Lucas 24
mbu (MBU) vs NTLH
1 A pwari Ladi, pwari mǝdǝmbe anzǝm pwari Sabbat nǝ budǝmbari ɗiɗyal, amamǝna twal muku agir mǝ'rǝmɓoarne mǝnana à gilǝkicea ka, sǝ à o a ɓembe.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 À kya kum tali ka à gǝshini a kun ɓembe.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Sǝ lang à kútí ka, à kum lú Mǝtalabangŋo Yesu ɗàng.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 À ndaban ndali nǝ mǝnia yì gìr ka, kara aɓwana ɓari nǝ agir-nggūrǝu mǝnana à kǝ tà'nzama pǝlilip ka, à came a bania.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nǝ ɓangciu a rǝia amamǝna man ti múrià a nzali. Sǝ aɓwana mǝno nea wia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ alta ɓwa mǝnana nǝ yilǝmu ka aɓalǝ alú?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Pa kani ɗang, longŋǝna! Wu ɗenyi nǝ cau mǝnana bangga wun yì mana nda a Galili ka
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ama, <À nǝ̀ pà Muna mala Ɓwa a bu amǝ'cauɓikea, à nǝ̀ gbàllì a nggun, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.> >>
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Pǝlǝa ɓalǝ amamǝna man kasǝa arǝ acau male.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Lang à nyàrǝ́nì ɓembe ɓa-tali ka, à kya ne alaggana mana lum-nong-mwashat ka andǝ acili amǝkpate kat.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 A Maryamu Ɓwa Magdala, andǝ Joana, andǝ Maryamu nggea Jemis, andǝ aɓea amamǝna, à nda à yì banggi amǝ'mishan male cê ka.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Sǝ yia ka à earnǝ cau mala amamǝne ɗàng, a bania ka cau mǝɓane na à banggi ka.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Sǝ Bitǝrus ka lo ɓangŋa aban ká ɓembe; kya kū`ndǝó sǝ kǝ anggurbyau múr lú nda sǝn aban nongŋo ka. Pǝlǝa nyare aban o kǝ ndali nǝ gir mǝnana kumban ngga.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Àkǝ̀ pwari mǝno ka aɓwana ɓari atà amǝkpata Yesu puro aban ká a muna-là mǝnana à tunǝki ama Imawus, mana nre andǝ Urǝshalima ka mel tongno nong-ɓari na ka.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 À ndarǝ naki acau amur gir mǝnana kumban ngga.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Lang à nda aɓa naki acau andǝ ɗiki rǝarǝia amur amǝnia yì agir ka, Yesu nǝ nggearǝì ka yiu bwal teà sǝ kǝ gya andǝia aban ká.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 À sǝni, sǝ ko à gandǝ súrǝè ɗàng.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Mana gir nì nda wu nakiyia, nǝ pǝlǝki ce arǝ wun aban ká ɗe?>>
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ɓwa mwashat aɓalǝia, lùllǝì ama Kǝliyopas, ɗì ama, <<A nda kǝ bǝri nǝmurǝo a Urǝshalima mǝnana a sǝlǝce agir mǝnana à kumban aɓalǝ anonggio mǝnia ka ɗang?>>
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Pǝlǝa ɗia ma, <<A ya gìr nani?>>
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Agbani pǝris andǝ amurǝma ma'sǝm ramte ama ɓǝà kya kasǝi wi ɓashi lú, pǝlǝa à gbàllì a nggun.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu ama nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yia amsǝ amǝ Isǝrayila ka! Ɗǝm ngga tàruià nongŋo ndya yalung mǝnana mǝnia yì agir kumban ngga.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nyar ɗǝm ngga, aɓea amamǝna aɓalǝ sǝm yi na sǝm cau ndali. Yalung nǝ dǝmbari ka à wari a ɓembe,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 sǝ à kya kum luí ɗàng. À nyare à yì na sǝm ama à sǝn causǝna mala amǝturonjar, mǝnana à bang ama ndanǝ yilǝmu ka.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ sǝm wari a ɓembe à kya kum gìr nî anggo kǝla mǝnana amamǝna na ka, sǝ yì ka, à sǝni ɗàng.>>
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu gǝmi fat, sǝ ɓamur wun dǝmbǝri arǝ bwalta acau mǝnana kat amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Wu sǝlǝ mbo ama dumǝna púp Kǝrǝsti ka nǝ̀ nu tanni nǝ̀ amǝnia yì agir ka, sǝ nǝ̀ kutio aɓa gulo male?>>
26 Pois era preciso que o
