Lucas 23
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yia kat ka à lo à warinǝ Yesu a ɓadǝm Bilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Pǝlǝa à tita tsǝki wi acau arǝì ama, <<Sǝm kum mǝnia yì ɓwa ka aban soakita aɓwana, ama ɓǝà kǝa pè Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ Roma, boalo-cemi ɗàng. Ɗǝm ngga kǝ na ama, yì ka, nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli túrí ka, sǝ kǝ ne rǝì ama murǝm na.>>
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pǝlǝa Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pǝlǝa Bilatus ne agbani pǝris andǝ aɓwana ama, <<Ən kum kǝgìr mǝɓane arǝ mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pǝlǝa à ginǝ kpékpé ama, <<Kànìgìr male aɓa nzali Yahudi kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà loasǝ munǝo arǝ amǝ'talanzali Roma. Tita mǝnia yì gir ka a Galili, ndya yi bwalǝna ban man kat.>>
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Lang Bilatus nǝ̀ ok anggo ka, pǝlǝa ɗiban ama, <<Ɓwe ka ɓwa Galili na le?>>
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Lang sǝlǝna ama Yesu ka puro a nzali mǝnana aɓata yálban mala murǝm Hirǝdus ka, pǝlǝa tasǝi a ban Hirǝdus, mǝnana yì gbal ka nda a Urǝshalima àkǝ̀ ɓalǝ anongge mǝno ka.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Lang Hirǝdus sǝn Yesu ka, banɓoari wi kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana banì sauwuna nda ban alta sǝn Yesu. Aɓa cau mǝnana ok amurí ka, tsǝkbumi ama nǝ̀ sǝn Yesu aban pak gir'ndali.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Pǝlǝa ɗiki nǝ aɗiban pas, sǝ kǝ do mala Yesu kúni più.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana abanì ka, à lo nǝ rǝcandǝa aban tsǝki Yesu acau arǝì ɗàngɗáng.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hirǝdus andǝ asoje male pak ceì ɓà, à nyesǝi gìr oalo na. À makki wi adaura murǝm arǝì pǝlǝa à nyesǝi a ban Bilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Àkǝ̀ bu-pwari mǝno ka Hirǝdus andǝ Bilatus ka à duk agyajam, acemǝnana ɗiɗyal ka à earkiyi mǝsǝarǝia ɗàng.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilatus tunǝ agbani pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ acilia aɓwana.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nea wia ama, <<Wu yiu nǝ mǝnia yì ɓwa ka a banam, wu na ama kǝ soakita aɓwana ɓǝà lo munǝo. Ən ɗiki akani amǝsǝ wun, sǝ aɓalǝ acau mǝnana wu bang amurí ka, ǝn kum ko kǝcau mwashat mǝnana mǝsǝcau na ka ɗàng.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hirǝdus gbal ka kumi nǝ kǝ cauɓikea ɗang, ndya nyesǝi a ban sǝm ngga. Kǝla mǝnana ado wu kǝ sǝni ka, kǝ ɓè gìr pà kàm pè mǝnana ɓoro ɓǝà wal-luí ace ka ɗàng.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ace mani ka mǝ nǝ koè sǝ mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ o.>>
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [A koya Pwari Lamsan Yàlîmurû ka, dumǝna púp Bilatus nǝ̀ panzǝia wia ɓwa mwashat atà aɓwana mǝnana à kùrria ka.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ɓwabunda kat loasǝ già ama, <<Wal-lú mǝnia yì ɓwa ka! Panzǝa sǝm Barabbas!>>
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas ka ɓeɓwa na à oasǝi a ndàkurban ace loasǝ munǝo mǝnana kumban aɓa Urǝshalima, sǝ ace wal-lú ɗǝm.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Bilatus ka kǝ earce ama nǝ̀ nying Yesu ɓǝ̀ o, nda sǝ nyare zǝmbia wia.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kara à came arǝ loasǝ già ama, <<Ɓǝà gballì a nggun! Ɓǝà gballì a nggun!>>
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bilatus nyar tàruià ka nea wia ama, <<Ace mana le? Ya cauɓikea nda mǝnia yì ɓwa ka pa? Ən kum kǝ mǝɓane mǝnana ɓǝà wal-luí ace ka ɗàng. Ace mani ka mǝ nǝ koè sǝ mǝ nǝ nyi ɓǝ̀ o.>>
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kara à loasǝ già kǝ̀rkǝ́r ama she ɓǝà gbàllì Yesu a nggun, gandǝa cau malea kya parban.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Bilatus gandǝa eare ama ɓǝà pakkia wia gìr mǝnana bumia kànì ka.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Panzǝia wia ɓwa mǝnana à earce ka ɓǝ̀ o, yì ɓwa mana à túrí a ndàkurban ace loasǝ munǝo andǝ wal-lú ka. Sǝ twal Yesu pea wia ɓǝà pakki wi gìr mǝnana bumia kànì ka.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Lang à nungina Yesu aban o ka, à kya kum Shiman ɓwa Sayirin, pur nǝ ɓabondo nǝ̀ ká aɓa nggea-là. À bwali à parri wi nggun-gangndǝi amurí, sǝ à tsǝì ɓǝ̀ twali, ɓǝ̀ kpa nǝi atà Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ɓwabunda kǝ̀rkǝ́r kpate aban o andǝ amamǝna mǝnana à kǝ ɓua, à kǝ keban ace ka.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu pǝlǝ rǝì nea wia ama:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Acemǝnana aɓea apwari nǝ̀ nggá yiu mǝnana wun nǝ̀ na ama, <<Tsǝkbu nda amur amamǝna mǝnana à nkombi na, mǝnana à ɓǝl àkǝ muna raka, andǝ akiura mǝnana kǝ muna nuia àkǝ̀ pwari raka!>>
