Lucas 23

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yia kat ka à lo à warinǝ Yesu a ɓadǝm Bilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pǝlǝa à tita tsǝki wi acau arǝì ama, <<Sǝm kum mǝnia yì ɓwa ka aban soakita aɓwana, ama ɓǝà kǝa pè Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ Roma, boalo-cemi ɗàng. Ɗǝm ngga kǝ na ama, yì ka, nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli túrí ka, sǝ kǝ ne rǝì ama murǝm na.>>
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pǝlǝa Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pǝlǝa Bilatus ne agbani pǝris andǝ aɓwana ama, <<Ən kum kǝgìr mǝɓane arǝ mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pǝlǝa à ginǝ kpékpé ama, <<Kànìgìr male aɓa nzali Yahudi kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà loasǝ munǝo arǝ amǝ'talanzali Roma. Tita mǝnia yì gir ka a Galili, ndya yi bwalǝna ban man kat.>>
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Lang Bilatus nǝ̀ ok anggo ka, pǝlǝa ɗiban ama, <<Ɓwe ka ɓwa Galili na le?>>
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Lang sǝlǝna ama Yesu ka puro a nzali mǝnana aɓata yálban mala murǝm Hirǝdus ka, pǝlǝa tasǝi a ban Hirǝdus, mǝnana yì gbal ka nda a Urǝshalima àkǝ̀ ɓalǝ anongge mǝno ka.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Lang Hirǝdus sǝn Yesu ka, banɓoari wi kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana banì sauwuna nda ban alta sǝn Yesu. Aɓa cau mǝnana ok amurí ka, tsǝkbumi ama nǝ̀ sǝn Yesu aban pak gir'ndali.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pǝlǝa ɗiki nǝ aɗiban pas, sǝ kǝ do mala Yesu kúni più.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana abanì ka, à lo nǝ rǝcandǝa aban tsǝki Yesu acau arǝì ɗàngɗáng.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hirǝdus andǝ asoje male pak ceì ɓà, à nyesǝi gìr oalo na. À makki wi adaura murǝm arǝì pǝlǝa à nyesǝi a ban Bilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Àkǝ̀ bu-pwari mǝno ka Hirǝdus andǝ Bilatus ka à duk agyajam, acemǝnana ɗiɗyal ka à earkiyi mǝsǝarǝia ɗàng.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Bilatus tunǝ agbani pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ acilia aɓwana.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nea wia ama, <<Wu yiu nǝ mǝnia yì ɓwa ka a banam, wu na ama kǝ soakita aɓwana ɓǝà lo munǝo. Ən ɗiki akani amǝsǝ wun, sǝ aɓalǝ acau mǝnana wu bang amurí ka, ǝn kum ko kǝcau mwashat mǝnana mǝsǝcau na ka ɗàng.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Hirǝdus gbal ka kumi nǝ kǝ cauɓikea ɗang, ndya nyesǝi a ban sǝm ngga. Kǝla mǝnana ado wu kǝ sǝni ka, kǝ ɓè gìr pà kàm pè mǝnana ɓoro ɓǝà wal-luí ace ka ɗàng.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ace mani ka mǝ nǝ koè sǝ mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ o.>>
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [A koya Pwari Lamsan Yàlîmurû ka, dumǝna púp Bilatus nǝ̀ panzǝia wia ɓwa mwashat atà aɓwana mǝnana à kùrria ka.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ɓwabunda kat loasǝ già ama, <<Wal-lú mǝnia yì ɓwa ka! Panzǝa sǝm Barabbas!>>
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas ka ɓeɓwa na à oasǝi a ndàkurban ace loasǝ munǝo mǝnana kumban aɓa Urǝshalima, sǝ ace wal-lú ɗǝm.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bilatus ka kǝ earce ama nǝ̀ nying Yesu ɓǝ̀ o, nda sǝ nyare zǝmbia wia.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kara à came arǝ loasǝ già ama, <<Ɓǝà gballì a nggun! Ɓǝà gballì a nggun!>>
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilatus nyar tàruià ka nea wia ama, <<Ace mana le? Ya cauɓikea nda mǝnia yì ɓwa ka pa? Ən kum kǝ mǝɓane mǝnana ɓǝà wal-luí ace ka ɗàng. Ace mani ka mǝ nǝ koè sǝ mǝ nǝ nyi ɓǝ̀ o.>>
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kara à loasǝ già kǝ̀rkǝ́r ama she ɓǝà gbàllì Yesu a nggun, gandǝa cau malea kya parban.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Bilatus gandǝa eare ama ɓǝà pakkia wia gìr mǝnana bumia kànì ka.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Panzǝia wia ɓwa mǝnana à earce ka ɓǝ̀ o, yì ɓwa mana à túrí a ndàkurban ace loasǝ munǝo andǝ wal-lú ka. Sǝ twal Yesu pea wia ɓǝà pakki wi gìr mǝnana bumia kànì ka.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Lang à nungina Yesu aban o ka, à kya kum Shiman ɓwa Sayirin, pur nǝ ɓabondo nǝ̀ ká aɓa nggea-là. À bwali à parri wi nggun-gangndǝi amurí, sǝ à tsǝì ɓǝ̀ twali, ɓǝ̀ kpa nǝi atà Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ɓwabunda kǝ̀rkǝ́r kpate aban o andǝ amamǝna mǝnana à kǝ ɓua, à kǝ keban ace ka.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu pǝlǝ rǝì nea wia ama:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Acemǝnana aɓea apwari nǝ̀ nggá yiu mǝnana wun nǝ̀ na ama, <<Tsǝkbu nda amur amamǝna mǝnana à nkombi na, mǝnana à ɓǝl àkǝ muna raka, andǝ akiura mǝnana kǝ muna nuia àkǝ̀ pwari raka!>>
