír mǝno nea rǝia ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ ká a Betalami, sǝm nǝ̀ nggá sǝn mǝnia yì gìr mana kumban, mǝnana Mǝtalabangŋo na sǝm ce ka.>>
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pǝlǝa à lo a kaurǝa à kya kum Maryamu andǝ Yisǝfu sǝ bangna-muna aban nongŋo aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Lang à sǝnǝni ka, pǝlǝa à mesǝ cau mǝnana mǝturonjar banggia wia amur mǝnia yì muna ka.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Aɓwana mǝnana kat à ok ka à ndali nǝ cau mǝnana ayálgír banggia wia ka.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Sǝ Maryamu ka bwal amǝnia yì acau, kǝ ɗenyi amúrià nǝ ɓabumi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ayalgir nyare à kǝ gusǝlǝ Ɓakuli, à kǝ ɓwangsǝki ace agir mǝnana kat à o sǝ à sǝni, kǝla mǝnana à banggia wia ka.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 A tongno-nong-tàruià nongŋo, pwari mǝnana à nǝ̀ kasǝî wi ɓate ka, à tsǝki wi lullǝu ama Yesu, lullǝu mǝnana mǝturonjar pe wi sǝ yi kpa a bum ngge ka.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Lang apwari mala lak rǝia aɓa ɓoarnsari a ɓadǝm Ɓakuli yi lumsǝna, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa na ka, Yisǝfu andǝ Maryamu twal Yesu à um nǝi a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kyan nǝi a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Nggurcau mala Mǝtalabangŋo na ama, <<Koya muna-dǝmba mǝnana muna-ɓwabura na ka, à nǝ̀ ká nǝi ɓǝ̀ duk mala Mǝtalabangŋo.>>
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 À wari gbal ace pà gir'nkila kǝla mǝnana Nggurcau mala Mǝtalabangŋo bang ama ɓǝà pà ka: <<akutugangyi ɓari, ko amuna-kutumurǝm ɓari.>>
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A bàkú mǝno ka ɓeɓwa ndakam nǝ do a Urǝshalima lùllǝì ama Shimiyon. Yì ka, mǝ ɓealɓoarna, mǝ ɓanggi Ɓakuli na. Nda ban kundǝ amsǝban mala amǝ Isǝrayila, sǝ Bangŋo Mǝfele na amurí.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bangŋo Mǝfele lǝmdǝni wi ama pà nǝ̀ wu ɗang, she ɓǝ̀ sǝnǝna Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana Mǝtalabangŋo turi ka.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bangŋo mala Ɓakuli loasǝi wari nǝi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Maryamu andǝ Yisǝfu yiu nǝ Yesu a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝa pakki wi gir mǝnana Nggurcau mala Musa kani ka.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Shimiyon yi ak muna a buì sǝ ɓwangsǝ Ɓakuli na ama:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<A dyan ngga we
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Acemǝnana amǝsǝam
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mana a gilǝkice
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tǎlaban na ace
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Tár muna andǝ ngge ka à ndali nǝ cau mǝnana à bang amurí ka.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Pǝlǝa Shimiyon tsǝkia wia bu sǝ ne nggè Maryamu ama, <<Kwakikiro pepè: Mǝnia yì Muna ka Ɓakuli tsǝngŋǝni ama nǝ̀ duk tǝr kpa andǝ lo mala ɓwapǝndǝa pas a Isǝrayila. Yì ka, nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa mǝnana pur nǝban Ɓakuli, mǝnana aɓwana pas nǝ̀ na mǝɓane amurí ka.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Nǝ̀ pusǝta ɗenyicau ɓabum mala aɓwana pas. Sǝ we ka, kpakpak mǝkwanbanì mǝnana aɓwana nǝ̀ pakki wi ka nǝ̀ soa ɓabumo kǝla soaban mala nggeabyau.>>
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɓè ɓwagula mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakam gbal lùllǝì ama, Anna, muna mala Fanuwel, a tàu mala Asha. Anzǝm isǝban ngga, à do andǝ burí pǝlǝa tongno-nong-ɓari sǝ burí wu.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Anggo sǝ do mā-lú apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝì ine. Gapiyi tārǝia andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang, du andǝ pwari nda aban peri aban Ɓakuli nǝ gilmùr andǝ hiwi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 A kǝ bu-pwari mǝno Shimiyon nda ban nacau nǝ Yisǝfu andǝ Maryamu ka, yiu pǝlǝa kutia pakki Ɓakuli yàwá andǝ bangcau amur muna a ban aɓwana mǝnana à kǝ kundǝ akmúrú mala Urǝshalima ka.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lang Yisǝfu andǝ Maryamu malǝna gir mǝnana kat Nggurcau mala Mǝtalabangŋo kani ka, à nyare a nzali Galili, a la malea a Nazarat.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Muna gulo, kum rǝcandǝa, lùmsǝ nǝ sǝlǝe, ɗǝm ngga ɓwamuru mala Ɓakuli na amurí.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Koya pǝlǝa nani ka tár Yesu andǝ ngge kǝ̀ o a Urǝshalima ace Lamsan Yàlîmurû.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lang Yesu lùmsǝ̀nà apǝlǝa lum-nong-ɓari ka à wari a Lamsan Yàlîmurû, kǝla mǝnana à pakkiyi ka.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lang Lamsan Yàlîmurû malǝna sǝ tárrí andǝ ngge na aban nyare à nǝ̀ o a la ka, Muna yì Yesu ka akrǝi a Urǝshalima, sǝ yia ka à sǝlǝ ɗang.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 À twali ama nda aɓalǝ acilia aɓwana mǝnana à twal gya andǝia ka, nda à gya aban o bà pwarikpǝra. Nǝ nzǝ́mò ka à tita alte a ban aɓǝla malea andǝ agyajam.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Lang à sǝni raka, à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima à nǝ̀ nggá sǝnbani.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Anzǝm nongŋo tàrú ka à kya kumi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban do atà amǝkànìgìr, nda rǝ kwakikiri aban oea, sǝ kǝ ɗikia acau.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓwa man kat oe ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ sǝlǝgir male andǝ acau mǝnana kǝ nyesǝia wia aɓa pa eare ka.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lang a tárrí andǝ ngge sǝni ka, à ndali. Sǝ nggè ɗì ama, <<Munem, palang sǝ a pakka sǝm ani? Mim sǝnǝ tárró sǝm came arǝ alto nǝ rǝɓǝla.>>
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yesu ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu altam? Wu sǝlǝ mbak ama dumǝnam púp mǝ pa a ɓala mala Tárrám a kun túró male?>>
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Sǝ yia ka à bwalta mǝnia yì cau nea wia ka ɗang.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Pǝlǝa lo ateà à nyare aban o a Nazarat. Kǝ okia wia. Sǝ nggè ka bwal amǝnia yì acau ka a ɓabumi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu gulo aɓa sǝlǝe andǝ nggunrǝu, nǝ earmúrú a ban Ɓakuli, andǝ aɓwana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.