Lucas 22

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ado ka, pwari Ɗire mala Bǝredi mana kǝ lo raka, mǝnana à tunǝki ama <<Ɗire Yàlîmurû>> ka gbàshìnà.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa came arǝ alta njargula mǝnana à nǝ̀ wal Yesu nǝi aɓa sǝmbǝrǝa ka, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana malea.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Pǝlǝa Shetan kutio arǝ Yahuda mǝnana à tunǝki ama Iskariyoti ka. Yì ka, nda aɓalǝ alaggana mala Yesu mana lum-nong-ɓari ka.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yahuda wari aban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à nacau andǝia, amur njar mǝnana nǝ̀ pa Yesu nǝi a buia ka.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Banɓoaria wia, kara à eare ama à nǝ̀ pe wi boalo.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yì ka, eare, pǝlǝa kútí a alta njar mǝnana nǝ̀ kùmô sǝ nǝ̀ pea wia Yesu nǝi a pwari mǝnana ɓwabundǝa pà kàm raka.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lang Lamsan mala Bǝredi mana kǝ lo raka tinate, a pwari walki anzur mala Ɗire Yàlîmurû ka,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesu tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana, nea wia ama, <<Wu kyane wu kya gilǝkia sǝm girlina mala Ɗire Yàlîmurû mǝnana sǝm nǝ̀ li ka.>>
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 À ɗì ama, <<A ya ban sǝ ɓǝ̀ sǝm kya pak túró girline?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nea wia ama, <<Kutio ma'wun a nggea-là ani ka, wun nǝ̀ je wunǝ ɓe ɓwabura nǝ bàng-mùr amurí. Wu kya atè a ɓala mǝnana nǝ̀ kútí kam ngga.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Wu ne mǝtala-ɓalae ama, <Malǝm nǝ̀ túr sǝm ɓǝ̀ sǝm ɗio ama: Bansulǝo mǝnana nǝ̀ li girlina Ɗire Yàlîmurû kam andǝ alaggana male ka, nda a ya ban?>
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nǝ̀ lǝmdǝa wun rǝ ɓe ndà-kulí mǝgule, à gilǝkina ɓālǝi. A kam sǝ wun nǝ̀ pak túró girlina.>>
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Pǝlǝa à wario à kya kum girbunda kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à pak túró girlina Ɗire Yàlîmurû.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Lang pwari kārǝ́na ka, Yesu andǝ amǝ'mishan male do aban li girlina.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pǝlǝa nea amǝ'mishan male ama, <<Ən earǝna ce li girlina Ɗire Yàlîmurû mǝnia ka kǝ̀rkǝ́r sǝnǝa wun, sǝ ɓǝ̀n kutio a tanni!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Sǝ ǝn nggǝ na wun, pa mǝ nǝ li ɗǝm ɗàng, she pwari mana ɓǝ̀ kya lumsǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pǝlǝa Yesu twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ pakki Ɓakuli yàwá, sǝ na ama, <<Wu ak mǝnia ka, wu gakkia rǝ wun.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ən nggǝ na wun ama, twal ado ka pà mǝ nǝ nu mùr-ɓǝlanggun anap ɗǝm ɗàng, she ɓǝ̀ Domurǝm mala Ɓakuli yina ka.>>
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pǝlǝa twal bǝredi, pakki Ɓakuli yàwá, ɓwani, sǝ pea wia, nea wia ama, <<Mǝnia ka nda nggūrǝam, mǝnana ǝn pa ace wun ngga, wu kǝ pak mǝnia ka, ace ɗenyi nǝ mim.>>
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Anzǝm girlina ka, twal ɓè kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap a buì, sǝ na ama, <<Kwap mǝnia ka, nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à kurrì nǝ nkílèm mana à sukki ace wun ngga.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Sǝ wu sǝni! Ɓwa mǝnana nǝ̀ kúrkúró nǝ mim ngga nda aɓalǝ sǝm aban li kani atàm!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Lú mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana Ɓakuli kani ka, sǝ caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana me ka!>>
