Lucas 23

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yia kat ka à lo à warinǝ Yesu a ɓadǝm Bilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Pǝlǝa à tita tsǝki wi acau arǝì ama, <<Sǝm kum mǝnia yì ɓwa ka aban soakita aɓwana, ama ɓǝà kǝa pè Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ Roma, boalo-cemi ɗàng. Ɗǝm ngga kǝ na ama, yì ka, nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli túrí ka, sǝ kǝ ne rǝì ama murǝm na.>>
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pǝlǝa Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pǝlǝa Bilatus ne agbani pǝris andǝ aɓwana ama, <<Ən kum kǝgìr mǝɓane arǝ mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pǝlǝa à ginǝ kpékpé ama, <<Kànìgìr male aɓa nzali Yahudi kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà loasǝ munǝo arǝ amǝ'talanzali Roma. Tita mǝnia yì gir ka a Galili, ndya yi bwalǝna ban man kat.>>
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Lang Bilatus nǝ̀ ok anggo ka, pǝlǝa ɗiban ama, <<Ɓwe ka ɓwa Galili na le?>>
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Lang sǝlǝna ama Yesu ka puro a nzali mǝnana aɓata yálban mala murǝm Hirǝdus ka, pǝlǝa tasǝi a ban Hirǝdus, mǝnana yì gbal ka nda a Urǝshalima àkǝ̀ ɓalǝ anongge mǝno ka.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Lang Hirǝdus sǝn Yesu ka, banɓoari wi kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana banì sauwuna nda ban alta sǝn Yesu. Aɓa cau mǝnana ok amurí ka, tsǝkbumi ama nǝ̀ sǝn Yesu aban pak gir'ndali.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Pǝlǝa ɗiki nǝ aɗiban pas, sǝ kǝ do mala Yesu kúni più.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana abanì ka, à lo nǝ rǝcandǝa aban tsǝki Yesu acau arǝì ɗàngɗáng.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Hirǝdus andǝ asoje male pak ceì ɓà, à nyesǝi gìr oalo na. À makki wi adaura murǝm arǝì pǝlǝa à nyesǝi a ban Bilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Àkǝ̀ bu-pwari mǝno ka Hirǝdus andǝ Bilatus ka à duk agyajam, acemǝnana ɗiɗyal ka à earkiyi mǝsǝarǝia ɗàng.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilatus tunǝ agbani pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ acilia aɓwana.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Nea wia ama, <<Wu yiu nǝ mǝnia yì ɓwa ka a banam, wu na ama kǝ soakita aɓwana ɓǝà lo munǝo. Ən ɗiki akani amǝsǝ wun, sǝ aɓalǝ acau mǝnana wu bang amurí ka, ǝn kum ko kǝcau mwashat mǝnana mǝsǝcau na ka ɗàng.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hirǝdus gbal ka kumi nǝ kǝ cauɓikea ɗang, ndya nyesǝi a ban sǝm ngga. Kǝla mǝnana ado wu kǝ sǝni ka, kǝ ɓè gìr pà kàm pè mǝnana ɓoro ɓǝà wal-luí ace ka ɗàng.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ace mani ka mǝ nǝ koè sǝ mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ o.>>
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [A koya Pwari Lamsan Yàlîmurû ka, dumǝna púp Bilatus nǝ̀ panzǝia wia ɓwa mwashat atà aɓwana mǝnana à kùrria ka.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ɓwabunda kat loasǝ già ama, <<Wal-lú mǝnia yì ɓwa ka! Panzǝa sǝm Barabbas!>>
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas ka ɓeɓwa na à oasǝi a ndàkurban ace loasǝ munǝo mǝnana kumban aɓa Urǝshalima, sǝ ace wal-lú ɗǝm.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bilatus ka kǝ earce ama nǝ̀ nying Yesu ɓǝ̀ o, nda sǝ nyare zǝmbia wia.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kara à came arǝ loasǝ già ama, <<Ɓǝà gballì a nggun! Ɓǝà gballì a nggun!>>
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Bilatus nyar tàruià ka nea wia ama, <<Ace mana le? Ya cauɓikea nda mǝnia yì ɓwa ka pa? Ən kum kǝ mǝɓane mǝnana ɓǝà wal-luí ace ka ɗàng. Ace mani ka mǝ nǝ koè sǝ mǝ nǝ nyi ɓǝ̀ o.>>
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Kara à loasǝ già kǝ̀rkǝ́r ama she ɓǝà gbàllì Yesu a nggun, gandǝa cau malea kya parban.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Bilatus gandǝa eare ama ɓǝà pakkia wia gìr mǝnana bumia kànì ka.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Panzǝia wia ɓwa mǝnana à earce ka ɓǝ̀ o, yì ɓwa mana à túrí a ndàkurban ace loasǝ munǝo andǝ wal-lú ka. Sǝ twal Yesu pea wia ɓǝà pakki wi gìr mǝnana bumia kànì ka.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Lang à nungina Yesu aban o ka, à kya kum Shiman ɓwa Sayirin, pur nǝ ɓabondo nǝ̀ ká aɓa nggea-là. À bwali à parri wi nggun-gangndǝi amurí, sǝ à tsǝì ɓǝ̀ twali, ɓǝ̀ kpa nǝi atà Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ɓwabunda kǝ̀rkǝ́r kpate aban o andǝ amamǝna mǝnana à kǝ ɓua, à kǝ keban ace ka.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu pǝlǝ rǝì nea wia ama:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Acemǝnana aɓea apwari nǝ̀ nggá yiu mǝnana wun nǝ̀ na ama, <<Tsǝkbu nda amur amamǝna mǝnana à nkombi na, mǝnana à ɓǝl àkǝ muna raka, andǝ akiura mǝnana kǝ muna nuia àkǝ̀ pwari raka!>>
