Lucas 2
mbu (MBU) vs BKJ
1 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, Kaisar Agusta pa nzongcau ama, ɓǝa ɓal aɓwana mǝnana aɓa nzali Roma ka kat ɓǝa gilǝ lullǝia.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Mǝnia ka nda tita ɓalban arǝ abákú mǝnana Karniyus nda nggwamna mala bu-nzali Suriya ka.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Sǝ koyan ngga o a là male, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝ lullǝì ka.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yisǝfu ka, lo a Nazarat ɓè là a bu-nzali Galili, aban ká a bu-nzali Yahudi, a là mala Dauda mana à tunǝki ama Betalami ka, acemǝnana yì Yisǝfu ka muna lá na, a tàu mala Dauda.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 O kano andǝ Maryamu mā-nsari male mǝnana gongŋǝna ka, ace mǝnana ɓǝà kya gilǝ lullǝia.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 À nda kano più a Betalami ka, pwari gbáshí male yi kārǝa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Pǝlǝa gbáshí muna dǝmba male, muna-ɓwabura. Mbúɓɓǝkì aɓa nggubyau sǝ nongsǝi aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu, acemǝnana à pànǝ ban nongŋo aɓa nda a ban-sulǝo ɗang.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Tù nǝ bania aɓa mǝnia yì bu-nzali ka, aɓea yalgir do a takuri aban yál agirkusǝu malea nǝ du.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Pǝlǝa ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a bania, ɓoarɓwa mala Mǝtalabangŋo ta gumbǝlia. Ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r.Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban ayálgír.|alt="An angel of the Lord appears to the shepherds." src="WA03803b.tif" size="col" loc="LUK 2:9" copy="Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="2:9"
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Mǝturonjar banggia wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu sǝni, ǝn ndya yina wun nǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne mǝ'pwasǝ ɓabumì kǝ̀rkǝ́r mǝnana nda ace ɓwapǝndǝa kat ka.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Yalung aɓa nggea-là mala Dauda ka, à ɓǝlǝ́na wun Mǝ'amsǝban; yì nda Kǝrǝsti Mǝtalabangŋo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝnia yì cau ka mǝsǝcau na ka ndya ka. Wun nǝ̀ nggá kum bangna-muna à mbuɓɓǝ́kini aɓa nggubyau sǝ à nongsǝi aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.>>À nongsǝ bangna Yesu aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.|alt="Baby Jesus laid in a manger" src="CN01617b.tif" size="col" loc="LUK 2:12" copy="Cook NT Images" ref="2:12"
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Anggo ka kara aɓea amǝturonjar pas sulǝ nǝ kuli a ban mǝturonjar mana yiu a dǝmbe ka. À kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli à kǝ na ama:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 <<Nokiban a ban Ɓakuli
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Lang amǝturonjar nyingŋǝnia à nyarǝna à umna kùli ka, ayálgír mǝno nea rǝia ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ ká a Betalami, sǝm nǝ̀ nggá sǝn mǝnia yì gìr mana kumban, mǝnana Mǝtalabangŋo na sǝm ce ka.>>
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pǝlǝa à lo a kaurǝa à kya kum Maryamu andǝ Yisǝfu sǝ bangna-muna aban nongŋo aɓa kpamgbang-girlina mala agirkusǝu.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Lang à sǝnǝni ka, pǝlǝa à mesǝ cau mǝnana mǝturonjar banggia wia amur mǝnia yì muna ka.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Aɓwana mǝnana kat à ok ka à ndali nǝ cau mǝnana ayálgír banggia wia ka.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Sǝ Maryamu ka bwal amǝnia yì acau, kǝ ɗenyi amúrià nǝ ɓabumi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ayalgir nyare à kǝ gusǝlǝ Ɓakuli, à kǝ ɓwangsǝki ace agir mǝnana kat à o sǝ à sǝni, kǝla mǝnana à banggia wia ka.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 A tongno-nong-tàruià nongŋo, pwari mǝnana à nǝ̀ kasǝî wi ɓate ka, à tsǝki wi lullǝu ama Yesu, lullǝu mǝnana mǝturonjar pe wi sǝ yi kpa a bum ngge ka.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Lang apwari mala lak rǝia aɓa ɓoarnsari a ɓadǝm Ɓakuli yi lumsǝna, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa na ka, Yisǝfu andǝ Maryamu twal Yesu à um nǝi a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kyan nǝi a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nggurcau mala Mǝtalabangŋo na ama, <<Koya muna-dǝmba mǝnana muna-ɓwabura na ka, à nǝ̀ ká nǝi ɓǝ̀ duk mala Mǝtalabangŋo.>>
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 À wari gbal ace pà gir'nkila kǝla mǝnana Nggurcau mala Mǝtalabangŋo bang ama ɓǝà pà ka: <<akutugangyi ɓari, ko amuna-kutumurǝm ɓari.>>
