Lucas 24

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A pwari Ladi, pwari mǝdǝmbe anzǝm pwari Sabbat nǝ budǝmbari ɗiɗyal, amamǝna twal muku agir mǝ'rǝmɓoarne mǝnana à gilǝkicea ka, sǝ à o a ɓembe.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 À kya kum tali ka à gǝshini a kun ɓembe.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Sǝ lang à kútí ka, à kum lú Mǝtalabangŋo Yesu ɗàng.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 À ndaban ndali nǝ mǝnia yì gìr ka, kara aɓwana ɓari nǝ agir-nggūrǝu mǝnana à kǝ tà'nzama pǝlilip ka, à came a bania.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nǝ ɓangciu a rǝia amamǝna man ti múrià a nzali. Sǝ aɓwana mǝno nea wia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ alta ɓwa mǝnana nǝ yilǝmu ka aɓalǝ alú?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Pa kani ɗang, longŋǝna! Wu ɗenyi nǝ cau mǝnana bangga wun yì mana nda a Galili ka
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ama, <À nǝ̀ pà Muna mala Ɓwa a bu amǝ'cauɓikea, à nǝ̀ gbàllì a nggun, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.> >>
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Pǝlǝa ɓalǝ amamǝna man kasǝa arǝ acau male.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Lang à nyàrǝ́nì ɓembe ɓa-tali ka, à kya ne alaggana mana lum-nong-mwashat ka andǝ acili amǝkpate kat.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 A Maryamu Ɓwa Magdala, andǝ Joana, andǝ Maryamu nggea Jemis, andǝ aɓea amamǝna, à nda à yì banggi amǝ'mishan male cê ka.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Sǝ yia ka à earnǝ cau mala amamǝne ɗàng, a bania ka cau mǝɓane na à banggi ka.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Sǝ Bitǝrus ka lo ɓangŋa aban ká ɓembe; kya kū`ndǝó sǝ kǝ anggurbyau múr lú nda sǝn aban nongŋo ka. Pǝlǝa nyare aban o kǝ ndali nǝ gir mǝnana kumban ngga.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Àkǝ̀ pwari mǝno ka aɓwana ɓari atà amǝkpata Yesu puro aban ká a muna-là mǝnana à tunǝki ama Imawus, mana nre andǝ Urǝshalima ka mel tongno nong-ɓari na ka.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 À ndarǝ naki acau amur gir mǝnana kumban ngga.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Lang à nda aɓa naki acau andǝ ɗiki rǝarǝia amur amǝnia yì agir ka, Yesu nǝ nggearǝì ka yiu bwal teà sǝ kǝ gya andǝia aban ká.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 À sǝni, sǝ ko à gandǝ súrǝè ɗàng.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Mana gir nì nda wu nakiyia, nǝ pǝlǝki ce arǝ wun aban ká ɗe?>>
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ɓwa mwashat aɓalǝia, lùllǝì ama Kǝliyopas, ɗì ama, <<A nda kǝ bǝri nǝmurǝo a Urǝshalima mǝnana a sǝlǝce agir mǝnana à kumban aɓalǝ anonggio mǝnia ka ɗang?>>
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Pǝlǝa ɗia ma, <<A ya gìr nani?>>
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Agbani pǝris andǝ amurǝma ma'sǝm ramte ama ɓǝà kya kasǝi wi ɓashi lú, pǝlǝa à gbàllì a nggun.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu ama nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yia amsǝ amǝ Isǝrayila ka! Ɗǝm ngga tàruià nongŋo ndya yalung mǝnana mǝnia yì agir kumban ngga.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Nyar ɗǝm ngga, aɓea amamǝna aɓalǝ sǝm yi na sǝm cau ndali. Yalung nǝ dǝmbari ka à wari a ɓembe,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 sǝ à kya kum luí ɗàng. À nyare à yì na sǝm ama à sǝn causǝna mala amǝturonjar, mǝnana à bang ama ndanǝ yilǝmu ka.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ sǝm wari a ɓembe à kya kum gìr nî anggo kǝla mǝnana amamǝna na ka, sǝ yì ka, à sǝni ɗàng.>>
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu gǝmi fat, sǝ ɓamur wun dǝmbǝri arǝ bwalta acau mǝnana kat amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Wu sǝlǝ mbo ama dumǝna púp Kǝrǝsti ka nǝ̀ nu tanni nǝ̀ amǝnia yì agir ka, sǝ nǝ̀ kutio aɓa gulo male?>>
