Lucas 24

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A pwari Ladi, pwari mǝdǝmbe anzǝm pwari Sabbat nǝ budǝmbari ɗiɗyal, amamǝna twal muku agir mǝ'rǝmɓoarne mǝnana à gilǝkicea ka, sǝ à o a ɓembe.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 À kya kum tali ka à gǝshini a kun ɓembe.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Sǝ lang à kútí ka, à kum lú Mǝtalabangŋo Yesu ɗàng.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 À ndaban ndali nǝ mǝnia yì gìr ka, kara aɓwana ɓari nǝ agir-nggūrǝu mǝnana à kǝ tà'nzama pǝlilip ka, à came a bania.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Nǝ ɓangciu a rǝia amamǝna man ti múrià a nzali. Sǝ aɓwana mǝno nea wia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ alta ɓwa mǝnana nǝ yilǝmu ka aɓalǝ alú?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Pa kani ɗang, longŋǝna! Wu ɗenyi nǝ cau mǝnana bangga wun yì mana nda a Galili ka
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ama, <À nǝ̀ pà Muna mala Ɓwa a bu amǝ'cauɓikea, à nǝ̀ gbàllì a nggun, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.> >>
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Pǝlǝa ɓalǝ amamǝna man kasǝa arǝ acau male.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Lang à nyàrǝ́nì ɓembe ɓa-tali ka, à kya ne alaggana mana lum-nong-mwashat ka andǝ acili amǝkpate kat.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 A Maryamu Ɓwa Magdala, andǝ Joana, andǝ Maryamu nggea Jemis, andǝ aɓea amamǝna, à nda à yì banggi amǝ'mishan male cê ka.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sǝ yia ka à earnǝ cau mala amamǝne ɗàng, a bania ka cau mǝɓane na à banggi ka.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sǝ Bitǝrus ka lo ɓangŋa aban ká ɓembe; kya kū`ndǝó sǝ kǝ anggurbyau múr lú nda sǝn aban nongŋo ka. Pǝlǝa nyare aban o kǝ ndali nǝ gir mǝnana kumban ngga.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Àkǝ̀ pwari mǝno ka aɓwana ɓari atà amǝkpata Yesu puro aban ká a muna-là mǝnana à tunǝki ama Imawus, mana nre andǝ Urǝshalima ka mel tongno nong-ɓari na ka.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 À ndarǝ naki acau amur gir mǝnana kumban ngga.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Lang à nda aɓa naki acau andǝ ɗiki rǝarǝia amur amǝnia yì agir ka, Yesu nǝ nggearǝì ka yiu bwal teà sǝ kǝ gya andǝia aban ká.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 À sǝni, sǝ ko à gandǝ súrǝè ɗàng.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Mana gir nì nda wu nakiyia, nǝ pǝlǝki ce arǝ wun aban ká ɗe?>>
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ɓwa mwashat aɓalǝia, lùllǝì ama Kǝliyopas, ɗì ama, <<A nda kǝ bǝri nǝmurǝo a Urǝshalima mǝnana a sǝlǝce agir mǝnana à kumban aɓalǝ anonggio mǝnia ka ɗang?>>
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Pǝlǝa ɗia ma, <<A ya gìr nani?>>
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Agbani pǝris andǝ amurǝma ma'sǝm ramte ama ɓǝà kya kasǝi wi ɓashi lú, pǝlǝa à gbàllì a nggun.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu ama nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yia amsǝ amǝ Isǝrayila ka! Ɗǝm ngga tàruià nongŋo ndya yalung mǝnana mǝnia yì agir kumban ngga.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nyar ɗǝm ngga, aɓea amamǝna aɓalǝ sǝm yi na sǝm cau ndali. Yalung nǝ dǝmbari ka à wari a ɓembe,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 sǝ à kya kum luí ɗàng. À nyare à yì na sǝm ama à sǝn causǝna mala amǝturonjar, mǝnana à bang ama ndanǝ yilǝmu ka.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ sǝm wari a ɓembe à kya kum gìr nî anggo kǝla mǝnana amamǝna na ka, sǝ yì ka, à sǝni ɗàng.>>
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu gǝmi fat, sǝ ɓamur wun dǝmbǝri arǝ bwalta acau mǝnana kat amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Wu sǝlǝ mbo ama dumǝna púp Kǝrǝsti ka nǝ̀ nu tanni nǝ̀ amǝnia yì agir ka, sǝ nǝ̀ kutio aɓa gulo male?>>