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Alaggana tita ɗiki rǝarǝia ko yana ɓwe na aɓalǝia mǝnana nǝ̀ pak mǝnia yì gir ka.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Makgir pǝlǝa lo a nrea amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule malea kat.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu nea wia ama:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Sǝ wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ pak ɗàng. Ma'wun ngga, ɓwa mǝnana gula wun kat ka nda nǝ̀ dupa wun kǝla muna kat ka, gbani gbal ka nda rítǎu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Yana nda ɓwamǝgule, ɓwa mǝnana do a ban-li ka le, ko ɓwa mǝnana kǝ gaki girlina ka? Nda ɓwa mǝnana do a ban-li ka re? Sǝ mim ngga ǝn do aɓalǝ wun kǝla mǝ gau girlina.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Wu nda ka aɓwana mǝnana wu came a nzǝmam aɓa kārǝkiban mǝnana kumam ngga.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ace mani ka, ǝn pana wun gara-murǝm, kǝla mǝnana Tárrám pam ngga.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Wun nǝ̀ li, sǝ wun nǝ̀ nu atàm a Domurǝm mem, sǝ wun nǝ̀ do amur abuno-murǝm aban ɓashia atau mala Amǝ Isǝrayila mǝnia lum-nong-ɓari ka.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Shiman, Shiman! Kwaki kiro! Shetan kǝ alte ama nǝ̀ sárǝ́ki wun kǝla sárǝ́ mǝsǝsa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Sǝ mim ngga ǝn pangŋa hiwi aceo we Shiman, ace mǝnana paɓamuru mo ɓǝ̀ kǝa kpa ɗang. Sǝ ɓǝ̀a longŋa ka, ɓak ɓabum amǝ'eambo.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtalem, ǝn shamna bumam mǝ nǝ o atò a ndàkurban, sǝ mǝ nǝ wu atò!>>
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ən nggǝ no we Bitǝrus, yalung mǝnia ka kaniama nggu nǝ̀ ɓua ka, a nǝ tǝmcem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗang!>>
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesu pǝlǝa ɗì alaggana male ama, <<A pwari mǝno ǝn túr wun wu kya hamnǝ cau mem, sǝ wu pànǝ ndaboalo, ko luru-gya, ko ankura raka, wu ɗwanyi kǝgìr le?>>
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pǝlǝa nea wia ama, <<Sǝ ado ka, koyana sǝ ndanǝ ndaboalo ko luru ka, ɓǝ̀ twali. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ nggeabyau raka, ɓǝ̀ mak daura-múrɓì male ɓǝ̀ kúrô.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mǝ ndaban bangga wun ama cau mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <À oasǝi atà amǝ'cauɓikea>ka, nǝ̀ lùmsǝo a muram pup. E, gìr mǝnana à gilǝì a muram ngga nda kǝ yiu a lùmsǝo ka.>>
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo! Sǝni! Anggea-byau ndya ɓari ka.>>
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu lo o amur Nkono Olif kǝla mǝnana pakkiyi pwari-pwari ka. Pǝlǝa alaggana male o atè.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 À kya bwalǝna banì ka, Yesu nea wia ama, <<Wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban raka.>>
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Pǝlǝa upia wia zak, kya kū`ndǝó pak hiwi,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ama, <<Dâ, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka, twàlâm mǝnia yì kwap mala tanni ka: sǝ mǝnia ka nê mem ma ɗang, ɓǝ̀ do ama nê mò na.>>
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kara mǝturonjar sulǝo a baní, ɓak ɓabumi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Sǝ acemǝnana nda aɓa bumkiɗikea mǝgule ka, kutio arǝ hiwi nǝ rǝcandǝa. Piban mǝnana pur arǝì ka kǝ surkio a nzali kǝla nkila.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Lang Yesu loapi ban hiwi ka, nyare a ban alaggana male kya kumia a ntulo, acemǝnana à nda aɓa bumkiɗikea, mǝnana ɓungi rǝia ka.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu kùtí a nong'ntullo? Wu lo, wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban ɗang.>>