27 Pǝlǝa tite nǝ Nggurcau mala Musa andǝ Kànìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, bǝlkia wia ɓalǝ acau mǝnana à gilǝia aɓalǝ Amalǝmce amurí ka.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Lang à gbàshìnà ban muna-là mǝnana à kǝ ká kàm ngga, Yesu pa kǝla nǝ̀ kutio a dǝmba,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 sǝ à ne wi ama, <<Nongŋo a ban sǝm, pwari kpana, sǝ dù malanǝ̀ pǝndǝa.>> Pǝlǝa o ateà.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 À yì dumǝna amur girlina ka, yi twal bǝredi, pàkkî Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwani pea wia.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Anggo ka, kara mǝsǝia mǝnna sǝ à sǝlǝ ama yì na, kara ndǝrmi a rǝia.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Ashe pa ɓà sǝ ɓabum sǝm kǝ pi mǝnana nda ban na sǝm acau a tanjargula, sǝ kǝ bǝlkia sǝm ɓalǝ Amalǝmce mala Ɓakuli ka ɗàng.>>
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Pǝlǝa à lo à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima. À kya kum alaggana male mana lum nong-mwashat ka andǝ acilia à dapina a banɓwáná,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 aban na ama, <<Mǝsǝcau na! Mǝtalabangŋo longŋǝni ɓembe nǝ yilǝmu, yi pusǝrǝi a ban Shiman Bitǝrus!>>
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Amǝnia ɓari ka à na ce gìr mǝnana kumia a njargula Imawus ka, andǝ súrǝó mǝnana à yì súrǝ̀ Yesu anzǝm mana ɓwanǝna bǝredi ka.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kúnià malaká pwal arǝ acau mǝnana à nakiyi ka ɗàng, kara Yesu pusǝrǝi aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo!>>
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 À ndali, ɓangciu pakkia wia, à twali kǝla lú na à sǝn ngga.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pǝlǝa nea wia ama, <<Palang sǝ ɓangciu bwal wun anggo, sǝ wu do nǝ tuti a ɗenyicau ma'wun?
38 Mas ele disse:
39 Wu sǝn abuam andǝ akusǝam, mǝ nda nǝ ɓamúràm! Wu jem, sǝ wu sǝni, acemǝnana lú pànǝ́ nyama andǝ amú kǝla mǝnana wu sǝni mǝ ndanǝia ka ɗàng.>>
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Lang nania wia anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia abui andǝ akusǝi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Sǝ à nda più aɓa ɗwanyi earnǝ cau a ɓabumia, atàcau mala bumpwasǝa andǝ ndali ka, Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Wu ndanǝ kǝ girlina kani le?>>
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 À twal nji mǝtwane à pe wi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Pǝlǝa é sǝ she, àkǝ̀ mǝsǝia.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn bangga wun, mana sǝm nda a tarǝ sǝm ngga. Koya gìr mǝnana à gilǝì a muram aɓa Nggurcau mala Musa andǝ amalǝmce mala Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Anggyal ka, dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝo.>>
44 Depois disse:
45 Pǝlǝa mǝn ɗenyicau malea ace mǝnana ɓǝà súrǝ̀ Amalǝmce mala Ɓakuli.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nyare nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gìr mǝnana à gilǝ ka: Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, nǝ̀ nu tanni, nǝ̀ wu, sǝ nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu, a tàruià pwari.
46 e disse:
47 Sǝ cau mala pwanzali a mala vwaki bu arǝ cauɓikea, andǝ twalban cauɓikea ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa lùllǝì, arǝ anzali kat, à nǝ̀ tite a Urǝshalima.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wun nda ka amǝ'nakún mala mǝnia yì agir ka a ban aɓwana.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ado ka, mǝ nǝ tasǝa wun Bangŋo Mǝfele mǝnana Tárrám bang ama nǝ̀ pà wun ngga. Sǝama wun nǝ̀ kúndǝô a Urǝshalima, she ɓǝ̀ rǝcandǝa mǝnana pur nǝ kuli sulǝna amur wun ngga.>>
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Pǝlǝa puro andǝia à kya bwal Betani. Loasǝ buì a kùli sǝ tsǝkia wia bù.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nda rǝ tsǝkia wia bù ka, kara nyia, pǝlǝa à twali aban ká a kùli.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 À peri a baní, sǝ à nyare aban ká a Urǝshalima nǝ bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Koya pwari ka à kǝ wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à kǝ mal pwari malea kàm aban ɓwangsǝki Ɓakuli.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.