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 A pwari mǝno ka,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa kǝ pak amǝnia yì agir, mǝnana nggun nda andǝa pwale ka, lang sǝ nǝ̀ pa, yì mǝnana ɓǝ̀ imǝna ka?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Aɓea aɓwana ɓari, yia kǝm ngga amǝ'ɓealɓikea na, à warinǝia à nǝ̀ nggá wal-luia andǝ Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Lang à yì bwalǝna ban mǝnana à tunǝki ama, Nkpoula Ɓamuru ka, pǝlǝa à gbàllì Yesu kàm amur nggun-gangndǝi, atārǝia andǝ amǝ'ɓealɓikea mǝnia ɓari ka, mwashat atà buì mǝlì, sǝ man mwashat ka, atà buì mǝ'nggare.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Dâ, twalia wia banì, acemǝnana à súrǝ̀ gir mana à pakkiyi ka ɗàng.>>
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ɓwapǝndǝa came aban sǝnban, sǝ aɓwana-mǝgule oali, ama, <<Kǝ amsǝ aɓea aɓwana, ɓǝ̀ amsǝ ɓamur rǝì, ɓǝ̀ yì ka, nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli tarrì ka!>>
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nggearǝ asoje gbal ka, à oali, sǝ à lo à yì pe wi mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Sǝ à na ama, <<Ɓǝ̀ a nda murǝm mala amǝ Yahudi ka, amsǝ ɓamur rǝò.>>
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A múrí a kùli arǝ kpamgbang ngga, à gilǝ amǝnia yì acau ka:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mwashat atà amǝ'ɓealɓikea mǝnana à gbàllia akanó ka, ne Yesu cau kyauwikiban gbal ama, <<A nda Kǝrǝsti mbak? Amsǝ ɓamur rǝò sǝ wu amsǝ sǝm!>>
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ɓì mǝɓealɓikea gimbi ne wi ama, <<We ka, a ɓanggi Ɓakuli re, yi mǝnana kǝ ɓashi mǝ'mwashati mala lú nda à kàsǝô ka?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ma'sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓashi amur mǝsǝcau gìr mǝnana sǝm pè ka. Sǝ mǝnia yì ɓwa ka pàk kǝ mǝɓane ɗàng.>>
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Pǝlǝa na ama, <<Yesu, ɗenyi nǝ mim ɓǝà kutina a Domurǝm mò ka.>>
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu earî wi ama, <<Ɓafo na ǝn nggǝ nô ka, yalung ngga a nda atàm a là do banɓoarna mala Ɓakuli.>>
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Lang pwari bwalǝna ɓong múrú ka, pǝndǝa yi gir ban, bà bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Lagir mǝnana à kasǝna Ban Mǝfele nǝi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kara zanzǝa a ɓalǝu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì bàng-bàng ama, <<Dâ! A ɓabuo sǝ ǝn nggǝ pa bangŋo mem!>> Lang bangŋǝna anggo ka, kara yilǝmi pùró.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ɓwamǝgule soje sǝn gìr mǝnana kumban ngga, ɓwangsǝ Ɓakuli, na ama, <<Ɓafo na, mǝnia yì Ɓwa ka Mǝɓealɓoarna na.>>
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Lang ɓwabundǝa mǝnana ramba ace sǝn gbàllì Yesu, sǝn gìr mǝnana kumban ngga, à wal kikilia, à pǝlǝ nzǝmia à o nǝ bumkiɗikea.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Yesu, andǝ amamǝna mǝnana à pur andǝi a Galili ka, à cam zak, sǝ à kǝ sǝn amǝnia yì agir ka.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yì nda mana wari a ban Bilatus kya zǝm lú Yesu ka.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pǝlǝa kya sulǝ lú, marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi aɓa tali, yì mǝnana à malaká tsǝk kǝɓwa kàm raka.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Pwari mǝno ka nda pwari gilǝrǝu ace Sabbat, mǝnana malanǝ̀ tite ka.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Amamǝna mana à yiu andǝ Yesu nǝ Galili ka à o atà Yisǝfu, à kya sǝn ɓembe andǝ nongsǝo mǝnana à nongsǝ luí a ɓembe ka.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Pǝlǝa à nyare à o a là, à kya alta amùrú andǝ amuku agir mǝ'rǝmɓoarne. Sǝ à usǝlǝo a Pwari Sabbat, acemǝnana ɓǝà kpata Nzongcau ka.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.