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Pǝlǝa tite nǝ Nggurcau mala Musa andǝ Kànìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, bǝlkia wia ɓalǝ acau mǝnana à gilǝia aɓalǝ Amalǝmce amurí ka.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Lang à gbàshìnà ban muna-là mǝnana à kǝ ká kàm ngga, Yesu pa kǝla nǝ̀ kutio a dǝmba,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 sǝ à ne wi ama, <<Nongŋo a ban sǝm, pwari kpana, sǝ dù malanǝ̀ pǝndǝa.>> Pǝlǝa o ateà.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 À yì dumǝna amur girlina ka, yi twal bǝredi, pàkkî Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwani pea wia.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Anggo ka, kara mǝsǝia mǝnna sǝ à sǝlǝ ama yì na, kara ndǝrmi a rǝia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Ashe pa ɓà sǝ ɓabum sǝm kǝ pi mǝnana nda ban na sǝm acau a tanjargula, sǝ kǝ bǝlkia sǝm ɓalǝ Amalǝmce mala Ɓakuli ka ɗàng.>>
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Pǝlǝa à lo à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima. À kya kum alaggana male mana lum nong-mwashat ka andǝ acilia à dapina a banɓwáná,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 aban na ama, <<Mǝsǝcau na! Mǝtalabangŋo longŋǝni ɓembe nǝ yilǝmu, yi pusǝrǝi a ban Shiman Bitǝrus!>>
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Amǝnia ɓari ka à na ce gìr mǝnana kumia a njargula Imawus ka, andǝ súrǝó mǝnana à yì súrǝ̀ Yesu anzǝm mana ɓwanǝna bǝredi ka.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kúnià malaká pwal arǝ acau mǝnana à nakiyi ka ɗàng, kara Yesu pusǝrǝi aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo!>>
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 À ndali, ɓangciu pakkia wia, à twali kǝla lú na à sǝn ngga.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pǝlǝa nea wia ama, <<Palang sǝ ɓangciu bwal wun anggo, sǝ wu do nǝ tuti a ɗenyicau ma'wun?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Wu sǝn abuam andǝ akusǝam, mǝ nda nǝ ɓamúràm! Wu jem, sǝ wu sǝni, acemǝnana lú pànǝ́ nyama andǝ amú kǝla mǝnana wu sǝni mǝ ndanǝia ka ɗàng.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Lang nania wia anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia abui andǝ akusǝi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sǝ à nda più aɓa ɗwanyi earnǝ cau a ɓabumia, atàcau mala bumpwasǝa andǝ ndali ka, Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Wu ndanǝ kǝ girlina kani le?>>
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 À twal nji mǝtwane à pe wi.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Pǝlǝa é sǝ she, àkǝ̀ mǝsǝia.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn bangga wun, mana sǝm nda a tarǝ sǝm ngga. Koya gìr mǝnana à gilǝì a muram aɓa Nggurcau mala Musa andǝ amalǝmce mala Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Anggyal ka, dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝo.>>
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Pǝlǝa mǝn ɗenyicau malea ace mǝnana ɓǝà súrǝ̀ Amalǝmce mala Ɓakuli.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nyare nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gìr mǝnana à gilǝ ka: Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, nǝ̀ nu tanni, nǝ̀ wu, sǝ nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu, a tàruià pwari.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Sǝ cau mala pwanzali a mala vwaki bu arǝ cauɓikea, andǝ twalban cauɓikea ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa lùllǝì, arǝ anzali kat, à nǝ̀ tite a Urǝshalima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wun nda ka amǝ'nakún mala mǝnia yì agir ka a ban aɓwana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ado ka, mǝ nǝ tasǝa wun Bangŋo Mǝfele mǝnana Tárrám bang ama nǝ̀ pà wun ngga. Sǝama wun nǝ̀ kúndǝô a Urǝshalima, she ɓǝ̀ rǝcandǝa mǝnana pur nǝ kuli sulǝna amur wun ngga.>>
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Pǝlǝa puro andǝia à kya bwal Betani. Loasǝ buì a kùli sǝ tsǝkia wia bù.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nda rǝ tsǝkia wia bù ka, kara nyia, pǝlǝa à twali aban ká a kùli.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 À peri a baní, sǝ à nyare aban ká a Urǝshalima nǝ bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Koya pwari ka à kǝ wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à kǝ mal pwari malea kàm aban ɓwangsǝki Ɓakuli.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.