Lucas 24
mbu (MBU) vs ARIB
1 A pwari Ladi, pwari mǝdǝmbe anzǝm pwari Sabbat nǝ budǝmbari ɗiɗyal, amamǝna twal muku agir mǝ'rǝmɓoarne mǝnana à gilǝkicea ka, sǝ à o a ɓembe.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 À kya kum tali ka à gǝshini a kun ɓembe.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Sǝ lang à kútí ka, à kum lú Mǝtalabangŋo Yesu ɗàng.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 À ndaban ndali nǝ mǝnia yì gìr ka, kara aɓwana ɓari nǝ agir-nggūrǝu mǝnana à kǝ tà'nzama pǝlilip ka, à came a bania.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nǝ ɓangciu a rǝia amamǝna man ti múrià a nzali. Sǝ aɓwana mǝno nea wia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ alta ɓwa mǝnana nǝ yilǝmu ka aɓalǝ alú?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Pa kani ɗang, longŋǝna! Wu ɗenyi nǝ cau mǝnana bangga wun yì mana nda a Galili ka
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ama, <À nǝ̀ pà Muna mala Ɓwa a bu amǝ'cauɓikea, à nǝ̀ gbàllì a nggun, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.> >>
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Pǝlǝa ɓalǝ amamǝna man kasǝa arǝ acau male.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Lang à nyàrǝ́nì ɓembe ɓa-tali ka, à kya ne alaggana mana lum-nong-mwashat ka andǝ acili amǝkpate kat.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 A Maryamu Ɓwa Magdala, andǝ Joana, andǝ Maryamu nggea Jemis, andǝ aɓea amamǝna, à nda à yì banggi amǝ'mishan male cê ka.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Sǝ yia ka à earnǝ cau mala amamǝne ɗàng, a bania ka cau mǝɓane na à banggi ka.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Sǝ Bitǝrus ka lo ɓangŋa aban ká ɓembe; kya kū`ndǝó sǝ kǝ anggurbyau múr lú nda sǝn aban nongŋo ka. Pǝlǝa nyare aban o kǝ ndali nǝ gir mǝnana kumban ngga.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Àkǝ̀ pwari mǝno ka aɓwana ɓari atà amǝkpata Yesu puro aban ká a muna-là mǝnana à tunǝki ama Imawus, mana nre andǝ Urǝshalima ka mel tongno nong-ɓari na ka.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 À ndarǝ naki acau amur gir mǝnana kumban ngga.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Lang à nda aɓa naki acau andǝ ɗiki rǝarǝia amur amǝnia yì agir ka, Yesu nǝ nggearǝì ka yiu bwal teà sǝ kǝ gya andǝia aban ká.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 À sǝni, sǝ ko à gandǝ súrǝè ɗàng.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Mana gir nì nda wu nakiyia, nǝ pǝlǝki ce arǝ wun aban ká ɗe?>>
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ɓwa mwashat aɓalǝia, lùllǝì ama Kǝliyopas, ɗì ama, <<A nda kǝ bǝri nǝmurǝo a Urǝshalima mǝnana a sǝlǝce agir mǝnana à kumban aɓalǝ anonggio mǝnia ka ɗang?>>
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Pǝlǝa ɗia ma, <<A ya gìr nani?>>
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Agbani pǝris andǝ amurǝma ma'sǝm ramte ama ɓǝà kya kasǝi wi ɓashi lú, pǝlǝa à gbàllì a nggun.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu ama nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yia amsǝ amǝ Isǝrayila ka! Ɗǝm ngga tàruià nongŋo ndya yalung mǝnana mǝnia yì agir kumban ngga.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nyar ɗǝm ngga, aɓea amamǝna aɓalǝ sǝm yi na sǝm cau ndali. Yalung nǝ dǝmbari ka à wari a ɓembe,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 sǝ à kya kum luí ɗàng. À nyare à yì na sǝm ama à sǝn causǝna mala amǝturonjar, mǝnana à bang ama ndanǝ yilǝmu ka.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ sǝm wari a ɓembe à kya kum gìr nî anggo kǝla mǝnana amamǝna na ka, sǝ yì ka, à sǝni ɗàng.>>
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu gǝmi fat, sǝ ɓamur wun dǝmbǝri arǝ bwalta acau mǝnana kat amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Wu sǝlǝ mbo ama dumǝna púp Kǝrǝsti ka nǝ̀ nu tanni nǝ̀ amǝnia yì agir ka, sǝ nǝ̀ kutio aɓa gulo male?>>