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 A pwari mǝno ka,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa kǝ pak amǝnia yì agir, mǝnana nggun nda andǝa pwale ka, lang sǝ nǝ̀ pa, yì mǝnana ɓǝ̀ imǝna ka?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Aɓea aɓwana ɓari, yia kǝm ngga amǝ'ɓealɓikea na, à warinǝia à nǝ̀ nggá wal-luia andǝ Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Lang à yì bwalǝna ban mǝnana à tunǝki ama, Nkpoula Ɓamuru ka, pǝlǝa à gbàllì Yesu kàm amur nggun-gangndǝi, atārǝia andǝ amǝ'ɓealɓikea mǝnia ɓari ka, mwashat atà buì mǝlì, sǝ man mwashat ka, atà buì mǝ'nggare.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Dâ, twalia wia banì, acemǝnana à súrǝ̀ gir mana à pakkiyi ka ɗàng.>>
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ɓwapǝndǝa came aban sǝnban, sǝ aɓwana-mǝgule oali, ama, <<Kǝ amsǝ aɓea aɓwana, ɓǝ̀ amsǝ ɓamur rǝì, ɓǝ̀ yì ka, nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli tarrì ka!>>
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nggearǝ asoje gbal ka, à oali, sǝ à lo à yì pe wi mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Sǝ à na ama, <<Ɓǝ̀ a nda murǝm mala amǝ Yahudi ka, amsǝ ɓamur rǝò.>>
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A múrí a kùli arǝ kpamgbang ngga, à gilǝ amǝnia yì acau ka:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mwashat atà amǝ'ɓealɓikea mǝnana à gbàllia akanó ka, ne Yesu cau kyauwikiban gbal ama, <<A nda Kǝrǝsti mbak? Amsǝ ɓamur rǝò sǝ wu amsǝ sǝm!>>
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɓì mǝɓealɓikea gimbi ne wi ama, <<We ka, a ɓanggi Ɓakuli re, yi mǝnana kǝ ɓashi mǝ'mwashati mala lú nda à kàsǝô ka?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ma'sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓashi amur mǝsǝcau gìr mǝnana sǝm pè ka. Sǝ mǝnia yì ɓwa ka pàk kǝ mǝɓane ɗàng.>>
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Pǝlǝa na ama, <<Yesu, ɗenyi nǝ mim ɓǝà kutina a Domurǝm mò ka.>>
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu earî wi ama, <<Ɓafo na ǝn nggǝ nô ka, yalung ngga a nda atàm a là do banɓoarna mala Ɓakuli.>>
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Lang pwari bwalǝna ɓong múrú ka, pǝndǝa yi gir ban, bà bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Lagir mǝnana à kasǝna Ban Mǝfele nǝi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kara zanzǝa a ɓalǝu.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì bàng-bàng ama, <<Dâ! A ɓabuo sǝ ǝn nggǝ pa bangŋo mem!>> Lang bangŋǝna anggo ka, kara yilǝmi pùró.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ɓwamǝgule soje sǝn gìr mǝnana kumban ngga, ɓwangsǝ Ɓakuli, na ama, <<Ɓafo na, mǝnia yì Ɓwa ka Mǝɓealɓoarna na.>>
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lang ɓwabundǝa mǝnana ramba ace sǝn gbàllì Yesu, sǝn gìr mǝnana kumban ngga, à wal kikilia, à pǝlǝ nzǝmia à o nǝ bumkiɗikea.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Yesu, andǝ amamǝna mǝnana à pur andǝi a Galili ka, à cam zak, sǝ à kǝ sǝn amǝnia yì agir ka.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Yì nda mana wari a ban Bilatus kya zǝm lú Yesu ka.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pǝlǝa kya sulǝ lú, marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi aɓa tali, yì mǝnana à malaká tsǝk kǝɓwa kàm raka.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pwari mǝno ka nda pwari gilǝrǝu ace Sabbat, mǝnana malanǝ̀ tite ka.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Amamǝna mana à yiu andǝ Yesu nǝ Galili ka à o atà Yisǝfu, à kya sǝn ɓembe andǝ nongsǝo mǝnana à nongsǝ luí a ɓembe ka.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Pǝlǝa à nyare à o a là, à kya alta amùrú andǝ amuku agir mǝ'rǝmɓoarne. Sǝ à usǝlǝo a Pwari Sabbat, acemǝnana ɓǝà kpata Nzongcau ka.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.