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 A pwari mǝno ka,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa kǝ pak amǝnia yì agir, mǝnana nggun nda andǝa pwale ka, lang sǝ nǝ̀ pa, yì mǝnana ɓǝ̀ imǝna ka?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Aɓea aɓwana ɓari, yia kǝm ngga amǝ'ɓealɓikea na, à warinǝia à nǝ̀ nggá wal-luia andǝ Yesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Lang à yì bwalǝna ban mǝnana à tunǝki ama, Nkpoula Ɓamuru ka, pǝlǝa à gbàllì Yesu kàm amur nggun-gangndǝi, atārǝia andǝ amǝ'ɓealɓikea mǝnia ɓari ka, mwashat atà buì mǝlì, sǝ man mwashat ka, atà buì mǝ'nggare.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Dâ, twalia wia banì, acemǝnana à súrǝ̀ gir mana à pakkiyi ka ɗàng.>>
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ɓwapǝndǝa came aban sǝnban, sǝ aɓwana-mǝgule oali, ama, <<Kǝ amsǝ aɓea aɓwana, ɓǝ̀ amsǝ ɓamur rǝì, ɓǝ̀ yì ka, nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli tarrì ka!>>
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nggearǝ asoje gbal ka, à oali, sǝ à lo à yì pe wi mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Sǝ à na ama, <<Ɓǝ̀ a nda murǝm mala amǝ Yahudi ka, amsǝ ɓamur rǝò.>>
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A múrí a kùli arǝ kpamgbang ngga, à gilǝ amǝnia yì acau ka:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mwashat atà amǝ'ɓealɓikea mǝnana à gbàllia akanó ka, ne Yesu cau kyauwikiban gbal ama, <<A nda Kǝrǝsti mbak? Amsǝ ɓamur rǝò sǝ wu amsǝ sǝm!>>
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɓì mǝɓealɓikea gimbi ne wi ama, <<We ka, a ɓanggi Ɓakuli re, yi mǝnana kǝ ɓashi mǝ'mwashati mala lú nda à kàsǝô ka?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ma'sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓashi amur mǝsǝcau gìr mǝnana sǝm pè ka. Sǝ mǝnia yì ɓwa ka pàk kǝ mǝɓane ɗàng.>>
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Pǝlǝa na ama, <<Yesu, ɗenyi nǝ mim ɓǝà kutina a Domurǝm mò ka.>>
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu earî wi ama, <<Ɓafo na ǝn nggǝ nô ka, yalung ngga a nda atàm a là do banɓoarna mala Ɓakuli.>>
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Lang pwari bwalǝna ɓong múrú ka, pǝndǝa yi gir ban, bà bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Lagir mǝnana à kasǝna Ban Mǝfele nǝi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kara zanzǝa a ɓalǝu.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Pǝlǝa Yesu loasǝ gì bàng-bàng ama, <<Dâ! A ɓabuo sǝ ǝn nggǝ pa bangŋo mem!>> Lang bangŋǝna anggo ka, kara yilǝmi pùró.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ɓwamǝgule soje sǝn gìr mǝnana kumban ngga, ɓwangsǝ Ɓakuli, na ama, <<Ɓafo na, mǝnia yì Ɓwa ka Mǝɓealɓoarna na.>>
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lang ɓwabundǝa mǝnana ramba ace sǝn gbàllì Yesu, sǝn gìr mǝnana kumban ngga, à wal kikilia, à pǝlǝ nzǝmia à o nǝ bumkiɗikea.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Yesu, andǝ amamǝna mǝnana à pur andǝi a Galili ka, à cam zak, sǝ à kǝ sǝn amǝnia yì agir ka.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Yì nda mana wari a ban Bilatus kya zǝm lú Yesu ka.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pǝlǝa kya sulǝ lú, marǝki aɓa nggurbyau pwasǝa, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi aɓa tali, yì mǝnana à malaká tsǝk kǝɓwa kàm raka.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pwari mǝno ka nda pwari gilǝrǝu ace Sabbat, mǝnana malanǝ̀ tite ka.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Amamǝna mana à yiu andǝ Yesu nǝ Galili ka à o atà Yisǝfu, à kya sǝn ɓembe andǝ nongsǝo mǝnana à nongsǝ luí a ɓembe ka.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Pǝlǝa à nyare à o a là, à kya alta amùrú andǝ amuku agir mǝ'rǝmɓoarne. Sǝ à usǝlǝo a Pwari Sabbat, acemǝnana ɓǝà kpata Nzongcau ka.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.