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A bàkú mǝno ka ɓeɓwa ndakam nǝ do a Urǝshalima lùllǝì ama Shimiyon. Yì ka, mǝ ɓealɓoarna, mǝ ɓanggi Ɓakuli na. Nda ban kundǝ amsǝban mala amǝ Isǝrayila, sǝ Bangŋo Mǝfele na amurí.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bangŋo Mǝfele lǝmdǝni wi ama pà nǝ̀ wu ɗang, she ɓǝ̀ sǝnǝna Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban mǝnana Mǝtalabangŋo turi ka.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bangŋo mala Ɓakuli loasǝi wari nǝi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Maryamu andǝ Yisǝfu yiu nǝ Yesu a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝa pakki wi gir mǝnana Nggurcau mala Musa kani ka.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Shimiyon yi ak muna a buì sǝ ɓwangsǝ Ɓakuli na ama:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 <<A dyan ngga we
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Acemǝnana amǝsǝam
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 mana a gilǝkice
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tǎlaban na ace
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tár muna andǝ ngge ka à ndali nǝ cau mǝnana à bang amurí ka.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Pǝlǝa Shimiyon tsǝkia wia bu sǝ ne nggè Maryamu ama, <<Kwakikiro pepè: Mǝnia yì Muna ka Ɓakuli tsǝngŋǝni ama nǝ̀ duk tǝr kpa andǝ lo mala ɓwapǝndǝa pas a Isǝrayila. Yì ka, nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa mǝnana pur nǝban Ɓakuli, mǝnana aɓwana pas nǝ̀ na mǝɓane amurí ka.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nǝ̀ pusǝta ɗenyicau ɓabum mala aɓwana pas. Sǝ we ka, kpakpak mǝkwanbanì mǝnana aɓwana nǝ̀ pakki wi ka nǝ̀ soa ɓabumo kǝla soaban mala nggeabyau.>>
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ɓè ɓwagula mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakam gbal lùllǝì ama, Anna, muna mala Fanuwel, a tàu mala Asha. Anzǝm isǝban ngga, à do andǝ burí pǝlǝa tongno-nong-ɓari sǝ burí wu.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Anggo sǝ do mā-lú apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝì ine. Gapiyi tārǝia andǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang, du andǝ pwari nda aban peri aban Ɓakuli nǝ gilmùr andǝ hiwi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 A kǝ bu-pwari mǝno Shimiyon nda ban nacau nǝ Yisǝfu andǝ Maryamu ka, yiu pǝlǝa kutia pakki Ɓakuli yàwá andǝ bangcau amur muna a ban aɓwana mǝnana à kǝ kundǝ akmúrú mala Urǝshalima ka.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Lang Yisǝfu andǝ Maryamu malǝna gir mǝnana kat Nggurcau mala Mǝtalabangŋo kani ka, à nyare a nzali Galili, a la malea a Nazarat.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Muna gulo, kum rǝcandǝa, lùmsǝ nǝ sǝlǝe, ɗǝm ngga ɓwamuru mala Ɓakuli na amurí.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Koya pǝlǝa nani ka tár Yesu andǝ ngge kǝ̀ o a Urǝshalima ace Lamsan Yàlîmurû.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Lang Yesu lùmsǝ̀nà apǝlǝa lum-nong-ɓari ka à wari a Lamsan Yàlîmurû, kǝla mǝnana à pakkiyi ka.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Lang Lamsan Yàlîmurû malǝna sǝ tárrí andǝ ngge na aban nyare à nǝ̀ o a la ka, Muna yì Yesu ka akrǝi a Urǝshalima, sǝ yia ka à sǝlǝ ɗang.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 À twali ama nda aɓalǝ acilia aɓwana mǝnana à twal gya andǝia ka, nda à gya aban o bà pwarikpǝra. Nǝ nzǝ́mò ka à tita alte a ban aɓǝla malea andǝ agyajam.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Lang à sǝni raka, à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima à nǝ̀ nggá sǝnbani.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Anzǝm nongŋo tàrú ka à kya kumi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban do atà amǝkànìgìr, nda rǝ kwakikiri aban oea, sǝ kǝ ɗikia acau.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ɓwa man kat oe ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ sǝlǝgir male andǝ acau mǝnana kǝ nyesǝia wia aɓa pa eare ka.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lang a tárrí andǝ ngge sǝni ka, à ndali. Sǝ nggè ɗì ama, <<Munem, palang sǝ a pakka sǝm ani? Mim sǝnǝ tárró sǝm came arǝ alto nǝ rǝɓǝla.>>
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesu ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu altam? Wu sǝlǝ mbak ama dumǝnam púp mǝ pa a ɓala mala Tárrám a kun túró male?>>
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Sǝ yia ka à bwalta mǝnia yì cau nea wia ka ɗang.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pǝlǝa lo ateà à nyare aban o a Nazarat. Kǝ okia wia. Sǝ nggè ka bwal amǝnia yì acau ka a ɓabumi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu gulo aɓa sǝlǝe andǝ nggunrǝu, nǝ earmúrú a ban Ɓakuli, andǝ aɓwana.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.