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pǝlǝa tite nǝ Nggurcau mala Musa andǝ Kànìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, bǝlkia wia ɓalǝ acau mǝnana à gilǝia aɓalǝ Amalǝmce amurí ka.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Lang à gbàshìnà ban muna-là mǝnana à kǝ ká kàm ngga, Yesu pa kǝla nǝ̀ kutio a dǝmba,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 sǝ à ne wi ama, <<Nongŋo a ban sǝm, pwari kpana, sǝ dù malanǝ̀ pǝndǝa.>> Pǝlǝa o ateà.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 À yì dumǝna amur girlina ka, yi twal bǝredi, pàkkî Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwani pea wia.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Anggo ka, kara mǝsǝia mǝnna sǝ à sǝlǝ ama yì na, kara ndǝrmi a rǝia.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Ashe pa ɓà sǝ ɓabum sǝm kǝ pi mǝnana nda ban na sǝm acau a tanjargula, sǝ kǝ bǝlkia sǝm ɓalǝ Amalǝmce mala Ɓakuli ka ɗàng.>>
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Pǝlǝa à lo à nyare a kusǝia aban ká Urǝshalima. À kya kum alaggana male mana lum nong-mwashat ka andǝ acilia à dapina a banɓwáná,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 aban na ama, <<Mǝsǝcau na! Mǝtalabangŋo longŋǝni ɓembe nǝ yilǝmu, yi pusǝrǝi a ban Shiman Bitǝrus!>>
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Amǝnia ɓari ka à na ce gìr mǝnana kumia a njargula Imawus ka, andǝ súrǝó mǝnana à yì súrǝ̀ Yesu anzǝm mana ɓwanǝna bǝredi ka.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kúnià malaká pwal arǝ acau mǝnana à nakiyi ka ɗàng, kara Yesu pusǝrǝi aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo!>>
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 À ndali, ɓangciu pakkia wia, à twali kǝla lú na à sǝn ngga.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pǝlǝa nea wia ama, <<Palang sǝ ɓangciu bwal wun anggo, sǝ wu do nǝ tuti a ɗenyicau ma'wun?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Wu sǝn abuam andǝ akusǝam, mǝ nda nǝ ɓamúràm! Wu jem, sǝ wu sǝni, acemǝnana lú pànǝ́ nyama andǝ amú kǝla mǝnana wu sǝni mǝ ndanǝia ka ɗàng.>>
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Lang nania wia anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia abui andǝ akusǝi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sǝ à nda più aɓa ɗwanyi earnǝ cau a ɓabumia, atàcau mala bumpwasǝa andǝ ndali ka, Yesu pǝlǝa ɗia ama, <<Wu ndanǝ kǝ girlina kani le?>>
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 À twal nji mǝtwane à pe wi.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Pǝlǝa é sǝ she, àkǝ̀ mǝsǝia.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn bangga wun, mana sǝm nda a tarǝ sǝm ngga. Koya gìr mǝnana à gilǝì a muram aɓa Nggurcau mala Musa andǝ amalǝmce mala Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Anggyal ka, dumǝna púp à nǝ̀ lùmsǝo.>>
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pǝlǝa mǝn ɗenyicau malea ace mǝnana ɓǝà súrǝ̀ Amalǝmce mala Ɓakuli.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nyare nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gìr mǝnana à gilǝ ka: Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban, nǝ̀ nu tanni, nǝ̀ wu, sǝ nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu, a tàruià pwari.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Sǝ cau mala pwanzali a mala vwaki bu arǝ cauɓikea, andǝ twalban cauɓikea ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa lùllǝì, arǝ anzali kat, à nǝ̀ tite a Urǝshalima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wun nda ka amǝ'nakún mala mǝnia yì agir ka a ban aɓwana.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ado ka, mǝ nǝ tasǝa wun Bangŋo Mǝfele mǝnana Tárrám bang ama nǝ̀ pà wun ngga. Sǝama wun nǝ̀ kúndǝô a Urǝshalima, she ɓǝ̀ rǝcandǝa mǝnana pur nǝ kuli sulǝna amur wun ngga.>>
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pǝlǝa puro andǝia à kya bwal Betani. Loasǝ buì a kùli sǝ tsǝkia wia bù.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nda rǝ tsǝkia wia bù ka, kara nyia, pǝlǝa à twali aban ká a kùli.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 À peri a baní, sǝ à nyare aban ká a Urǝshalima nǝ bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Koya pwari ka à kǝ wari aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à kǝ mal pwari malea kàm aban ɓwangsǝki Ɓakuli.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.