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Kúni malaká pwal arǝ cau ɗang, kara ɓwabundǝa yi tusǝna. Yahuda, mwashat aɓalǝ alaggana Lum-nong-ɓari ka, nǝ̀ yinǝia. Pǝlǝa sung a ban Yesu, mǝn abui kùrrì arǝì.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu pǝlǝa ɗì ama, <<Yahuda, a ndarǝ kúrkúró nǝ Muna Mala Ɓwa nǝ nuban a nkiu?>>
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Lang alaggana mala Yesu mǝnana atè sǝn gìr mǝno nǝ̀ kumban ngga, pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ sǝm paktúró nǝ anggea-byau ma'sǝm le, Mǝtalabangŋo?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kara mwashat aɓalǝ alaggana mala Yesu kwetǝ nggeabyau male, kwar guro mala Pǝris Mǝgule, kasǝ kiri mǝlì kpat.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓǝ̀ go anggo!>> Pǝlǝa je kir ɓwabure, sonzǝì.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yesu pǝlǝa ne agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à yiu arǝì ka ama, <<Wu yiu a rǝam nǝ anggea-byau andǝ agara-kwalta kǝla mǝ nda ɓwamǝgule mala amǝ'soakitau?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ko aya pwari ka mǝ nda atà wun aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ wu loasǝ kun wun a rǝàm ɗàng. Sǝ bu-pwari man she ka ma'wun na, andǝ mala rǝcandǝa mala pǝndǝa.>>
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 À bwal Yesu, sǝ à dǝshina ɓala mala Pǝris Mǝgule nǝi. Sǝ Bitǝrus ka, tārǝtè kǝ o ateà.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Amǝ'yál palta ka à bwalǝna bǝsa a cengge à dumǝna a kúni. Pǝlǝa Bitǝrus yi do ateà.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ɓè muna-ɓwama, mǝtúró-ɓala sǝni aban do a kun bǝsa. Sǝni kyap-kyap sǝ na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda atè.>>
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bitǝrus pǝlǝa tǝmce ama, <<Ɓwama, ǝn súrǝ̀ ɓwe ɗàng!>>
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Zuku ka, ɓeɓwa sǝn Bitǝrus sǝ na ama, <<We ka, a nda tea!>>
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Anzǝm kǝla bu-pwari mwashat ka, ɓeɓwa cam kingging ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka nda atè, acemǝnana yì gbal ka ɓwa Galili na.>>
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Bitǝrus ama, <<Ɓwabura! Ən súrǝ̀ cau mǝnana a banggiyi ka ɗàng!>> Kúni malaká pwal ɗàng, kara nggu ɓua.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Mǝtalabangŋo pǝlǝ mǝsǝì sǝn Bitǝrus. Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo ne wi ama: <<Kaniama nggu nǝ̀ ɓua a bu du man yalung ngga, a nǝ tǝmce súrǝàm kusǝ tàrú.>>
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pǝlǝa puro a nza kya ɓua kǝ̀rkǝ́r.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Aɓwana mǝnana à cia ɓǝa yál Yesu ka, à oali, oalban kyauwikiban sǝ à walki.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 À kùr amǝsǝì; pǝlǝa à koè a takiri sǝ à ɗì ama, <<Na sǝm, yana ɓwe na walo ka, we mǝɓangnǝa?>>
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 À naki wi acau mǝkwanrui sǝ à kǝ sanggì.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Lang ban fana ka, aɓwana-mǝgule, amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, yi ramba, pǝlǝa à yinǝ Yesu a ɓadǝmbia.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 À ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli turi ka, na sǝm.>>
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Sǝ ɓǝ̀n ɗì wun ngga, pà wu nǝ̀ pam eare ɗang.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Twal ado aban ká ka, Muna Mala Ɓwa nǝ̀ do a bù-mǝlì mala Ɓakuli mǝnana Karmur gulo kat ka.>>
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Pǝlǝa yia kat ka à sà'arǝì ama, <<A ndarǝ bang ama a nda Muna mala Ɓakuli le?>>
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Pǝlǝa à na ama, <<Ya cau ɗǝm sǝm alta oe? Sǝm ongŋǝni àkǝ̀ mburkuni!>>
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.