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Pǝlǝa tite nǝ Nggurcau mala Musa andǝ Kànìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, bǝlkia wia ɓalǝ acau mǝnana à gilǝia aɓalǝ Amalǝmce amurí ka.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Lang à gbàshìnà ban muna-là mǝnana à kǝ ká kàm ngga, Yesu pa kǝla nǝ̀ kutio a dǝmba,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 sǝ à ne wi ama, <<Nongŋo a ban sǝm, pwari kpana, sǝ dù malanǝ̀ pǝndǝa.>> Pǝlǝa o ateà.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 À yì dumǝna amur girlina ka, yi twal bǝredi, pàkkî Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwani pea wia.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Anggo ka, kara mǝsǝia mǝnna sǝ à sǝlǝ ama yì na, kara ndǝrmi a rǝia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Ashe pa ɓà sǝ ɓabum sǝm kǝ pi mǝnana nda ban na sǝm acau a tanjargula, sǝ kǝ bǝlkia sǝm ɓalǝ Amalǝmce mala Ɓakuli ka ɗàng.>>
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Pǝlǝa à lo à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima. À kya kum alaggana male mana lum nong-mwashat ka andǝ acilia à dapina a banɓwáná,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 aban na ama, <<Mǝsǝcau na! Mǝtalabangŋo longŋǝni ɓembe nǝ yilǝmu, yi pusǝrǝi a ban Shiman Bitǝrus!>>
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Amǝnia ɓari ka à na ce gìr mǝnana kumia a njargula Imawus ka, andǝ súrǝó mǝnana à yì súrǝ̀ Yesu anzǝm mana ɓwanǝna bǝredi ka.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kúnià malaká pwal arǝ acau mǝnana à nakiyi ka ɗàng, kara Yesu pusǝrǝi aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo!>>
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 À ndali, ɓangciu pakkia wia, à twali kǝla lú na à sǝn ngga.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pǝlǝa nea wia ama, <<Palang sǝ ɓangciu bwal wun anggo, sǝ wu do nǝ tuti a ɗenyicau ma'wun?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Wu sǝn abuam andǝ akusǝam, mǝ nda nǝ ɓamúràm! Wu jem, sǝ wu sǝni, acemǝnana lú pànǝ́ nyama andǝ amú kǝla mǝnana wu sǝni mǝ ndanǝia ka ɗàng.>>
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Lang nania wia anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia abui andǝ akusǝi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sǝ à nda più aɓa ɗwanyi earnǝ cau a ɓabumia, atàcau mala bumpwasǝa andǝ ndali ka, Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Wu ndanǝ kǝ girlina kani le?>>
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 À twal nji mǝtwane à pe wi.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Pǝlǝa é sǝ she, àkǝ̀ mǝsǝia.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn bangga wun, mana sǝm nda a tarǝ sǝm ngga. Koya gìr mǝnana à gilǝì a muram aɓa Nggurcau mala Musa andǝ amalǝmce mala Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Anggyal ka, dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝo.>>
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Pǝlǝa mǝn ɗenyicau malea ace mǝnana ɓǝà súrǝ̀ Amalǝmce mala Ɓakuli.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nyare nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gìr mǝnana à gilǝ ka: Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, nǝ̀ nu tanni, nǝ̀ wu, sǝ nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu, a tàruià pwari.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Sǝ cau mala pwanzali a mala vwaki bu arǝ cauɓikea, andǝ twalban cauɓikea ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa lùllǝì, arǝ anzali kat, à nǝ̀ tite a Urǝshalima.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wun nda ka amǝ'nakún mala mǝnia yì agir ka a ban aɓwana.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ado ka, mǝ nǝ tasǝa wun Bangŋo Mǝfele mǝnana Tárrám bang ama nǝ̀ pà wun ngga. Sǝama wun nǝ̀ kúndǝô a Urǝshalima, she ɓǝ̀ rǝcandǝa mǝnana pur nǝ kuli sulǝna amur wun ngga.>>
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Pǝlǝa puro andǝia à kya bwal Betani. Loasǝ buì a kùli sǝ tsǝkia wia bù.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nda rǝ tsǝkia wia bù ka, kara nyia, pǝlǝa à twali aban ká a kùli.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 À peri a baní, sǝ à nyare aban ká a Urǝshalima nǝ bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Koya pwari ka à kǝ wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à kǝ mal pwari malea kàm aban ɓwangsǝki Ɓakuli.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.